Пейре Карденаль
ПЕЙРЕ КАРДЕНАЛЬ (1180–1278)









Последние комментарии к произведениям композитора

Anonymous (03.09.2015 21:01) не в сети не в сети
Жизнеописание: `Пейре Карденаль родом был из Велэ, из местечка Пюи Санта Мария, и
происходил из семьи достойной и славной: отец его был рыцарь, а мать благородная дама. Еще
младенцем отдал его отец в монастырь тамошний самый большой, где он наукам обучился и
хорошо мог петь и читать. Когда же он вырос, то, чувствуя себя юным, прекрасным и веселым,
поддался влечению к мирской суете. Множество сложил он прекрасных песен на достойные темы,
слагал он и кансоны, но редко, а более же всего отличные сирвенты, в каковых, если их
должным образом понимать, он излагает весьма примечательные сюжеты и дает много отличных
примеров, ибо в них весьма обличает он безумие века сего и сурово корит недостойных
клириков. Странствовал он по куртуазным дворам знатных сеньоров и королей, повсюду водя за
собой жонглеров, исполнявших сирвенты его. Весьма чтили его и жаловали щедро добрый наш
монсеньор король Яков Арагонский и все прочие сеньоры. И я, мэтр Микель де ла Тор,
писатель, свидетельствую, что когда эн Пейре Карденаль покидал сей мир, было ему под сто
лет. И я, вышесказанный Микель, сирвенты эти записал в городе Ним`.

Жизнеописания трубадуров (Литературные памятники, 1993).

Мелодий к песням Пейре Карденаля сохранилось не так много - всего три. Однако, в двух
использованы контрафактуры Гираута де Борнеля и Раймона Жордана. И лишь мелодия к песне
`Un sirventesc novel vuelh comensar` сочинена самим Пейре Карденалем.

Перевод этой песни:

Хочу начать новую сирвенту,
Которую спою в Судный день
Тому, кто меня сделал и сотворил из ничего.
Если он задумает меня вразумлять
И захочет отправить в ад,
Я ему скажу: «Господин, помилуйте, не надо!
Ведь я во зле мира томился все свои годы,
Избавьте меня, будьте добры, от мучителей».

Весь его двор я удивлю,
Когда они услышат мою защитительную речь;
Ведь я скажу, что он будет действовать в ущерб своим,
Если задумает их уничтожать и посылать в ад,
Ведь тот, кто теряет то, что мог бы приобрести
По праву, получит вместо изобилия душ их недостаток.
Поэтому он должен быть милостивым и бережливым,
Чтобы удержать [у себя] души умерших.

Он должен был бы лишить дьяволов наследных прав,
И имел бы больше душ, и [получал бы их] чаще,
И такой ущерб [чертям] порадовал бы всех людей.
И сам он мог бы себе это позволить.

Алисова Т.Б., Плужникова К.Н. Старопровансальский язык и поэзия трубадуров: Учебное
пособие. – М.: МАКС Пресс, 2011. – 176 с.
Anonymous (03.09.2015 21:26) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
Перевод этой песни:

Хочу начать новую сирвенту,
Которую спою в Судный день
Тому, кто меня сделал и сотворил из ничего.
Если он задумает меня вразумлять
И захочет отправить в ад,
Я ему скажу: «Господин, помилуйте, не надо!
Ведь я во зле мира томился все свои годы,
Избавьте меня, будьте добры, от мучителей».

Весь его двор я удивлю,
Когда они услышат мою защитительную речь;
Ведь я скажу, что он будет действовать в ущерб своим,
Если задумает их уничтожать и посылать в ад,
Ведь тот, кто теряет то, что мог бы приобрести
По праву, получит вместо изобилия душ их недостаток.
Поэтому он должен быть милостивым и бережливым,
Чтобы удержать [у себя] души умерших.

Он должен был бы лишить дьяволов наследных прав,
И имел бы больше душ, и [получал бы их] чаще,
И такой ущерб [чертям] порадовал бы всех людей.
И сам он мог бы себе это позволить.
Ой, забыл указать вторую часть перевода песни)
Вот она:

На мой взгляд, он мог бы всех их уничтожить,
Так как все мы знаем, что он мог бы отпустить себе этот грех:
“О мой дорогой сеньор Бог! Лишите наследства
Этих врагов, докучливых и зловредных!”

Двери ваши [в рай] не должны быть закрыты,
Не то святой Петр это воспримет как обиду,
Ведь он там привратник: так пусть входит радостно
Всякая душа, желающая туда войти.
Ведь никакой двор не может быть совершенным,
Если одни там плачут, а другие смеются.
И хотя вы всемогущий верховный царь,
Если вы мне не откроете, то я спрошу вас о причине.

Я не хочу в вас разочароваться;
Напротив, в вас – вся моя надежда,
Что меня поддержите в мой смертный час:
Ведь вы должны спасти мою душу и тело.
И я предлагаю вам отличный выбор:
Или вы меня возвратите туда, откуда я появился на свет,
Или вы мне отпускаете все мои грехи,
Которые я бы не совершил, если бы сначала не родился.

Если я мучаюсь здесь и должен буду ещё мучиться в аду,
Воистину, это было бы несправедливо и грешно,
И я мог бы вас хорошенько упрекнуть,
Что за одно благо я получил [от вас] тысячу мук.

К вашей милости взываю, святая Дева Мария,
Пусть ваш сын даст мне гарантию,
Что он возьмет к себе отца [т. е. меня] и [моих] сыновей
И поместит их туда, где находится святой Иоанн”.
OlgaKz (03.09.2015 22:22) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
И лишь мелодия к песне `Un sirventesc novel vuelh
comensar` сочинена самим Пейре Карденалем.
Спасибо, Дима, и за запись, и за классный
комментарий.
Саваль изумительно исполнил - именно так, по моему мнению, и должны были петь трубадуры -
нежно-печально, завораживающе. И акцент Саваль сделал именно на вокальной партии. А вот у
Зукетто сирвента звучит резковато, даже несколько грубовато, словно не сам трубадур поет,
а его подражатели. Но инструментальное сопровождение у него роскошное.
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru