Скачать ноты

Оригинальное название — Don Carlos

Опера в пяти действиях Джузеппе Верди на либретто (по-французски) Франсуа Жозефа Мери и Камилла дю Локля, основанное на драме Иоганна Кристофа Фридриха фон...Читать дальше
Оригинальное название — Don Carlos

Опера в пяти действиях Джузеппе Верди на либретто (по-французски) Франсуа Жозефа Мери и Камилла дю Локля, основанное на драме Иоганна Кристофа Фридриха фон Шиллера «Дон Карлос, инфант Испанский». Обычно исполняется в итальянской версии Антонио Гисланцони, в которой четыре действия.

Действующие лица:

ФИЛИПП II, король Испании (бас)
ЕЛИЗАВЕТА ВАЛУА, королева Испании (сопрано)
ПРИНЦЕССА ЭБОЛИ, ее фрейлина (меццо-сопрано)
ДОН КАРЛОС, наследник испанского престола (тенор)
РОДРИГО, маркиз ди Поза (баритон)
ВЕЛИКИЙ ИНКВИЗИТОР (бас)
ТЕБАЛЬДО, паж Елизаветы (сопрано)
МОНАХ (бас)
КОРОЛЕВСКИЙ ГЕРОЛЬД (тенор)
ГОЛОС С НЕБА (сопрано)

Время действия: 1559 год.
Место действия: Мадрид.
Первое исполнение: Париж, «Гранд-Опера», 11 марта 1867 года.

«Дон Карлос» - превосходное зрелое творение великого мастера. Но ставится эта опера редко. Одна из причин такого положения дел в том, что она требует большого состава первоклассных певцов. Для её постановки нужны не только традиционные ведущее сопрано, контральто, тенор, баритон и бас, но такой же extra бас и extra колоратурное сопрано - ни больше ни меньше - для сравнительно небольших ролей. Первое исполнение - в Париже в 1867 году - было (возможно, по этой причине) малоуспешным. Пятнадцатью годами позже Верди сократил и переработал оперу, опустив целое действие. Он более приблизил ее к шиллеровской пьесе «Дон Карлос, инфант Испанский», и в этой версии она стала идти со значительно большим успехом во многих оперных театрах.

ДЕЙСТВИЕ I

Сцена 1. Эта история произошла в Мадриде в XVI веке. В монастыре Сан Джусто некий таинственный монах в сопровождении других монахов молится за упокой души Карла V, некогда грозного императора Священной Римской империи. Входит дон Карлос, его внук, и ему кажется, что он слышит голос Карла, все еще посещающего монастырь. В арии он говорит о своей любви к прекрасной Елизавете Валуа. Елизавета, которую он встретил во Франции, была вынуждена — по политическим соображениям — выйти замуж за отца дона Карлоса, короля Испании Филиппа II. Пока дон Карлос изливает свою душу, входит его близкий друг Родриго. Он советует дону Карлосу просить должность наместника во Фландрии: вдали от родины дон Карлос скорее излечится от преступной страсти. К тому же принцу, наверное, удастся облегчить страдания угнетенного фламандского народа. Двое друзей в прекрасном дуэте клянутся в вечной дружбе («Dio, che nell`alma infondere amor» — «Ты, кто посеял в сердцах людей любовь»). В заключение этой сцены они видят Филиппа и его королеву, направляющихся в монастырь, и они вновь повторяют свою клятву дружбы.

Сцена 2 происходит в саду и начинается с мавританской любовной песни, которую поют фрейлины королевы во главе с принцессой Эболи («Nei giardin del bello» — «Ярко блещут звезды»). Мы еще услышим об этой принцессе, поскольку она влюблена в дона Карлоса, как и сама королева. Отзвучала любовная песня, и Родриго заводит разговор с королевой. Он просит ее уговорить Филиппа послать дона Карлоса в качестве наместника во Фландрию. Разговор окончен; Родриго теперь в обществе принцессы Эболи. В этот момент происходит сцена между Елизаветой и Карлосом. Поначалу он успокаивается, но вскоре он страстно заявляет о своей любви, и Елизавете приходится собрать все свои силы, чтобы отказать ему. После ухода дона Карлоса входит король Филипп. Он в негодовании от того, что находит свою королеву в одиночестве, чего не должно быть по этикету. На его голос сбегаются придворные дамы, пажи и маркиз ди Поза (Родриго). Заметив маркиза ди Поза, Филипп останавливает его и в разговоре с ним несколько успокаивается, поскольку уважает этого аристократа и доверяет ему. Он объясняет Родриго (но не убеждает его), что протестантов Фландрии необходимо усмирять ради безопасности Испании. При этом он почти открыто говорит, что церкви в лице Великого инквизитора — вот чего надо остерегаться (дуэт «O, signor, di Fiandra arrivo» — «Мой король, сейчас я из Фландрии»).

ДЕЙСТВИЕ II

Сцена 1 происходит ночью в саду королевы. Дон Карлос, получивший письмо (без подписи), ожидает встречи с Елизаветой, и, когда подходит дама, лицо которой закрыто вуалью, он начинает объясняться ей в любви. Но вот маска снята, и он видит, что это принцесса Эболи, влюбленная в дона Карлоса и написавшая это письмо и назначившая ему свидание. Когда дон Карлос, необычайно смущенный, обнаруживает свою ошибку, он признается, что действительно любит королеву. В аду не сыскать более злой фурии, нежели женщина, которую отвергли. Эболи клянется отомстить обоим — королеве и дону Карлосу. И даже вмешательство Родриго, который угрожает убить ее, не может остановить принцессу в ее яростной жажде мести. Тем не менее сцена завершается без кровопролития. Дон Карлос передает все компрометирующие его документы Родриго на хранение. И они вновь оба клянутся в вечной дружбе.

Сцена 2 демонстрирует Великого инквизитора Испании за его трудами. Предстоит сожжение заживо группы еретиков (протестантов). Входит король Филипп, и осужденные бросаются к нему с мольбой о помиловании, но он и монахи непреклонны. Затем дон Карлос обращается к отцу с просьбой, чтобы его послали во Фландрию, дабы у этой многострадальной страны был более добрый правитель. Король отказывает ему в этом. Обнажив шпагу, дон Карлос клянется, что Фландрия получит свободу. Тогда король требует, чтобы он был разоружен. Только Родриго осмеливается сделать это для своего короля, и в награду за это он получает титул герцога.

Сцена завершается сожжением еретиков — жертв инквизиции, и все странным образом (или это только мне так кажется) объединяются в радостном хоре. В самом же конце действия слышится «голос с неба», утверждающий невинность казненных мужчин и женщин, чистоту их душ и помыслов.

ДЕЙСТВИЕ III

Сцена 1 открывается большим монологом короля Филиппа «Ella giammai m`amo» («Нет, не любила меня»). Елизавета, говорит он, никогда его не любила, и ему всегда придется быть одному. Входит Великий инквизитор — суровый, отталкивающего вида, слепой девяностолетний старик. С ним у Филиппа происходит диалог. Его мучают сомнения: что делать с доном Карлосом за его бунт? Он готов на крайнюю меру — казнить его. Великий инквизитор одобряет не только это, но он также требует смерти Родриго, который, как он говорит, даже еще более опасен. Их беседа прерывается — оба они друг другу не доверяют. К королю входит Елизавета, она просит защитить ее от гнусных интриг: неизвестными похищена ее шкатулка, в которой королева хранит свои драгоценности и реликвии. Но оказывается, что она у Филиппа. Он открывает ее и обнаруживает в ней портрет дона Карлоса. Она отвергает обвинения в неверности; от волнения она теряет чувства. На зов короля о помощи вбегают Родриго и принцесса Эболи (это она украла шкатулку). При виде несчастной королевы в душе Эболи просыпается голос совести: ведь это она в порыве мстительной злобы передала королю шкатулку Елизаветы. Король понимает, что Елизавета невиновна. Звучит большой квартет («Ah, sii maledetto sospetto fatale» — «Одно наважденье — проклятая ревность»), после чего две женщины остаются одни. И принцесса Эболи, раскаявшись, сознается Елизавете во всем, что она сделала. А сделала она это из любви к дону Карлосу и из ревности, когда он отверг ее. Елизавета требует, чтобы ее теперь уже бывшая подруга сама выбрала наказание: уйти ли ей в монастырь или отправиться в изгнание. Сцена завершается знаменитой арией принцессы Эболи «O don fatale» («Моя красота — коварный дар!»), в которой она скорбит по поводу красоты, которая явилась причиной ее краха.

Сцена 2. Дон Карлос в темнице. К нему входит Родриго и сообщает, что у него были найдены дискредитирующие его бумаги. Теперь дон Карлос должен быть именно тем человеком, который спасет Фландрию, а он, Родриго, приговорен И смерти. Не успел Родриго договорить, как некто, тайно прокравшийся в темницу, стреляет в него и смертельно ранит. Последнее, что успевает сказать Родриго своему другу, так это то, что Елизавета все знает и что она ждет дона Карлоса в монастыре Сан Джусто.

ДЕЙСТВИЕ IV

Короткое последнее действие начинается с арии королевы Елизаветы («Tu che la vanita» — «Ты, познавший тщету всех надежд и стремлений»). В ожидании прихода своего возлюбленного в монастыре она подчиняется своей судьбе, и, когда к ней приходит дон Карлос, они вместе поют грустный прощальный дуэт, поскольку дон Карлос в память своего умершего друга Родриго должен отправиться во Фландрию и возглавить борьбу ее народа за свободу. («Ma lassu ci vedremo» — «Так прощай, в этом мире мы навек расстаемся»). Но в тот самый момент, когда они в последний раз говорят друг другу «прощай», появляются король и Великий инквизитор. Они застают друзей вместе. Король требует смерти их обоих, и Великий инквизитор соглашается. Но тут из склепа Карла V неожиданно поднимается таинственный священник. Все убеждены, что это дух самого старого императора. Опера завершается тем, что этот таинственный священник — к великому изумлению слушателя — увлекает с собой в склеп дона Карлоса. (В России опера идет с другим окончанием: склеп не открывается, и таинственный священник не появляется. Филипп приказывает страже схватить инфанта, стража окружает дона Карлоса и Елизавету, королева теряет чувства. Карлос, проклиная неправый суд короля и инквизиции, закалывает себя. — А.М.)

Postscriptum oтносительно исторических обстоятельств. Главным из тех сравнительно немногих достоверных исторических обстоятельств этой драмы является тот факт, что дон Карлос в 1559 году был помолвлен с Елизаветой Валуа (тогда ему было всего четырнадцать лет) и что несколькими месяцами позже на ней женился его отец. Позже дон Карлос стремился быть посланным наместником во Фландрию, но вместо него им стал печально знаменитый герцог Альба, очень вероятно, потому, что дон Карлос, всегда своенравный и трудный молодой человек, быстро выходил из себя и терял рассудок. Когда ему было 23 года, он по приказу Филиппа был заточен в тюрьму и умер там через несколько месяцев, вероятно убитый по политическим соображениям. Очень скоро после этого умерла и Елизавета.

Никто не знает, что в точности произошло - или, по крайней мере, как и почему. Но коллизия треугольника отец-жена-сын стала сюжетом не только для Шиллера, но также для англичанина Отвея, итальянца Альфиери, француза Шенье (брата героя оперы) и многих других.

Генри У. Саймон (в переводе А. Майкапара)

Х Свернуть

Филипп 2 - Петров И., Дон Карлос - Анджапаридзе З., Родриго - Валайтис В., Великий Инквизитор - Ярославцев В., Елизавета Валуа - Милашкина Т., Эболи - Архипова И. Хор и оркестр Большого театра СССР. 1967.
      (31)  


myma (29.09.2011 10:00)
Как хорошо! Какие голоса! Милашкина, Архипова! Особенно мне нравится, что опера на
русском! Сильное впечатление.

MargarMast (29.09.2011 10:05)
myma писал(а):
Как хорошо! Какие голоса! Милашкина, Архипова!
Особенно мне нравится, что опера на русском! Сильное впечатление.
Вы знаете, а я,
честно говоря, уже привыкла к тому, что оперы поются на оригинальных языках, и даются
субтитры. По-моему, это правильнее - не надо ломать фразы и постраивать их под музыку. Да
и вообще - об этом говорили, что мелодика чужого языка просто не совпадает с музыкальными
фрзами.

myma (29.09.2011 12:38)
Зато понятно! В этой опере русский язык `лёг` на музыку. Когда понимаешь о чем поют,
впечатлений больше, сильнее действует, не люблю следить за субтитрами, отвлекает!

alexa_minsk (29.09.2011 13:42)
myma писал(а):
Зато понятно! В этой опере русский язык `лёг` на
музыку. Когда понимаешь о чем поют, впечатлений больше, сильнее действует, не люблю
следить за субтитрами, отвлекает!
Кто хочет глубже понять оперу как театральное
действие - хочет слушать на понятном языке, русском (я в том числе). А просто слушать не
понимая - долго выдержать невозможно. Я - тоже за русский!

Sovet (03.04.2014 01:07)
Валайтис приходился бабушке моей свойственником :-)

Satir (14.12.2019 16:24)
Разъясните, пожалуйста, люди сведущие, что за инструментальный номер длиною в 18 минут во
втором действии, вставленный после того, как Елизавета дала свои плащ и маску Эболи и
предшествующий сцене объяснения Эболи и дон Карлоса?

Niksti (14.12.2019 18:46)
Satir писал(а):
инструментальный номер длиною в 18 минут во втором
действии
Это балет `La Peregrina`.

Satir (14.12.2019 19:13)
Niksti писал(а):
Это балет `La Peregrina`.
Балет?!!.. Но что он
там делает?

Satir (14.12.2019 19:15)
У Верди я не вижу никакого балета? И вообще: разве он их писал?

Opus88 (14.12.2019 19:34)
Satir писал(а):
У Верди я не вижу никакого балета? И вообще: разве он
их писал?
Если внимательно почитаете историю создания Дон Карлоса - Верди сначала
сделал балет, потом вырезал многое и переделал в оперу. Многие исполнители сейчас
возвращают разные вырезанные куски для пущей уникальности.
(Это мне Гугль поведал, я сам оперы и балеты - ни-ни...)

Niksti (14.12.2019 20:09)
Satir писал(а):
У Верди я не вижу никакого балета? И вообще: разве он
их писал?
У меня в клавире есть, в Гамбурге я тоже видела. У Верди их несколько, 5-6,
я думаю.

Satir (14.12.2019 20:11)
Opus88 писал(а):
Если внимательно почитаете историю создания Дон
Карлоса - Верди сначала сделал балет, потом вырезал многое и переделал в оперу. Многие
исполнители сейчас возвращают разные вырезанные куски для пущей уникальности.
Спасибо
за разъяснение. В таком случае я, как слушатель, смело вырежу этот балет в отдельное
произведение, или... или поставлю его вместо отсутствующей увертюры!)

Niksti (14.12.2019 20:13)
Satir писал(а):
Балет?!!.. Но что он там делает?
Почитайте в
интернете о Перегрине: это жемчужина. Аллегорически: Елизавета-жемчужина, предназначенная
для Филиппа.

Satir (14.12.2019 20:26)
Niksti писал(а):
У меня в клавире есть, в Гамбурге я тоже видела. У
Верди их несколько, 5-6, я думаю.
Вы меня извините, но я прямо сейчас, после
прочтения Вашего поста, просмотрел в Википедии список произведений Верди на русском,
английском и итальянских языках, и ни в одном из них не увидел упоминания о балетах, равно
как и название `La Peregrina`.

Niksti (14.12.2019 20:26)
Opus88 писал(а):
Это мне Гугль поведал,
Не приведёте ли ссылку?

Niksti (14.12.2019 20:36)
Satir писал(а):
Вы меня извините, но я прямо сейчас, после прочтения
Вашего поста, просмотрел в Википедии список произведений Верди на русском, английском и
итальянских языках, и ни в одном из них не увидел упоминания о балетах, равно как и
название `La Peregrina`.
Речь идёт не о балете как отдельном произведении,поэтому не
надо искать список балетов Верди. Речь идёт о дивертисментах в рамках оперы. В частности,
там, где речь идёт о большой опере. У нас тот самый случай.
Кстати сказать, у сына есть CD, где собрана балетная музыка из всех опер Верди.

Opus88 (14.12.2019 20:37)
Niksti писал(а):
Не приведёте ли ссылку?
Да, пожалуйста.
Вики на английском:
https://en.wikipedia.org/wiki/Don_Carlos
И записи, например:
https://www.amazon.com/Don-Carlos-Peregrina-Ballet-Music/dp/B075WVKB6T

Satir (14.12.2019 20:38)
Niksti писал(а):
Почитайте в интернете о Перегрине: это жемчужина.
Аллегорически: Елизавета-жемчужина, предназначенная для Филиппа.
ПЕРЕГРИН (лат.) - в
Древнем Риме свободный человек, не обладавший правами римского гражданина.

Niksti (14.12.2019 20:41)
Satir писал(а):
ПЕРЕГРИН (лат.) - в Древнем Риме свободный человек,
не обладавший правами римского
гражданина.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B3%D1%80%D0%B8%
D0%BD%D0%B0
Не перегрин, а Перегрина.

Satir (14.12.2019 20:43)
Opus88 писал(а):
Да, пожалуйста.
Вики на английском:
https://en.wikipedia.org/wiki/Don_Carlos
И записи, например:
https://www.amazon.com/Don-Carlos-Peregrina-Ballet-Music/dp/B075WVKB6T
Вот и ответ:
`In the premiere, the ballet (choreographed by Lucien Petipa and entitled `La Peregrina`)
took place at this point`.
Вопрос, будем считать, разрешен!)

Satir (14.12.2019 20:50)
Niksti писал(а):
Не перегрин, а Перегрина.
Вас понял!)
`Блуждающая жемчужина (исп. La Peregrina) — грушевидная жемчужина весом 55,95 карат,
которая была выловлена чернокожим невольником на Жемчужных островах в середине XVI века и
прослыла самой крупной жемчужиной в мире`.

Satir (14.12.2019 20:53)
Niksti писал(а):
Речь идёт не о балете как отдельном
произведении,поэтому не надо искать список балетов Верди. Речь идёт о дивертисментах в
рамках оперы. В частности, там, где речь идёт о большой опере. У нас тот самый случай.
Кстати сказать, у сына есть CD, где собрана балетная музыка из всех опер Верди.
Да,
так и есть! Тот самый!)
Очень хотелось бы узнать эти оперы Верди, в которых есть балетные номера.

Niksti (14.12.2019 21:04)
Opus88 писал(а):
Верди сначала сделал балет, потом вырезал многое и
переделал в оперу.
По-моему, Вы не очень точно прочитали свою ссылку. Там нет речи о
балете, который Верди переделал в оперу. Есть следующее:
Verdi made a number of cuts in 1866, after finishing the opera but before composing the
ballet, simply because the work was becoming too long. Это значит:
Верди сделал ряд купюр в 1866, завершив оперу, но до сочинения балета, просто потому, что
произведение было слишком длинным.

Opus88 (14.12.2019 21:11)
Niksti писал(а):
По-моему, Вы не очень точно прочитали свою ссылку.
Там нет речи о балете, который Верди переделал в оперу. Есть следующее:
Verdi made a number of cuts in 1866, after finishing the opera but before composing the
ballet, simply because the work was becoming too long. Это значит:
Верди сделал ряд купюр в 1866, завершив оперу, но до сочинения балета, просто потому, что
произведение было слишком длинным.

Вы правы.
Точно, что не точно )
Балет был написан как часть оперы, в одной из редакций, но редко исполнялся.

Niksti (14.12.2019 21:12)
Satir писал(а):
Да, так и есть! Тот самый!)
Очень хотелось бы узнать эти оперы Верди, в которых есть балетные номера.
Это
можно,но чуть позже.

Niksti (14.12.2019 22:32)
Satir писал(а):
Да, так и есть! Тот самый!)
Очень хотелось бы узнать эти оперы Верди, в которых есть балетные
номера.
`Иерусалим` -переработка `Ломбардцев` с новым либретто и заменой примерно
половины музыки.
`Сицилийская вечерня`-знаменитый балет `Времена года`: самый длинный из всех вердиевских
балетов, 30 минут музыки.
`Дон Карлос`
`Аида`
`Трубадур`-балет сочинён спиециально для парижской постановки.
`Макбет` 2 редакция.
`Отелло`-тоже для Парижа.

Satir (15.12.2019 12:56)
Niksti писал(а):
`Иерусалим` -переработка `Ломбардцев` с новым
либретто и заменой примерно половины музыки.
`Сицилийская вечерня`-знаменитый балет `Времена года`: самый длинный из всех вердиевских
балетов, 30 минут музыки.
`Дон Карлос`
`Аида`
`Трубадур`-балет сочинён спиециально для парижской постановки.
`Макбет` 2 редакция.
`Отелло`-тоже для Парижа.
Спасибо!)
`Иерусалим` - пока еще ни разу не слушал, а `Ломбардцы` - какой-то инструментальный номер
в нем, кажется, был; смутно помню, красивую мелодию на скрипке.
`Сицилийская вечерня` - тоже пока до него еще не дошел.
`Дон Карлос` - вчера в нем выяснили этот вопрос.
`Трубадур`, `Аида`, `Отелло`, `Макбет` - не помню в них балетных номеров, но охотно
допускаю, что они есть, просто я о них позабыл; переслушаем - узнаем).

Volovikelena (15.12.2019 13:38)
Satir писал(а):
`Трубадур`, `Аида`, `Отелло`, `Макбет` - не помню в
них балетных номеров, но охотно допускаю, что они есть, просто я о них позабыл;
переслушаем - узнаем).
В `Аиде` есть ритуальные сцены с танцами в 1,3,4 действиях. А
во втором действии - балетные сцены.

Satir (15.12.2019 14:50)
Volovikelena писал(а):
В `Аиде` есть ритуальные сцены с танцами в
1,3,4 действиях. А во втором действии - балетные сцены.
Ну что мне остается делать,
как не пойти слушать `Аиду`).

Satir (18.12.2019 12:24)
Volovikelena писал(а):
В `Аиде` есть ритуальные сцены с танцами в
1,3,4 действиях. А во втором действии - балетные сцены.
Балетные сцены - 2 действие,
2 сцена. Но поскольку у меня постановка, Мелик-Пашаева, 1955 г., то в ней лишь знаменитый
марш с трубой. Но так как в советских постановках акцент делался на драматическое
содержание опер, а не симфоническое, то после наших бесед о балетах в операх Верди, скачал
постановку Арнонкура 2001 г., и скажу: это с удовольствием можно слушать как
инструментальный вариант оперы с полным отсутствием слов)). И все же... я буду слушать
нашу, `русскую` Аиду!:)

Черноморский (07.09.2023 01:04)
И все таки.
Я только что приехал с Дона Карлоса из Мариинского театра, где наконец-то партию Филиппа
пел настоящий бас (Ильдар Абдразаков).
Это ничуть не хуже, чем Фурланетто, который заезжал в Мариинку в свое время и на котором
я в этой партии я был в 2004 г.

Я настаиваю на том, что партию Филиппа противопоказано для ушей зрителей петь баритонам,
воображающим себя басами.
Сейчас это часто в той же Мариинке имеет место.
Убежден, что И.Петров принадлежит к той же категории и качественно исполнять партию
Филиппа у него не получается.



 
     
Наши контакты