Скачать ноты

Запись 1994 года
      (8)  


bagmet (25.03.2012 19:07)
Спасибо за запись, только следует иметь в виду, что это называется СТИХИ КАТУЛЛА, а не
песни. С уважением Александр.

gutta (25.03.2012 19:22)
bagmet писал(а):
Спасибо за запись, только следует иметь в виду, что
это называется СТИХИ КАТУЛЛА, а не песни. С уважением Александр.
Неправда Ваша,
уважаемый Александр.
Саrmina по-латыни будет - песни.
Но ещё более точным переводом на русский будет -
ОДЫ Катулла. С ещё большим уважением. Валерий

Serbimolod (07.08.2020 18:25)
Каеф

sir Grey (07.08.2020 20:23)
gutta писал(а):
/.../
Но ещё более точным переводом на русский будет -
ОДЫ Катулла. /.../
Странно, что его стихотворения называют одами. Они часто
маленькие и грустные. Мне очень нравится вот это:

Ну что ж? Ещё ли медлишь умирать, Катулл?
Зобатый Ноний восседает в курии;
Ватиний без стыда клянётся консульством;
Ну что ж? Ещё ли медлишь умирать, Катулл?

Всегда, к сожалению, будет актуально.

Грустный поэт, проживший короткую и мятежную жизнь. В отличие от композитора.

Интересно было бы знать, о чем поется в этой «опере».

gutta (17.08.2020 18:35)
sir Grey писал(а):
Странно, что его стихотворения называют одами. Они
часто маленькие и грустные. Мне очень нравится вот это:

Ну что ж? Ещё ли медлишь умирать, Катулл?
Зобатый Ноний восседает в курии;
Ватиний без стыда клянётся консульством;
oda - carmen - песня.

sir Grey (17.08.2020 18:48)
gutta писал(а):
oda - carmen - песня.
Понимаем. А у меня в одном
старом словаре `ода` переводится `кричалка`, а `кармен` - `сопелка`.

Устарел словарь, наверное.

gutta (17.08.2020 19:14)
sir Grey писал(а):
Понимаем. А у меня в одном старом словаре `ода`
переводится `кричалка`, а `кармен` - `сопелка`.

Устарел словарь, наверное.
Се аз грешный устарел совокупно с Академией кислых щей.
Отчудите, брате?

abcz (17.08.2020 19:32)
sir Grey писал(а):
а `кармен` - `сопелка`.

Устарел словарь, наверное.
наоборот, новодел. Правильно переводить: `мантра`.



 
     
Наши контакты