Скачать ноты

FRANZ HAUK (ORGAN). The Philharmonic Ingolstadt, Olaf Koch (conductor). Recorded in Germany, August 1995.
      (19)  


mkaplya (12.03.2020 19:13)
В сегодняшний день родился французский композитор Александр Гильман. Музыка божественной
красоты! Орган очень красиво звучит с оркестром!

Volovikelena (12.03.2020 20:19)
mkaplya писал(а):
В сегодняшний день родился французский композитор
Александр Гильман. Музыка божественной красоты! Орган очень красиво звучит с
оркестром!
Да, прекрасная музыка. 19 век. Соло гобоя великолепное, орган с оркестром.

Созерцание стояния Богоматери. Наверное, так в переводе.

branmist (12.03.2020 21:55)
Volovikelena писал(а):
Созерцание стояния Богоматери. Наверное, так в
переводе.
Я думаю, Stabat Mater - лишь название католической секвенции, на латыни же.
Медитация на Стабат Матер. Или Размышление на тему Стабат Матер.

Volovikelena (13.03.2020 04:16)
branmist писал(а):
Я думаю, Stabat Mater - лишь название католической
секвенции, на латыни же. Медитация на Стабат Матер. Или Размышление на тему Стабат
Матер.
Я бы с Вами согласилась полностью, если бы не пара нюансов. Слово здесь
представлено английским Meditation, что переводится как медитация, размышление, раздумье,
созерцание. Почему я выбрала созерцание, хотя английский предлог `on` этому не очень
подходит: Stabat в английском варианте не имеет перевода, а вот в латинском языке есть и
переводится как `стоя`.
Богоматерь, стоящая у креста. Раздумье и размышление о Богоматери, стоящей - пожалуй. Но
созерцание стояния Богоматери тоже имеет смысл. Mater - тоже латинское слово - `МАТЬ`.
Стояние матери. А о том, что матерью является Богородица, говорит использование слов
Stabat Materв католической духовной музыке. Вот перевод текста:


Стоит Мать скорбящая
возле креста слезного,
где распят сын,

чью душу стонущую,
омраченную и скорбящую
пронзил меч.

О как печальна и огорчена
была эта благословенная
Мать единородная.

Как горевала и печалилась,
Благая Мать, и содрогалась, видя
страшные муки Своего Сына.

Какой же человек не опечалился бы,
видя Мать Христа
в таких муках?
Кто не омрачился бы,
видя благой Матери
скорбь о Сыне?
За грехи своего народа
видит Иисуса покорившегося
пыткам и бичеванию,

видит свое милое дитя
умирающим,
испускающим дух.

О Мать, источник любви!
Дай мне почувствовать силу скорби,
чтобы я мог плакать с тобой.

Сделай так, чтобы загорелось мое сердце
любовью к Господу Христу,
чтобы я был угоден Ему.

Святая Мать, этот
обращенный к распятию плач
излечит раны сердца моего.
Твоего Сына муки,
страдающего за меня,
раздели со мной.
Позволь мне искренне
оплакивать Распятого,
пока я жив.
Возле креста хочу стоять
с Тобою вместе
и плакать тоскуя.
Дева пречистая,
чтобы мне не было так горько,
дай мне рыдать с Тобою.

Сделай так, чтобы я мог перенести смерть Христа,
разделить страдания
и оплакать его.
Дай мне плакать над ранами
здесь у креста
возлюбленного Сына.

Из огня и пламени
Тобою, Дева, буду я спасен
в день судный.
Оставь мне крест,
мертвого Христа сохрани
для непреходящего благодарения.

Когда тело мое умрет,
сделай так, чтобы душа пребывала
со славою в раю,
Аминь.

Opus88 (13.03.2020 04:31)
Volovikelena писал(а):
Я бы с Вами согласилась полностью, если бы не
пара нюансов. Слово здесь представлено английским Meditation, что переводится как
медитация, размышление, раздумье, созерцание. Почему я выбрала созерцание, хотя английский
предлог `on` этому не очень подходит: Stabat в английском варианте не имеет перевода, а
вот в латинском языке есть и переводится как `стоя`.
Богоматерь, стоящая у креста. Раздумье и размышление о Богоматери, стоящей - пожалуй. Но
созерцание стояния Богоматери тоже имеет смысл. Mater - тоже латинское слово - `МАТЬ`.
Стояние матери. А о том, что матерью является Богородица, говорит использование слов
Stabat Materв католической духовной музыке. Вот перевод текста:


Стоит Мать скорбящая
возле креста слезного,
где распят сын,

чью душу стонущую,
омраченную и скорбящую
пронзил меч.

О как печальна и огорчена
была эта благословенная
Мать единородная.

Как горевала и печалилась,
Благая Мать, и содрогалась, видя
страшные муки Своего Сына.

Какой же человек не опечалился бы,
видя Мать Христа
в таких муках?
Кто не омрачился бы,
видя благой Матери
скорбь о Сыне?
За грехи своего народа
видит Иисуса покорившегося
пыткам и бичеванию,

видит свое милое дитя
умирающим,
испускающим дух.

О Мать, источник любви!
Дай мне почувствовать силу скорби,
чтобы я мог плакать с тобой.

Сделай так, чтобы загорелось мое сердце
любовью к Господу Христу,
чтобы я был угоден Ему.

Святая Мать, этот
обращенный к распятию плач
излечит раны сердца моего.
Твоего Сына муки,
страдающего за меня,
раздели со мной.
Позволь мне искренне
оплакивать Распятого,
пока я жив.
Возле креста хочу стоять
с Тобою вместе
и плакать тоскуя.
Дева пречистая,
чтобы мне не было так горько,
дай мне рыдать с Тобою.

Сделай так, чтобы я мог перенести смерть Христа,
разделить страдания
и оплакать его.
Дай мне плакать над ранами
здесь у креста
возлюбленного Сына.

Из огня и пламени
Тобою, Дева, буду я спасен
в день судный.
Оставь мне крест,
мертвого Христа сохрани
для непреходящего благодарения.

Когда тело мое умрет,
сделай так, чтобы душа пребывала
со славою в раю,
Аминь.
Немного странно переводить здесь `Stabat Mater`. Устоявшийся термин как бы.
А если очень нужно переводить с латыни, то помнить о структуре и Dolorosa там.
Стояла Мать Скорбящая, и если двумя словами: то Скорбящая Мать.
(ИМХО)

branmist (13.03.2020 07:10)
Volovikelena писал(а):
Я бы с Вами согласилась полностью, если бы не
пара нюансов. Слово здесь представлено английским Meditation, что переводится как
медитация, размышление, раздумье, созерцание. Почему я выбрала созерцание, хотя английский
предлог `on` этому не очень подходит: Stabat в английском варианте не имеет перевода, а
вот в латинском языке есть и переводится как `стоя`.
Богоматерь, стоящая у креста. Раздумье и размышление о Богоматери, стоящей - пожалуй. Но
созерцание стояния Богоматери тоже имеет смысл. Mater - тоже латинское слово - `МАТЬ`.
Стояние матери. А о том, что матерью является Богородица, говорит использование слов
Stabat Mater в католической духовной музыке.
Нда... А вас не смущает, что вы
переводите текст, состоящий из частей на разных языках - английском (Meditation on the) и
латинском (Stabat Mater), и каким-то волшебным, известным, видимо, только вам способом, их
согласуете грамматически? Stabat Mater - это именно НАЗВАНИЕ, оно НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ. Дословно
- `Стояла мать`, по первым словам канонического текста. Богородица на английском будет
the Virgin или Virgin Mary или Mother of God или Our Lady или Madonna. Данный вами
`перевод` получился бы, если б в оригинале было что-то типа contemplation of the standing
Mother of God.

Как все-таки было бы хорошо, если бы каждый занимался СВОИМ делом. А то смотрю - врачи в
лингвисты подались, преподаватели музыки - в переводчики, ну а уж искусствовед и богослов
у нас тут каждый второй. Как тут не вспомнить профессора Преображенского.

branmist (13.03.2020 07:20)
branmist писал(а):
Stabat Mater - это именно НАЗВАНИЕ, оно НЕ
ПЕРЕВОДИТСЯ.
Просто в английском кавычки используются намного реже, чем в русском.
Если название в английском тексте идет на ДРУГОМ языке, кавычки не требуются (хотя и
возможны).

branmist (13.03.2020 08:56)
Volovikelena писал(а):
Я бы с Вами согласилась полностью, если бы не
пара нюансов.
На то, что Stabat Mater - название, указывает хотя бы такой `нюанс`,
как наличие перед ним английского определенного артикля the. В данном случае название не
переводится, а либо транслитерируется на язык перевода (Стабат Матер) либо остается
нетронутым вообще на языке оригинала - в русскоязычных текстах, насколько помню,
встречаются оба варианта написания.

oriani (13.03.2020 13:30)
Слово `медитация` можно и перевести, - как замечательно сделала Лена, можно и не
переводить. На выбор. Само слово уже прочно обосновалось в русском языке, а все смысловые
нюансы в данном случае зависят от глубины уровня медитации. Хорошо понимаю Лену.

Volovikelena (13.03.2020 13:55)
branmist писал(а):
На то, что Stabat Mater - название, указывает хотя
бы такой `нюанс`, как наличие перед ним английского определенного артикля the. В данном
случае название не переводится, а либо транслитерируется на язык перевода (Стабат Матер)
либо остается нетронутым вообще на языке оригинала - в русскоязычных текстах, насколько
помню, встречаются оба варианта написания.
Спасибо за дельный комментарий. Конечно, я
не лингвист, но первоисточник у названия все таки есть. Потому что сначала первичен всё же
образ, человек, подразумевающийся под словами. А уже потом формула, в которую слова
превращаются.

branmist (13.03.2020 14:47)
Volovikelena писал(а):
Потому что сначала первичен всё же образ,
человек, подразумевающийся под словами. А уже потом формула, в которую слова
превращаются.
Первичны - правила языка, которых вы не знаете, и ощущение степени
своей профессиональной компетентности/некомпетентности в вопросе. Если вы допускаете, что
две грамматически несогласованные части фразы на разных языках (с разной грамматикой! уже
это должно было навести на мысли в верном направлении) можно перевести согласованно на
один язык - боюсь, мои объяснения были впустую. Я бы и не взялся за это, но ведь форум
читают другие люди. Испытал нечто вроде `испанского стыда`. :)

Twist7 (13.03.2020 15:19)
branmist писал(а):
...

Как все-таки было бы хорошо, если бы каждый занимался СВОИМ делом. А то смотрю - врачи в
лингвисты подались, преподаватели музыки - в переводчики, ну а уж искусствовед и богослов
у нас тут каждый второй. Как тут не вспомнить профессора Преображенского.
Тролль.

Volovikelena (13.03.2020 16:37)
branmist писал(а):
Первичны - правила языка, которых вы не знаете, и
ощущение степени своей профессиональной компетентности/некомпетентности в вопросе. Если вы
допускаете, что две грамматически несогласованные части фразы на разных языках (с разной
грамматикой! уже это должно было навести на мысли в верном направлении) можно перевести
согласованно на один язык - боюсь, мои объяснения были впустую. Я бы и не взялся за это,
но ведь форум читают другие люди. Испытал нечто вроде `испанского стыда`. :)
Мне
очень жаль, что я довела Вас до такого страшного состояния. Простите, я постараюсь больше
не заниматься домыслами и вести себя более достойно.

branmist (13.03.2020 17:01)
Volovikelena писал(а):
Мне очень жаль, что я довела Вас до такого
страшного состояния. Простите, я постараюсь больше не заниматься домыслами и вести себя
более достойно.
Ну прям-таки страшного, пустяки. Это я так, для красного словца про
стыд сказал. Давайте не ссориться по пустякам.

LAKE (13.03.2020 17:12)
Volovikelena писал(а):
Мне очень жаль, что я довела Вас до такого
страшного состояния. Простите, я постараюсь больше не заниматься домыслами и вести себя
более достойно.
Таким путем Вы себя погубите, дорогая Лена! Оставьте
самосовершенствование совершенным! Ибо, панимаишь, в следующий раз Вам придется вести себя
ещё более достойно, а затем ещё более, чем более... Если кому-то в лом грамматические
ошибки Ваши видеть, то иному, ну, вот мне, скажем, приятно их наблюдать, т.к. все мы, а
дамы в особенности, прелестны именно в своих неточностях. Будь мы безошибочны - нас бы
никто не стал ни придумывать, ни делать:)

https://www.youtube.com/watch?v=MyvmgDN64a0

Volovikelena (13.03.2020 17:50)
branmist писал(а):
Ну прям-таки страшного, пустяки. Это я так, для
красного словца про стыд сказал. Давайте не ссориться по пустякам.
Конечно, нет.
Никогда и ни с кем стараюсь не ссориться. Спасибо Вам за комментарии. Они для меня очень
полезны, всегда за них благодарна.

Volovikelena (13.03.2020 18:51)
LAKE писал(а):
Таким путем Вы себя погубите, дорогая Лена! Оставьте
самосовершенствование совершенным! Ибо, панимаишь, в следующий раз Вам придется вести себя
ещё более достойно, а затем ещё более, чем более... Если кому-то в лом грамматические
ошибки Ваши видеть, то иному, ну, вот мне, скажем, приятно их наблюдать, т.к. все мы, а
дамы в особенности, прелестны именно в своих неточностях. Будь мы безошибочны - нас бы
никто не стал ни придумывать, ни делать:)

https://www.youtube.com/watch?v=MyvmgDN64a0
Поправляйте, Саша. Я только за.

LAKE (13.03.2020 19:07)
Volovikelena писал(а):
Поправляйте, Саша. Я только за.
Не буду.
Вы мне нравитесь и дороги такой, какая Вы есть.

Volovikelena (13.03.2020 19:19)
LAKE писал(а):
Не буду. Вы мне нравитесь и дороги такой, какая Вы
есть.
Вы очень тронули меня. Спасибо Вам.



 
     
Наши контакты