Скачать ноты

Либретто Роберта Шумана и Эмиля Флексига по одной из поэм стихотворной повести Томаса Мура `Лалла Рук`

Пери – мифологическое существо в виде прекрасной крылатой девы. Изгнанная из рая, пери...Читать дальше
Либретто Роберта Шумана и Эмиля Флексига по одной из поэм стихотворной повести Томаса Мура `Лалла Рук`

Пери – мифологическое существо в виде прекрасной крылатой девы. Изгнанная из рая, пери мечтает лишь о том, чтобы вернуться назад. Для этого она должна принести к вратам рая дар, который понравится самому высокому «небесному руководству».
Сначала пери попадает в Индию, где идет война. Она видит молодого героя, который сопротивляется врагу до последнего. Пери наблюдает за ним и ждёт последней капли крови умирающего. Её пери заключает в сосуд, чтобы представить стражам рая. Но ее ждет неудача – дар должен быть гораздо более святым.
Вновь пери отправляется в путь и оказывается в Египте, где свирепствует чума. Один юноша заболел и удалился в одинокое убежище, чтобы там умереть. Его любимая не может остаться без него, находит возлюбленного и заражается сама. Пери собирает ее последние вздохи и появляется с этим даром перед вратами рая, но снова получает отказ.
Поиски продолжаются. Теперь пери в Сирии. Там видит она преступника, на совести которого множество страшных деяний. Но при виде невинного ребенка, играющего, а затем молящегося в саду, этого закоренелого преступника охватывает глубочайшее раскаяние, и он не может сдержать слез. Пери спешит сохранить влагу и торопится с третьим подарком к райским вратам. Подарок одобрен. Теперь она может войти.

1. Vor Edens Tor, im Morgenprangen / У райских врат, в сиянье утренней зари
2. Wie gluecklich sie wandeln / Как они счастливы
3. Rezitativ. Der hehere Engel / Речитатив. Прекрасный ангел
4. Wo find ich sie? / Но где найду я [дар святой]?
5. So sann sie nach / Так размышляя
6. Doch seine Stroeme sind jetzt rot / Но сейчас реки обагрены кровью
7. Und einsam steht ein Juengling noch / Один лишь молодой боец
8. Weh, weh, er fehlte das Ziel / Увы, он промахнулся
9. Die Peri sah das Mal der Wunde / Пери смотрит на рану
10. Die Peri tritt mit schuechterner Gebaerde / Пери робко подступает
11. Ihr erstes Himmelshoffen schwand / Надежда первая напрасна
12. Fort streift von hier das Kind der Luefte / И прочь летит дитя эфира
13. Die Peri weint / Пери плачет
14. Im Waldesgruen am stillen See / В лесу у тихого озера
15. Verlassener Juengling / Покинутый юноша
16. O lass mich von der Luft durchdringen / «Принять дай мне твое дыханье»
17. Schlaf’ nun und ruhe in Traeumen / Спи, отдыхай в мечтах
18. Schmuecket die Stufen zu Allahs Thron / Украсьте ступени к престолу Аллаха
19. Dem Sang von ferne lauschend / Прислушиваясь к доносящемуся издалека пению
20. Verstossen! Verschlossen aufs neu’ das Goldportal / Отвергнута! Опять врата закрыты
21. Jetzt sank des Abends gold’ner Schein / Золотой вечерний луч
22. Und wie sie niederwaerts sich schwingt / И когда она спускается ближе к земле
23. Hinab zu jenem Sonnentempel! / Вниз! К солнечному храму!
24. O heil’ge Traenen inniger Reue / О святые слезы искреннего раскаяния
25. Es faellt ein Tropfen aufs Land Aegypten / На землю Египта упала капля
26. Freud’, ew’ge Freude / Радость, вечная радость

Х Свернуть

Dorothea Roschmann, Christoph Strehl, Malin Hartelius, Rebecca Martin, Bernarda Fink, Christian Gerhaher, Werner Gura. Chor Bayerischen Rundfunks, Symphonieorchester Bayerischen Rundfunks. Sony BMG. 2004.
      (21)  


victormain (15.08.2012 05:32)
Очень хорошо в целом. Исполнение сильно отличается от Гардинера, много темповых сюрпризов
с самого начала (у Шумана выписано очень медленное Andante с четверть=60, Арнонкур играет
восьмые в полтора раза быстрее, на четвертях тормозит). Некоторая общая нервозность,
пожалуй, идёт 1-й части. Качество оркестровой игры и вокала - выше всяких похвал.

victormain (15.08.2012 05:37)
Кстати, я бы впустил Пери в Рай со вторым гостинцем, а не с 3-м. Сентиментальных палачей
мы навидались, слёзы умиления их недорого стОят. Но Мур ещё этого не знал:)

sir Grey (23.01.2014 17:08)
victormain писал(а):
Кстати, я бы впустил Пери в Рай со вторым
гостинцем, а не с 3-м. Сентиментальных палачей мы навидались, слёзы умиления их недорого
стОят. Но Мур ещё этого не знал:)
А почему не с первым тогда? Я плохо все это
понимаю.

И, боюсь, что я спрашивал, но потерял ответ, где можно посмотреть по-русски, о чем они
поют?

Немножко стыдно, потому что они все так четко выговаривают (я слушаю вторую запись), но
`по-ихнему я плохо читаю`.

Сколько не вслушиваюсь в немецкий язык, кажется, вот-вот все будет понятно. Но нет,
обман, иллюзия.

sir Grey (23.01.2014 17:13)
В таком исполнении, боюсь, можно гимн СССР слушать.

Хотя я солистов не знаю, ни одного, но это, как у хорошего режиссера, все актеры
становятся гениальными.

victormain (24.01.2014 00:38)
sir Grey писал(а):
А почему не с первым тогда? Я плохо все это
понимаю.

И, боюсь, что я спрашивал, но потерял ответ, где можно посмотреть по-русски, о чем они
поют?
Потому что по сюжету. Впрочем, дело вкуса. Сэр Грей, ну вы ведь умеете
пользоваться Нетом, почему же не используете поисковики? Это просто. Оратория написана на
стихи Томаса Мура. Значит, читаете о нём всё, что дают. Дальше: у него есть поэма ЛАЛЛА
РУК, на русский переводилось. Ищите её, скачиваете, читаете. Вот Вам и весь сюжет.
Вот здесь ссылка на билингву Мура издательства `Радуга`:
http://goldenshara.org/viewtopic.php?t=198578

sir Grey (24.01.2014 06:26)
victormain писал(а):
...
Вот здесь ссылка на билингву Мура издательства `Радуга`:
http://goldenshara.org/viewtopic.php?t=198578
Спасибо, но ведь это огромная поэма!
Или повесть,как ее там. Они ведь не могут петь все.

Я думал, что есть где-нибудь текст самой оратории.

victormain (24.01.2014 06:35)
sir Grey писал(а):
...
Я думал, что есть где-нибудь текст самой оратории.
Да, в нотах. Скачайте ноты.

sir Grey (24.01.2014 06:39)
victormain писал(а):
Да, в нотах. Скачайте ноты.
А там -
по-немецки все...

Andrusha (24.01.2014 07:03)
Может в какой-то степени поможет (мне, никак не знающим др.языки, помог) перевод
Жуковского:
http://feb-web.ru/feb/zhukovsky/texts/zhuk4/zh2/zh2-253-.htm

Andrusha (24.01.2014 07:06)
И, кстати, `Рай и Пери`, это `поэма в поэме` в `Лалла Рук` (по типу сказок в
`Шахерезаде`...

sir Grey (24.01.2014 09:48)
Andrusha писал(а):
Может в какой-то степени поможет (мне, никак не
знающим др.языки, помог) перевод Жуковского:
http://feb-web.ru/feb/zhukovsky/texts/zhuk4/zh2/zh2-253-.htm
У меня никак не
получается соединить текст, что в нотах, с русскими переводами.

Но спасибо за ответ, в любом случае!

Andrusha (24.01.2014 17:25)
sir Grey писал(а):
У меня никак не получается соединить текст, что в
нотах, с русскими переводами.
Слишком много хотите...) Тогда языки учить надо. Для
меня, так сказать, `в целом` было достаточно.

sir Grey (26.01.2014 11:21)
Andrusha писал(а):
Слишком много хотите...) Тогда языки учить надо.
Для меня, так сказать, `в целом` было достаточно.
Да. Всей мировой революцией не
смогу командовать.

sir Grey (26.01.2014 11:24)
Andrusha писал(а):
Слишком много хотите...) Тогда языки учить надо.
Для меня, так сказать, `в целом` было достаточно.
У меня ведь филологическое
образование. Я, в принципе, читал и Жуковского, и Мура. И сдавал их. И про Александру
знаю. И про `гений чистой красоты`. А вот хочется слушать - и понимать, что поют.

sir Grey (26.01.2014 11:26)
victormain писал(а):
Да, в нотах. Скачайте ноты.
А Вы сами,
скажите, пожалуйста, понимаете, что они поют. Или для вас главное - музыка? А слова - не
так важно? Судя по Вашим собственным сочинениям - это не так.

Mikhail_Kollontay (26.01.2014 11:26)
sir Grey писал(а):
`гений чистой красоты`
Это из статьи, или
путаю?

sir Grey (26.01.2014 12:07)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Это из статьи, или путаю?
Я знаю
только `Лалла рук` Жуковского:

Ах! не с нами обитает
Гений чистой красоты.

Я не знаю про статью.

Mikhail_Kollontay (26.01.2014 15:31)
sir Grey писал(а):
Ах! не с нами обитает
Гений чистой красоты.
Я это произведение не помню. А помню разговор с Н.Н.Скатовым
лет так за 20 тому назад, и мне чудится, что он говорил, что это выражение из статьи
Жуковского о Сикстинской мадонне. Причем эта статья у меня (как и Лалла-Рук) дома вроде
есть, но почитать было лень. Поэтому Вас спросил.

sir Grey (26.01.2014 15:41)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Я это произведение не помню. А помню
разговор с Н.Н.Скатовым лет так за 20 тому назад, и мне чудится, что он говорил, что это
выражение из статьи Жуковского о Сикстинской мадонне. Причем эта статья у меня (как и
Лалла-Рук) дома вроде есть, но почитать было лень. Поэтому Вас спросил.
А я не помню
статью. Сейчас посмотрел, пишут, что в статье он цитирует собственное стихотворение. Ну,
не знаю, что раньше. И, конечно, это перевод какой-то. Наверняка об этом написано. Может,
у Мура как раз что-нибудь похожее было?

victormain (27.01.2014 04:22)
sir Grey писал(а):
А Вы сами, скажите, пожалуйста, понимаете, что они
поют. Или для вас главное - музыка? А слова - не так важно? Судя по Вашим собственным
сочинениям - это не так.
Ёлки-палки... ну да, понимаю в основном. Чего не понимаю, а
надо - беру словарь. Смотрю текст и сопоставляю с оригиналом, в данном случае -
английским. Рецептов много. Но в кантатно-ораториальных светских опусах частности текста
действительно не так важны, как в опере или речитативах Пассионов. В камерных сольных
кантатах моих - как когда. Я вполне допускаю, что, например, `О Мудрости, Печали и
Радости` слушает человек, не понимающий по-русски. А вот с `Сюцаем из Ишуя` было бы жаль:
это история, её рассказывают. Короче, всегда всё очень по-разному. Но: не оставляйте
стараний (с)

sir Grey (27.01.2014 05:40)
victormain писал(а):
...не оставляйте стараний (с)
Спасибо
большое. Получился каламбур: не оставляйте стараний! А дальше - подпись: Маэстро.

Но что-то мне не очень. Я не почти не узнаю Шумна в этой музыке. Надо будет еще послушать
2 симфонии, мне тут посоветовали.

Пока отключусь на органе.



 
     
Наши контакты