Скачать ноты

1. Соната-воспоминание (Sonata-Reminiscenza)
2. Грациозный танец (Danza graziosa)
3. Праздничный танец (Danza festiva)
4. Речная песня (Canzona fluviala)
5. Сельский танец (Danza rustica)
6....Читать дальше
1. Соната-воспоминание (Sonata-Reminiscenza)
2. Грациозный танец (Danza graziosa)
3. Праздничный танец (Danza festiva)
4. Речная песня (Canzona fluviala)
5. Сельский танец (Danza rustica)
6. Вечерняя песня (Canzona serenata)
7. Рождественский танец (Danza silvestra)
8. В духе воспоминаний (alla Reminiscenza)

Х Свернуть

      (20)  


Andrusha (07.09.2012 00:20)
Превосходное исполнение! Здесь, кстати, все пьесы опуса (описание заканчивается запятой,
значит прдполагалась и написание последней пьесы). Канцона-серенада - одна из моих
любимейших вещей у Метнера. У меня была запись на кассете её в исполнении Павла Нерсесьяна
(его исполнение мне ближе), но лента то-ли размагнитилась, то-ли растянулась - качество
стало уж совсем никудышным, не успел отцифровать... Кстати записей Нерсесьяна в интернете
так мало, жаль, интересный пианист.

precipitato (07.09.2012 00:30)
Andrusha писал(а):
Кстати записей Нерсесьяна в интернете так мало,
жаль, интересный пианист.
Да,это большое упущение,Павел - прекрасный пианист.

sir Grey (01.10.2015 16:39)
А все-таки Рихтер сонату-воспоминание играл в сто раз лучше. Как-то абсолютно равнодушно,
что, мол, все это было, было, было......

Я даже не знал, что есть такой цикл, послушаю другие пьесы.

Romy_Van_Geyten (01.10.2015 19:31)
Medtner писал(а):
Исполнение замечательное и самое
главное-стильное!!!!Но только вот с названиями напортачили, Лесной,а не рождественский
танец. И забыли последнюю пьесу цикла вписать.
Если оригинальные названия даны
Метнером по-итальянски, то правильный перевод Danza silvestra будет даже не
Рождественский, а Новогодний танец. Хотя, если слегка прищуриться, то Рождественский тоже
годится, но уж никак не Лесной.

Opus88 (09.10.2015 05:05)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Если оригинальные названия даны Метнером
по-итальянски, то правильный перевод Danza silvestra будет даже не Рождественский, а
Новогодний танец. Хотя, если слегка прищуриться, то Рождественский тоже годится, но уж
никак не Лесной.
В издании Александра Федоровича Гедике (вроде как Urtext) очень
разумно переведено как `Лесной` и по значению и в контексте остальных названий: Moscow:
Muzgiz, 1960. Plate M. 28032 Г.

Mikhail_Kollontay (09.10.2015 06:10)
Opus88 писал(а):
переведено как `Лесной`
На днях с диким трудом
объяснял студентке, что такое Danca jubilosa. Юбилей, абсолютно непонятное понятие.

Romy_Van_Geyten (09.10.2015 08:40)
Opus88 писал(а):
В издании Александра Федоровича Гедике (вроде как
Urtext) очень разумно переведено как `Лесной` и по значению и в контексте остальных
названий: Moscow: Muzgiz, 1960. Plate M. 28032 Г.
Это не аргумент. Обычная
издательская ошибка. Что значит по значению? Вы можете объяснить каким боком соотносятся
слова `лесной` и `silvestra?

Opus88 (09.10.2015 13:04)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Это не аргумент. Обычная издательская
ошибка. Что значит по значению? Вы можете объяснить каким боком соотносятся слова `лесной`
и `silvestra?
Охотно!
В итальянском, откуда это слово пришло из латыни, это слово и означает лесной (покрытый
лесом, дикий): https://en.wiktionary.org/wiki/silvestre

А откуда взялось `новогодний`?

OlgaKz (09.10.2015 13:23)
Opus88 писал(а):
Охотно!
В итальянском, откуда это слово пришло из латыни, это слово и означает лесной (покрытый
лесом, дикий): https://en.wiktionary.org/wiki/silvestre

А откуда взялось `новогодний`?
В католических странах 31 декабря - день Святого
Сильвестра. Отсюда, возможно, и новогодний.

Mikhail_Kollontay (09.10.2015 13:26)
OlgaKz писал(а):
В католических странах 31 декабря - день Святого
Сильвестра. Отсюда, возможно, и новогодний.
У нас тоже - по юлианскому, понятно,
календарю.

Opus88 (09.10.2015 13:27)
OlgaKz писал(а):
В католических странах 31 декабря - день Святого
Сильвестра. Отсюда, возможно, и новогодний.
Правда, из языческих этих корней!
Спасибо!!

OlgaKz (09.10.2015 13:39)
Mikhail_Kollontay писал(а):
У нас тоже - по юлианскому, понятно,
календарю.
Но у нас-то после Нового года это празднуется, если не ошибаюсь, 2-ого
января. А у католиков совпадает со светским праздником. Чехи спрашивают: `Куда идешь на
Сильвестр?`, т.е где и с кем будешь встречать Новый год.

Mikhail_Kollontay (09.10.2015 14:31)
OlgaKz писал(а):
Но у нас-то после Нового года это празднуется, если
не ошибаюсь, 2-ого января. А у католиков совпадает со светским праздником. Чехи
спрашивают: `Куда идешь на Сильвестр?`, т.е где и с кем будешь встречать Новый
год.
Вы совершенно правы, но, по логике вещей, восточные просто отодвинули память
папы ввиду того, что 31-го отдание Рождества Христова, а на отдания обычно по уставу
ничего другого не празднуется (память Мелании Римляныни же с этого дня двигают), а 1-го
куда уж, там и Василий Великий, и Обрезание, поэтому - выходит 2-го января. То есть я
историю не знаю, а по ходу вещей такое было бы складно.

Romy_Van_Geyten (09.10.2015 21:31)
Opus88 писал(а):
Охотно!
В итальянском, откуда это слово пришло из латыни, это слово и означает лесной (покрытый
лесом, дикий): https://en.wiktionary.org/wiki/silvestre

А откуда взялось `новогодний`?
Возможно Вы правы. Я тут посмотрел, у ранней версии
цикла 1921 г. был подзаголовок «из цикла `Природа`», Так что вполне может быть.
Я исходил из того, что это имеется ввиду, как справедливо отметила OlgaKz, повсеместно в
Европе отмечаемый, как у нас Новый год, День святого Сильвестра. Википедия почему-то тоже
так думает, правда там эту пьесу переводят, как и здесь, - `Рождественский танец` (см.
список сочинений в статье о Метнере)

gutta (09.10.2015 22:23)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Возможно Вы правы...
Женя, пора
браться за латынь? Не пожалеете, зуб даю. ;-)

Opus88 (09.10.2015 22:34)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Возможно Вы правы. Я тут посмотрел, у
ранней версии цикла 1921 г. был подзаголовок «из цикла `Природа`», Так что вполне может
быть.
Я исходил из того, что это имеется ввиду, как справедливо отметила OlgaKz, повсеместно в
Европе отмечаемый, как у нас Новый год, День святого Сильвестра. Википедия почему-то тоже
так думает, правда там эту пьесу переводят, как и здесь, - `Рождественский танец` (см.
список сочинений в статье о Метнере)
Да, там к другим названиям `природным`
новогодний/рождественский совсем не в тему. Не нашел - кто переводил на русский - сам
Метнер или Гедике, но красиво, литературно, не дословно.

Alexey84 (31.03.2016 20:05)
Конечно,`Лесной`!...Имя Сильвестр же и означает `лесной`...если что....))))))

Bachmaninoff (03.06.2016 21:24)
Очень вялое исполнение; наигрыш, а не игра.

Opus88 (04.06.2016 01:08)
Bachmaninoff писал(а):
Очень вялое исполнение; наигрыш, а не
игра.
Вы знаете, Амлен - один из самых виртуозных современных пианистов. Скорее, Вы
не прониклись, что ж - он `не червонец` ведь...

Bachmaninoff (18.08.2016 20:41)
Opus88 писал(а):
Вы знаете, Амлен - один из самых виртуозных
современных пианистов. Скорее, Вы не прониклись, что ж - он `не червонец`
ведь...
Говорил исключительно о данном исполнении. Ми минорную сонату Метнера,
например, по моему мнению, он играет прекрасно.

Да и речь шла больше не о `технологии`, а скорее об одухотворенности исполнения.



 
     
Наши контакты