Скачать ноты
John Keats `Ode To The Nightingale`

Оркестр `Киевская камерата`
      (9)  


vmb1 (20.04.2010 16:09)
Боже, как плохо! Композитор совершенно не услышал стиха и не почувствовал его энергии, не
понял природы жанра. Это о_д_а! Тут нужно было писать гимн, а не растянутый и жиденький
ноктюрн. Жаль. Китс - лучший лирик всех времен и народов.

Kuksha (20.04.2010 20:59)
Смысл «Оды соловью» так близок творчеству маэстро, что странно, если бы он прошел мимо
этого стихотворения, переведя его в «другую тональность».

natasha (21.04.2010 01:59)
Все такие умные... композитор есть проводник, стало быть проводит то, что даётся свыше и
если вам этого не дано "VMB1" нечего поносить!!!! уж Сильвестров то получше Вас знает как
музыку писать.

alexshmurak (03.09.2011 06:58)
одно из лучших произведений Сильвестрова

Fidelio (12.04.2020 03:47)
alexshmurak писал(а):
одно из лучших произведений Сильвестрова
А
вот здесь согласен! Мне очень понравилось. Красивейший опус. И взаимодействие с поэзией,
очень тонкое, аккуратное. Как будто монолог или ария из несуществующей оперы. Редко
получаются на шедевры поэзии столь же убедительные музыкальные песни.Только кажется не
очень хорошо слышно певицу...качество записи...

Fidelio (12.04.2020 03:49)
Интересно, это как-то вдохновлено пассажем из Доктора `Фаустуса` Томаса Манна?
`Зато два гимна Китса — «Ode to a nightingale» в восьми строфах и более короткий «К
меланхолии» — Адриан снабдил аккомпанементом струнного квартета, выходившим, впрочем,
далеко за пределы обычного понятия «аккомпанемент». Ибо по существу речь шла о крайне
изощрённой форме вариации, в которой все до единого звуки — и голоса, и четырёх
инструментов — тематичны. Между партиями нигде не прерывается теснейшая связь, так что
соотношение мелодии и аккомпанемента доподлинно заменено здесь соотношением непрестанно
чередующихся первого и последующих голосов.

Это чудесные пьесы, а меж тем они и поныне почти немы по вине иноязычного текста. Я не
мог не отметить с улыбкой глубокое чувство, с которым в «Nightingale» композитор разделяет
тоску по прелестям юга, овладевшую поэтом при пении «immortal bird»: ведь в Италии Адриан
никогда не обнаруживал восторженной признательности утехам солнечного края, заставляющего
забыть «The weariness, the fever, and the fret — Here, where men sit and hear each other
groan»

«Усталость, боль, озноб души, тоску

В родном краю, где стону вторит стон» (англ.).

. С музыкальной точки зрения наиболее ценной и наиболее искусной частью является,
несомненно, конец — ушедшие, развеявшиеся грёзы:

Adieu! the fancy cannot cheat so well

As she is fam`d to do, deceiving elf.

Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Fled is that music: «Do I wake or sleep?»

Прощай! Меня не в силах обмануть

Фантазия моя, лукавый эльф.

Прощай, прощай! Унылый гимн умолк.

. . . . . . . . . . . . . . . . .

Исчезла музыка. Где явь, где сон?

Я отлично понимаю, как не терпелось музыке увенчать собой пластичную красоту этих од: не
для того, чтобы сделать их совершеннее, ибо они совершенны, а для того, чтобы подчеркнуть
и рельефнее оттенить их гордую, грустную прелесть, чтобы придать драгоценному мгновению
каждой их мелочи большую длительность, чем та, которая отпущена тихому слову: таким,
например, моментам сгущённой образности`

victormain (12.04.2020 04:06)
Fidelio писал(а):
Интересно, это как-то вдохновлено пассажем из
Доктора `Фаустуса` Томаса Манна?..
Запросто. Надо будет спросить у ВВС. Спасибо за
прекрасный коммент.

victormain (12.04.2020 06:06)
Fidelio писал(а):
А вот здесь согласен! Мне очень понравилось.
Красивейший опус. И взаимодействие с поэзией, очень тонкое, аккуратное. Как будто монолог
или ария из несуществующей оперы. Редко получаются на шедевры поэзии столь же убедительные
музыкальные песни.Только кажется не очень хорошо слышно певицу...качество
записи...
Мне было бы интереснее слышать здесь английский. У певицы и русский звучит
вполне по-иностранному, но фонетически было бы лучше. К тому же, русские переводы Китса
нехороши. Ну, как-то это вместе всё. Опус замечательный, хотя мне больше нравится его
инструментальная и хоровая музыка. За исключением Эмилия и нескольких номеров из Тихих
Песен, эти прекрасны.

Fidelio (12.04.2020 18:40)
victormain писал(а):
Мне было бы интереснее слышать здесь английский.
У певицы и русский звучит вполне по-иностранному, но фонетически было бы
лучше.
Оригинал всегда интереснее перевода, конечно.



 
     
Наши контакты