Скачать ноты

«Олимпия» – мрачная трагедия (1764) Вольтера, посвященная графу Андрею Петровичу Шувалову, в которой юная, прелестная девушка становится жертвой необузданных страстей и роковых совпадений,...Читать дальше
«Олимпия» – мрачная трагедия (1764) Вольтера, посвященная графу Андрею Петровичу Шувалову, в которой юная, прелестная девушка становится жертвой необузданных страстей и роковых совпадений, разоблачаются своекорыстные придворные Александра Македонского, по вине которых страна повергается в ужасы междоусобной распри.

Акт 1. В храме Артемиды Эфесской, во время ритуальной службы в честь богини, объявляют о примирении царей Антигона и Кассандра, подозреваемых в убийстве Александра. Как залог союза Антигон готов взять в жены рабыню Кассандра Аменаис (узнав, что под этим именем скрывается считающаяся погибшей дочь Александра Олимпия). Та в свою очередь влюблена в Кассандра. Однако ее мать Статира, вдова Александра, скрывающаяся в храме под видом жрицы отвергает союз Олимпии и Кассандра, подозревая последнего в причастности к убийству мужа.

Акт 2. В священной роще приносят жертву Артемиде. Статира раскрывает свое подлинное имя и имя своей дочери Олимпии. Кассандр защищается от обвинений в убийстве Александра. Статира отказывает обоим женихам дочери, поддержанная Антигоном который собрал сторонников чтобы атаковать Кассандра.

Акт 3. Олимпия все еще любит Кассандра, который ненадолго появляется в храме. Он собирает верных людей, чтобы отразить нападение Антигона. Антигон смертельно ранен и, проклиная Артемиду, cознается в убийстве Александра. Олимпия теперь сможет стать женой невиновного Кассандра с согласия Статиры.

Х Свернуть

Милан, Ла Скала. 6 июня 1966 (live). Дир. Франческо Молинари-Праделли./ Пилар Лоренгар (Олимпия), Фьоренца Коссотто (Статира), Франко Тальявини (Кассандр), Джанджакомо Гвельфи (Антигон), Никола Дзаккария (верховный жрец), Сильвио Майоника (Гермас), Альфредо Джакомотти (жрец), Е.Риццати, С.Меццетти, А.Каттелани (жрицы).
      (1)  


alebaranov (24.03.2016 13:49)
Опера существовала в 2 версиях - французской 1819 г. с либретто Дьелафуа и Бриффо и
немецкой 1821 г. с либретто, переработанным знаменитым писателем-романтиком и композитором
Э.Т.А.Гофманом, причем во 2-й редакции, переведенной также на французский язык, она и во
Франции пользовалась гораздо большим успехом. Потом лет 70 не исполнялась до 1950 г., и
возродили ее итальянцы уже на своем языке - как в данной записи. Использована ли здесь 1-я
редакция или 2-я, к сожалению, не знаю. Не знаю этого и о другой записи, имеющейся на
classic-online.



 
     
Наши контакты