Скачать ноты

Серия своеобразных музыкальных «комментариев» к хрестоматийным классическим темам началась в 1990 году «Вариациями на обретение жилища», написанными для виолончелиста Александра Князева.
Взятая из...Читать дальше
Серия своеобразных музыкальных «комментариев» к хрестоматийным классическим темам началась в 1990 году «Вариациями на обретение жилища», написанными для виолончелиста Александра Князева.
Взятая из «Прощальной симфонии» Гайдна тема обыгрывает конкретную бытовую ситуацию - получение долгожданной квартиры в Ленинграде.
Традиционно богатое аллюзиями название должно напоминать просвещенному слушателю еще и о бетховенской увертюре «На освящение дома».

Х Свернуть

      (6)  


abcz (01.05.2018 01:09)
! Какое, однако, драматическое событие.
Кррасота

Opus88 (01.05.2018 01:14)
abcz писал(а):
! Какое, однако, драматическое событие.
С одной
стороны, было бы разумно объединить с тем исполнением, где название по-русски.
С другой стороны, так вдвое больше внимания, плюс эпатаж диковатого перевода.

abcz (01.05.2018 01:17)
Opus88 писал(а):
С одной стороны, было бы разумнил объединить с тем,
где название по-русски.
С другой стороны, так вдвое больше внимания и эпатаж диковатого перевода.
не думаю,
что там перевод. Скорей, перевод здесь. Объединить (под одним заголовком) - да, имеет
смысл.

Opus88 (01.05.2018 01:20)
abcz писал(а):
не думаю, что там перевод. Скорей, перевод здесь.
Объединить (под одним заголовком) - да, имеет смысл.
О, Десятников думает
по-английски )
И перевод тогда много лучше оригинала ))

abcz (01.05.2018 01:21)
Opus88 писал(а):
О, Десятников думает по-английски )
И перевод тогда много лучше оригинала ))
перевод вполне невзрачный.

Opus88 (01.05.2018 01:27)
abcz писал(а):
перевод вполне невзрачный.
Перевод на английский
- диковат, хотя бы потому, что так никто не говорит.



 
     
Наши контакты