Скачать ноты

1. Пробуждение радостных чувств по прибытии в сельскую местность. Allegro ma non troppo
2. Сцена у ручья. Andante molto moto
3. Веселье жителей деревни. Allegro
4. Гроза, буря. Allegro
5....Читать дальше
1. Пробуждение радостных чувств по прибытии в сельскую местность. Allegro ma non troppo
2. Сцена у ручья. Andante molto moto
3. Веселье жителей деревни. Allegro
4. Гроза, буря. Allegro
5. Песня пастухов, чувства радости и благодарности после бури. Allegretto

Посвящено князю Францу Иосифу фон Лобковицу и графу Андрею Разумовскому

Х Свернуть

Запись - 13 мая 1963 г., Нью-Йорк.
      (34)  


Dmitry88 (07.07.2012 21:40)
Прекрасное исполнение. Караян все же тоньше исполнил эту симфонию

LeonardBernstein (07.07.2012 21:52)
Караян-это Караян-у него всегда тонко

Dmitry88 (07.07.2012 21:59)
Безумно люблю, когда Бернстайн дирижирует Гайданом

steinberg (07.07.2012 22:01)
Dmitry88 писал(а):
Безумно люблю, когда Бернстайн дирижирует
Гайданом
Гайдном или Гайдаром?

Dmitry88 (07.07.2012 22:06)
Извеняюсь, конечно же Гайдном

sergeysam (07.07.2012 22:14)
Извиняюсь - тоже через букву `и` пишется;)))

Maxilena (07.07.2012 22:48)
Dmitry88 писал(а):
Безумно люблю, когда Бернстайн дирижирует
Гайданом
Я тоже:))))))))))))))

meister (07.07.2012 23:26)
Dmitry88 писал(а):
Извеняюсь, конечно же Гайдном
Нет, Хайдн
(Haydn) всё-таки предпочтительнее, равно как и БернШтайн (Bernstein) вместо БернСтайна.
Кстати, Bernstein по-немецки означает янтарь.

Maxilena (07.07.2012 23:28)
meister писал(а):
Нет, Хайдн (Haydn) всё-таки предпочтительнее, равно
как и БернШтайн (Bernstein) вместо БернСтайна. Кстати, Bernstein по-немецки означает
янтарь.
А Эйнштейн - один камень

meister (07.07.2012 23:34)
Maxilena писал(а):
А Эйнштейн - один камень
Верно. Причём
Эйнштейн - это на идыш, а Айнштайн - это по-немецки. (Но `юмористичнее` всех оказались
болгары, которые его зовут Айнщайном).

Romy_Van_Geyten (07.07.2012 23:35)
meister писал(а):
Нет, Хайдн (Haydn) всё-таки предпочтительнее, равно
как и БернШтайн (Bernstein) вместо БернСтайна. Кстати, Bernstein по-немецки означает
янтарь.
Это понты. Существуют сложившиеся традиции произнесения слов - слова
вписавшиеся в язык и это не поменять даже законодательно (в особенности закондательно)

Maxilena (07.07.2012 23:35)
meister писал(а):
Верно. Причём Эйнштейн - это на идыш, а Айнштайн -
это по-немецки. (Но `юмористичнее` всех оказались болгары, которые его зовут
Айнщайном).
А по-русски - Одинцов-Булыжников.

Maxilena (07.07.2012 23:36)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Это понты. Существуют сложившиеся традиции
произнесения слов - слова вписавшиеся в язык и это не поменять даже законодательно (в
особенности закондательно)
Говорят, что дикое слово - электрИфикация - образовалось
оттого, что Ильич букву `Р` не выговаривал...

meister (07.07.2012 23:47)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Это понты. Существуют сложившиеся традиции
произнесения слов - слова вписавшиеся в язык и это не поменять даже законодательно (в
особенности закондательно)
Более чем спорное утверждение...
И в подтверждение своего тезиса сошлюсь на пример существования в русском языке 2-х
вариантов произношения слова `вверх`:
старопитерская - вверЬх, `новомосковская` - ввеРх.

Также по-разному произносится `община`: либо с ударением на 2-м слоге, либо на 1-м,
особенно в сочетании `палата общин`.

Romy_Van_Geyten (07.07.2012 23:51)
meister писал(а):
Также по-разному произносится `община`: либо с
ударением на 2-м слоге, либо на 1-м, особенно в сочетании `палата
общин`.
Неубедительно. Ни одна собака в России не говорит Айнштайн. Кроме
переводчиков немецкого языка. Да и то, когда они разговаривают с носителями языка.

Andrew_Popoff (07.07.2012 23:55)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Неубедительно. Ни одна собака в России не
говорит Айнштайн. Кроме переводчиков немецкого языка. Да и то, когда они разговаривают с
носителями языка.
Он же стал знаменитым в США. Там его фамилию Einstein точно ни одна
собака не произносила как Айнштайн. Эйнстейн однозначно. :)

shark_bmt (08.07.2012 00:11)
Andrew_Popoff писал(а):
Он же стал знаменитым в США. Там его фамилию
Einstein точно ни одна собака не произносила как Айнштайн. Эйнстейн однозначно.
:)
Может и да, но в английском принять его фамилию читать `Айнстайн` - на экзамене по
английскому в университете многим за `Эйнстайн` доставалось. Еще удивило, что Эйлер по
английски - `Ойла`

Andrew_Popoff (08.07.2012 00:12)
shark_bmt писал(а):
Может и да, но в английском принять его фамилию
читать `Айнстайн` - на экзамене по английскому в университете многим за `Эйнстайн`
доставалось. Еще удивило, что Эйлер по английски - `Ойла`
Понятно. Блин, мои друзья
из США, видно двоек нахватали. :)))

Andrew_Popoff (08.07.2012 00:14)
shark_bmt писал(а):
Еще удивило, что Эйлер по английски -
`Ойла`
Это да, так и произносится. А Моцарт - Мозаат. Бетховен - Битовн, Гендель -
Хэндл.

meister (08.07.2012 01:05)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Неубедительно. Ни одна собака в России не
говорит Айнштайн. Кроме переводчиков немецкого языка. Да и то, когда они разговаривают с
носителями языка.
Собственно, Айнштайн/Эйнштейн здесь `сбоку-припёку`...
Разговор-то начался с Haydn`а.
А здесь ситуация не совсем в Вашу пользу...-)))
В подтверждение сошлюсь на Рогаль-Левицкого - автора двухтомника `Современный оркестр`, и
нашего современника Геннадия Николаевича Рождественского.

aniratak (08.07.2012 01:27)
meister писал(а):
сошлюсь на Рогаль-Левицкого - автора двухтомника
`Современный оркестр`, и нашего современника Геннадия Николаевича Рождественского.
Не
знаю на счёт Рогаль-Левицкого, а Геннадий Николаевич всегда был, как мне кажется, большой
любитель по части понтов.

Mick_M (08.07.2012 01:48)
meister писал(а):
В подтверждение сошлюсь на Рогаль-Левицкого -
автора двухтомника `Современный оркестр`, и нашего современника Геннадия Николаевича
Рождественского.
Геннадий Николаевич до сей поры как-то в лингвистических изысканиях
замечен не был... Или я что-то пропустил?

alexshmurak (08.07.2012 03:39)
Mick_M писал(а):
Или я что-то пропустил?
Кстати о Блаттере:
говорят, повторы-таки введут

Mick_M (08.07.2012 13:48)
alexshmurak писал(а):
Кстати о Блаттере: говорят, повторы-таки
введут
Думаю, что это будет большая ошибка. В конце концов, судейские ошибки (в
разумных пределах, естественно) являются такой же естественной частью игры как нарушения
правил игроками: есть нарушения, `достойные` только свистка, есть - на желтую карточку и
есть - на удаление. Мне очень нравится как-то высказанная Платини мысль: `После спорного
судейства на следующий день пять мужиков встречаются в баре и спорят о вчерашнем матче.
Чудесно - матч продолжается!` Есть в этом что-то...

meister (08.07.2012 22:08)
Mick_M писал(а):
Геннадий Николаевич до сей поры как-то в
лингвистических изысканиях замечен не был... Или я что-то пропустил?
Он достаточно
отчётливо (к моей большой радости) в нескольких речах сказал: `Йозеф Хайдн`.

alexshmurak (08.07.2012 22:10)
meister писал(а):
Он достаточно отчётливо (к моей большой радости) в
нескольких речах сказал: `Йозеф Хайдн`.
Рождественский
ди Натале
известно какой взгляд Мессиана (ноэль или что-то такое)

Cypros (09.08.2012 08:30)
meister писал(а):
Нет, Хайдн (Haydn) всё-таки предпочтительнее, равно
как и БернШтайн (Bernstein) вместо БернСтайна.
На мой взгляд, тут не все так
однозначно. Дело в том, что есть определенная традиция, и аутентизм здесь ни к чему.
Давайте тогда говорить Фройд (вместо Фрейд), Хэндэль (вместо Генделя), Ляйбниц и Ляйпцихь
(вместо Лейбница и Лейпцига), Хамбурхь (вместо Гамбурга) и т. д. Мне кажется, нас бы не
поняли:)

Atonal (09.08.2012 08:56)
Cypros писал(а):
есть определенная традиция, и аутентизм здесь ни к
чему.
Тогда придётся потребовать от англичан, чтобы писали не Moskow, а Moskva, но
они на это, разумеется, не пойдут. Идея аутентичности (если её можно так назвать)
представляется достаточно наивной.

samlev (09.08.2012 09:32)
meister писал(а):
Он достаточно отчётливо (к моей большой радости) в
нескольких речах сказал: `Йозеф Хайдн`.
Чего радоваться, если у человека зубной
протез поломался?

alexshmurak (09.08.2012 12:48)
samlev писал(а):
Чего радоваться, если у человека зубной протез
поломался?
браво!

Valery2 (09.08.2012 22:17)
Cypros писал(а):
Давайте тогда говорить Фройд (вместо Фрейд), Хэндэль
(вместо Генделя), Ляйбниц и Ляйпцихь (вместо Лейбница и Лейпцига), Хамбурхь (вместо
Гамбурга) и т. д. Мне кажется, нас бы не поняли:)
О, сторонникам аутентики послушать
бы, как звучит `ангстрем` в натуре, то есть по-шведски - вмиг бы бросили идею.

abcz (09.08.2012 22:31)
Andrew_Popoff писал(а):
Понятно. Блин, мои друзья из США, видно двоек
нахватали. :)))
просто, американский и английский - разные языки

abcz (09.08.2012 22:33)
meister писал(а):
В подтверждение сошлюсь на Рогаль-Левицкого -
автора двухтомника `Современный оркестр`, и нашего современника Геннадия Николаевича
Рождественского.
выделываются

meister (10.08.2012 18:01)
Cypros писал(а):
Дело в том, что есть определенная
традиция
Традиции приходят и уходят, либо меняются так же, как многие `незыблемые
истины` типа того, что Земля покоится на трёх китах. А революционеры сперва наталкиваются,
как минимум, на недоверие.-)



 
     
Наши контакты