Скачать ноты

CB 196: `In taberna quando sumus`. `New London Consort`, dir. Philip Pickett.
      (1)  


Anonymous (28.07.2013 19:55)
`Кабацкое житье`, перевод с латыни Л.Гинзбурга.

Хорошо сидеть в трактире.
А во всем остатнем мире -
Скука, злоба и нужда.
Нам такая жизнь чужда.
Задают вопрос иные:
`Чем вам нравятся пивные?`
Что ж! О пользе кабаков
Расскажу без дураков.

Собрались в трактире гости.
Этот пьет, тот - жарит в кости.
Этот - глянь - продулся в пух,
У того - кошель разбух.
Все зависит от удачи!
Как же может быть иначе?!
Потому что нет средь нас
Лихоимцев и пролаз.

Ах, ни капельки, поверьте,
Нам не выпить после смерти,
И звучит наш первый тост:
`Эй! Хватай-ка жизнь за хвост!..`
Тост второй: `На этом свете
Все народы - божьи дети`.
Кто живет, тот должен жить,
Крепко с братьями дружить.

Бахус учит неизменно:
`Пьяным - море по колено!`
И звучит в кабацком хоре
Третий тост: `За тех, кто в море!`
Раздается тост четвертый:
`Постных трезвенников - к черту!`
Раздается пятый клич:
`Честных пьяниц возвеличь!`

Клич шестой: `За тех, кто зелье
Предпочел сиденью в келье
И сбежал от упырей
Из святых монастырей!`
`Слава добрым пивоварам,
Раздающим пиво даром!` -
Всею дружною семьей
Мы горланим тост седьмой.

Пьет народ мужской и женский,
Городской и деревенский,
Пьют глупцы и мудрецы,
Пьют транжиры и скупцы,
Пьют скопцы, и пьют гуляки,
Миротворцы и вояки,
Бедняки и богачи,
Пациенты и врачи.

Пьют бродяги, пьют вельможи,
Люди всех оттенков кожи,
Слуги пьют и господа,
Села пьют и города.
Пьет безусый, пьет усатый,
Лысый пьет и волосатый,
Пьет студент, и пьет декан,
Карлик пьет и великан!

Пьют монахиня и шлюха,
Пьет столетняя старуха,
Пьет столетний старый дед, -
Словом, пьет весь белый свет!
Все пропьем мы без остатка.
Горек хмель, а пьется сладко.
Сладко горькое питье!
Горько постное житье...



 
     
Наши контакты