Скачать ноты
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Запись - 27 октября 1944 г.
      (13)  


Romy_Van_Geyten (17.05.2016 19:33)
Хорошо бы поправить ошибки в заголовке. Вот здесь правильное написание:
http://www.prestoclassical.co.uk/w/82084

Osobnyak (17.05.2016 21:07)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Хорошо бы поправить ошибки в заголовке. Вот
здесь правильное написание: http://www.prestoclassical.co.uk/w/82084
А это не мы! А
заодно помогите материально... с переводом на русский.

Romy_Van_Geyten (17.05.2016 21:15)
Osobnyak писал(а):
А это не мы! А заодно помогите материально... с
переводом на русский.
`Баллада об изгнанном и возвратившемся графе`
`vertiebenen` надо с маленькой буквы, иначе смысл меняется.
С большой буквой будет в корявом переводе: `Баллада об изгнанике и вернувшемся графе`.
Т.е. можно предположить, что речь идёт о двух разных людях

Romy_Van_Geyten (17.05.2016 21:26)
Romy_Van_Geyten писал(а):
изгнанике
*нн

Osobnyak (17.05.2016 22:10)
Romy_Van_Geyten писал(а):
`Баллада об изгнанном и возвратившемся
графе`
`vertiebenen` надо с маленькой буквы, иначе смысл меняется.
С большой буквой будет в корявом переводе: `Баллада об изгнанике и вернувшемся графе`.
Т.е. можно предположить, что речь идёт о двух разных людях
Спасибо большое! И чтобы
уточнить суть дела, то вот текст баллады Гёте:

http://www.textlog.de/18799.html

Romy_Van_Geyten (17.05.2016 22:21)
Osobnyak писал(а):
Спасибо большое! И чтобы уточнить суть дела, то
вот текст баллады Гёте:

http://www.textlog.de/18799.html
Не, этот текст использован в первой балладе:
http://classic-online.ru/archive/?file_id=79387

weina (17.05.2016 22:34)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Не, этот текст использован в первой
балладе:
http://classic-online.ru/archive/?file_id=79387
Перевод звучащей здесь баллады (ор.
44, № 2 - `Der getreue Eckart`) см. по ссылке:
http://poesias.ru/foreign-stihi/stihi-geteiogann/geteiogann10013.shtml

У Г. Прея, на мой взгляд, она гораздо интереснее звучит:
http://classic-online.ru/ru/production/42011

Osobnyak (17.05.2016 22:45)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Не, этот текст использован в первой
балладе:
http://classic-online.ru/archive/?file_id=79387
А названию текст соответствует?

Похоже, ор. 44 - это три разные песни.

Osobnyak (17.05.2016 22:52)
А третью как правильней перевести: Пляска смерти или Танец мертвецов?

Romy_Van_Geyten (17.05.2016 22:53)
Osobnyak писал(а):
А названию текст соответствует?

Похоже, ор. 44 - это три разные песни.
В первой балладе - да, вполне.
Касательно остальных двух, затрудняюсь сказать - я их не читал, лень.)

Romy_Van_Geyten (17.05.2016 22:54)
Osobnyak писал(а):
А третью как правильней перевести: Пляска смерти
или Танец мертвецов?
Традиционно переводят `пляска смерти` и правильно делают! Так
лучше всего.

weina (17.05.2016 23:27)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Традиционно переводят `пляска смерти` и
правильно делают! Так лучше всего.
Зависит от контекста/содержания. Это стихотворение
Гёте перевели как `Пляска мертвецов`:
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/gete81.html

Osobnyak (17.05.2016 23:29)
weina писал(а):
Зависит от контекста/содержания. Это стихотворение
Гёте перевели как `Пляска мертвецов`:
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/gete81.html
Да, так будет точнее. Спасибо!



 
     
Наши контакты