Скачать ноты

Песнь Песней, 6:3-4а или 6:4-5а

Latin text (vulgata):

3 Pulchra es, amica mea,
suavis et decora sicut Jerusalem,
terribilis ut castrorum acies ordinata.
4a Averte oculos tuos a me,
quia...Читать дальше
Песнь Песней, 6:3-4а или 6:4-5а

Latin text (vulgata):

3 Pulchra es, amica mea,
suavis et decora sicut Jerusalem,
terribilis ut castrorum acies ordinata.
4a Averte oculos tuos a me,
quia ipsi me avolare fecerunt.

---------------------------------
Русский синодальный текст:

4 Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца,
любезна, как Иерусалим,
грозна, как полки со знаменами.
5a Уклони очи твои от меня,
потому что они волнуют меня.

Х Свернуть

Лондон, 2016 год
      (8)  


Volovikelena (17.08.2023 12:17)
Один из самых потрясающих современных хоровых композиторов-неоромантиков. Захватывает с
первого звука. Романтические гармонии обретают точно новую жизнь, хотя что бы там ни
придумать - всё изобретено Берлиозом, Григом, Брамсом.
Но в Гжейло какая-то иная сущность, одухотворенная свыше. Подарить звучанию новое дыхание
- точно создать новое гармоническое движение на старом фундаменте. Потому что дети не
всегда точная копия родителей, они бывают другими, со своими озарениями.
Благодарю сердечно.

Mikhail_Kollontay (17.08.2023 14:09)
Volovikelena писал(а):
Гжейло
Яйло Жейльоу, кажется, то есть
спеллинг далек от произношения.

Mick_M (17.08.2023 14:43)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Яйло Жейльоу, кажется, то есть спеллинг
далек от произношения.
Ула Йейльоу. Есть два норвежских написания и произношения -
Bokmаl и Nynorsk. Первый - архаичный датский (на котором Ибсен писал), а второй
современный норвежский. На первом - Уле Г(Х)ейльоу (такое фрикативное Г), на Nynorsk
только Йейльоу.

alexa_minsk (18.08.2023 11:16)
Стал слушать по рекомендации.
Прекрасная музыка! `Пришлось` послушать несколько раз.
Подумал, судя по названию, что это пейзажная северная лирика. Решил копнуть глубже.
Оказалось, одна из библейских любовных песен царя Соломона (Песнь Песней, 6:3-4а или
6:4-5а)

Latin text (vulgata):

3 Pulchra es, amica mea,
suavis et decora sicut Jerusalem,
terribilis ut castrorum acies ordinata.
4a Averte oculos tuos a me,
quia ipsi me avolare fecerunt.

----------------------------
Русский синодальный текст:

4 Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца,
любезна, как Иерусалим,
грозна, как полки со знаменами.
5a Уклони очи твои от меня,
потому что они волнуют меня.

Volovikelena (20.08.2023 19:03)
Мне кажется, что несмотря на максимальную приближенность к настоящему произнесению фамилии
автора, напрасно в Архиве её изменили.
Дело в том, что в русскоязычной концертной практике композитора уже знают именно как
Гжейло и именно так пишут его фамилию в программах концертов. По крайней мере, мне именно
этот вариант встречался уже дважды.
Думаю, что произведения композитора ещё будут загружать в Архив неоднократно. Поскольку
не все представляют, под каким именем он теперь существует в Архиве, могут появиться
дубли.
Но не мне настаивать на окончательном варианте. Просто информация к размышлению.

alexa_minsk (20.08.2023 19:58)
Нужно корректировать и русскоязычную концертную практику, если в ней есть ошибки.
Хотя, очень вероятно, что в Америке, где он живет, его фамилию могут произносить именно
как Гжейло.

Volovikelena (20.08.2023 22:55)
alexa_minsk писал(а):
Нужно корректировать и русскоязычную концертную
практику, если в ней есть ошибки.
Хотя, очень вероятно, что в Америке, где он живет, его фамилию могут произносить именно
как Гжейло.
Приходишь на концерт в Филармонию или БЗК, покупаешь программку и
заявляешь во всеуслышание: `Фамилия композитора неправильно транслитерирована!`
А дальше как? Ездить по всем концертным залам и исправлять программки, в том числе, в
других городах? Или добиваться приема у министра культуры по поводу изменения фамилии
Гжейло на Йейльоу? Какой алгоритм действий?

Niksti (21.08.2023 14:49)
alexa_minsk писал(а):
очень вероятно, что в Америке, где он живет,
его фамилию могут произносить именно как Гжейло.
Встречался английский текст с
транскрипцией Йеилоу.



 
     
Наши контакты