Гираут Бурнельский
ГИРАУТ БУРНЕЛЬСКИЙ (1138–1215)






Случайное произведение



Последние комментарии к произведениям композитора

OlgaKz (12.01.2013 15:14) не в сети не в сети
Альба Гираута де Борнеля - одно из наиболее прославленных произведений этого жанра.

«Благому Свету, славному Царю,
Тебе, Господь, молитву я творю,
Чтоб друга моего ты не отринул
За то, что на ночь он меня покинул;
Заря вот – вот займется»

«Прелестный друг, сном долгим вас корю,
Проснитесь – иль проспите вы зарю,
Я вижу, свет звезды с востока хлынул,
Уж близок день, час предрассветный минул,
Заря вот – вот займется»

«Прелестный друг, я песней вас зову,
Проснитесь - ибо, спрятавшись в листву,
Приветствует зарю певец пернатый:
Ревнивца месть за сон вам будет платой -
Заря вот – вот займется»

«Прелестный друг, увидьте наяву
Бледнеющую в окнах синеву
И верный ли, решите, я глашатай.
Проснитесь – или я ваш враг заклятый!
Заря вот – вот займется»

«Прелестный друг, я не встаю с колен,
С тех пор, как вы ушли: всю ночь согбен,
К Спасителю взываю многократно,
Чтоб невредимо вы прошли обратно:
Заря вот – вот займется»

«Прелестный друг, когда у этих стен
Меня просили бодрствовать, взамен
Вы обещали дружбу – непонятно,
Я ль стал немил, иль пенье неприятно?
Заря вот – вот займется»

В кн: Песни трубадуров / Перевод со старопрованс., сост., предисл. и примеч. А.Г.Наймана.
М., Наука, 1979. С. 66.
Anonymous (12.01.2013 15:24) не в сети не в сети
Спасибо большое. Это произведение Гиро де Борнеля мне нравиться больше всего (хотя и
другие конечно же прекрасны). Перевод хорошо и точно передаёт характер произведения.
Вообще книга `Песни трубадуров` А.Г.Наймана - поистинне жемчужина в области переводов
песен трубадуров.
OlgaKz (12.01.2013 15:59) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
...книга `Песни трубадуров` А.Г.Наймана -
поистинне жемчужина в области переводов песен трубадуров.
Да, А.Найман – очень
талантливый переводчик. Предпочитаю именно его переводы. Кроме того, он стремится
максимально точно соблюдать все формальные особенности каждого провансальского текста, что
позволяет и нам ощутить поле красоту и изящество поэзии трубадуров. Существует перевод
этой песни В. Дынник в 23-м томе «Библиотеки всемирной литературы» (стр. 81-82). Однако
она включила в перевод еще одну строфу, в принадлежности которой Г. де Борнелю многие
исследователи поэзии трубадуров сомневаются. Считается, что она добавлена каким – либо
позднейшим жонглером или переписчиком. Эта строфа – ответ влюбленного другу или сторожу.
Найман от неё отказался, и его перевод – просто монолог друга. Загляните в «БВЛ». Может
статься, Вам тот перевод тоже понравится.
OlgaKz (12.01.2013 16:58) не в сети не в сети
Переслушала эту песню еще раз. Хиллиер поет шесть строф, что совершенно отчетливо слышно.
Стало быть, именно перевод Наймана наиболее точно соответствует тексту исполняемой песни.
OlgaKz (26.12.2012 22:41) не в сети не в сети
Гиро (Гираут) де Борнель (1162 – 1215)

Песня `Si`us quer conselh, bel ami Alamanda`

Песня, в которй трубадур просит наперсницу
своей жестокосердной возлюбленной защитить
его пред нею

`Друг милый Аламанда, как в тумане,
Я обращаюсь к Вам, узнав о плане
Сеньоры Вашей, что, меня тираня,
Жила и вот сейчас стоит на грани
Злодейства, ибо ею же в обмане
Я обвинен:
Уверен, что в неравной этой брани
Останусь побежден`.

`Гираут, ради Бога, чем заране
Сдаваться, меры приняли б к охране:
Страсть требует от вас посильной дани,
То есть согласья в том и этом стане -
Пусть Дама приравняет холм к поляне,
Ответьте в тон,
Что есть, мол, радость и в сердечной ране,
И счастьем вызван стон`.

`Вы судите не как иные дуры,
К тому ж прелестны, юны, белокуры;
Жизнь чуть добрей - Вы рады, злее - хмуры,
Но не милы мне Ваши каламбуры,
И вывертом судебной процедуры
Я удручен:
По мне, уж лучше падать с верхотуры,
Чем ехать под уклон`

`Удачней, чем моя, кандидатуры,
Клянусь, Вам не сыскать - а мне фигуры
Смешней, чем Ваша: ходите понуры,
Твердя о пустоте моей натуры;
Ну что ж, в любви я против диктатуры.
Претит ей гон,
И лучше тихо заводить амуры,
Чем поднимать трезвон`.

`Не будьте, дева, так глупы и серы
И не касайтесь Вам далекой сферы!
Она ведет себя, как лицемеры!
По-вашему, у всех ко мне нет веры -
Нет, передан от дамы Беренгеры
Мне был поклон!
Я Вас ударю, коль и впредь без меры
Так буду оскорблен`.

`Поскольку Вы цеплялись за химеры,
Крушенье Вашей, господин, карьеры
Приобрело огромные размеры;
Иль нужно Вам перечислять примеры
Того, как, с нею ссорясь, кавалеры
Несли урон?
Тот, у кого столь дерзкие манеры,
Как Ваши, - обречен!`

`Красавица, мое бунтарство мнимо,
Поддержка Ваша мне необходима:
Устройте, коль ошибка поправима
И коль любовь, как мною, Вами чтима,
Чтоб в результате Вашего нажима
Я был прощен;
Ведь если эта мука будет длима
Конец мой предрешен`.

`Зло, эн Гираут, было б одолимо,
Будь Ваше поведенье извинимо:
Но Вами, говорят, была любима
Та, что и в платье с этой несравнима,
И без; с тех пор она неумолима
И свой резон
Блюдет: не видя Вас, проходит мимо,
А то и гонит вон`.

`Просите ж за меня неутомимо,
Ведь я теперь учен!`
`Да будет Вами впредь любовь хранима -
Суров ее закон`.

В кн: Песни трубадуров / Перевод со старопрованс., сост., предисл. и примеч. А.Г.Наймана.
М., Наука, 1979. С. 58-60.
Anonymous (26.12.2012 22:49) не в сети не в сети
Большое спасибо, что разместили перевод.С переводом становится понятен характер песни,
поэтому она легче воспринимается.
OlgaKz (26.12.2012 23:01) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
С переводом становится понятен характер песни,
поэтому она легче воспринимается.
Да, легче и полнее. В песнях трубадуров текст
(великолепный сам по себе!) играет весьма важную роль, и для понимания замысла автора его
все - таки лучше знать.
Anonymous (26.12.2012 23:42) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
Да, легче и полнее. В песнях трубадуров текст
(великолепный сам по себе!) играет весьма важную роль, и для понимания замысла автора его
все - таки лучше знать.
Да-да, именно.Текст очень важен, ведь именно в тексте и
заключается вся идея произведения, его характер, вся его `душа`, так сказать.
OlgaKz (26.12.2012 23:53) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
Да-да, именно.Текст очень важен, ведь именно в
тексте и заключается вся идея произведения, его характер, вся его `душа`, так
сказать.
Совершенно с Вами согласна. В ближайшие дни хочу выложить еще один перевод
Г.де Борнеля.
Anonymous (27.12.2012 00:04) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
Совершенно с Вами согласна. В ближайшие дни хочу
выложить еще один перевод Г.де Борнеля.
Прекрасно!Буду ждать.Люблю творчество
трубадуров.Чтение поэзии трубадуров - отрада для души.
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru