Генрих Вильгельм Эрнст
ГЕНРИХ ВИЛЬГЕЛЬМ ЭРНСТ (1814–1865)







2 ноктюрна для скрипки и фортепиано op. 8
2 романса для скрипки и фортепиано op. 15
2 салонных пьесы для скрипки и фортепиано op. 13
Блестящая фантазия на тему из оперы Мейербера `Пророк` op. 24
Блестящая фантазия на темы марша и романса из оперы Россини «Отелло» op. 11
Блестящие вариации на тему Россини для скрипки и фортепиано op. 4
Болеро для скрипки и фортепиано op. 16
Большой каприс «Лесной царь» для скрипки соло
Венгерские мелодии для скрипки и фортепиано op. 22
Воспоминания об опере Ф.Галеви `Иудейка` для скрипки и фортепиано (1830-е)
Интродукция и блестящие вариации в форме фантазии для скрипки и фортепиано по квартету Ф.Галеви op. 6
Интродукция, вариации и финал для скрипки и фортепиано на тему вальса Ш.Шунке op. 26
Концерт для скрипки с оркестром ре мажор op. 12
Концерт для скрипки с оркестром фа-диез минор «Патетический» op. 23
Немецкая тема с вариациями для скрипки и фортепиано op. 9
Рондо «Papageno» для скрипки и фортепиано op. 20
Элегия для скрипки и фортепиано op. 10
Этюд №6 для скрипки соло: Интродукция, тема и вариации на ирландскую песню «Последняя роза лета»
`Мимолетные мысли`, по С.Геллеру (ок.1839)
«Венецианский карнавал», тема и вариации для скрипки и фортепиано op. 18


Последние комментарии к произведениям композитора

alexa_minsk (13.10.2014 22:54) не в сети не в сети
самое знаменитое `БолерО` - Равеля. А вообще-то правильное ударение при произношении
названия этого испанского танца - `болЕро`.
Aelina (13.10.2014 23:28) не в сети не в сети
Очаровательная вещь!
Сколько напускной бравады и капризности - столько же и ироничной элегантности.
Сколько искрящегося флирта и легкомысленности - столько же и нежнейшей лиричности.
Исполнение - блеск!

Спасибо Александру за размещение записи.
artbtgs (19.07.2013 18:48) не в сети не в сети
можно в нотки заглянуть
MargarMast (19.07.2013 18:58) не в сети не в сети
Слушать надо, конечно же Гидона Кремера! Не портите себе, пожалуйста, впечатления от
следующего за ним `проигрыша`.

Спасибо за заливку.
Andreewa (19.07.2013 20:34) не в сети не в сети
Дааа - небо и земля!
Aelina (19.07.2013 22:45) не в сети не в сети
Изумление , смешанное с коленопреклоненным трепетным восхищением !
Брависсимо!

Андрей , спасибо за удивительную /удивляющую запись.
artbtgs (19.07.2013 22:50) не в сети не в сети
Aelina писал(а):
Изумление , смешанное с коленопреклоненным трепетным
восхищением !
Брависсимо!

Андрей , спасибо за удивительную /удивляющую запись.
пжлст. а сонату бартока
послушали?
Aelina (19.07.2013 22:52) не в сети не в сети
andrey_sorokin писал(а):
пжлст. а сонату бартока
послушали?
Андрей , как раз сейчас собираюсь послушать и её.
Огромное спасибо за ссылки:)
Romy_Van_Geyten (19.07.2013 14:26) не в сети не в сети
Хорошо бы описку в названии исправить `Erl...`, не `Eri...`
tagantsev (19.07.2013 15:09) не в сети не в сети
Romy_Van_Geyten писал(а):
Хорошо бы описку в названии исправить
`Erl...`, не `Eri...`
Тут дело на только в одной букве. Не название, а салат из
французского, английского и немецкого, хотя сам Эрнст был австрияком. Я бы пожалел
посетителей Архива. Возможно этот австрияк и дал название на французом, но вот английскую
часть можно было бы и перевести, а так же добавить русский перевод Erlkonig, так как не
все владеют немецким и ни каждый догадается, что это - многим известный `Лесной царь`.
tagantsev (19.07.2013 15:13) не в сети не в сети
Romy_Van_Geyten писал(а):
Хорошо бы описку в названии исправить
`Erl...`, не `Eri...`
Роми, а Лейла то какая глазастая!!! И зачем она в руках скрипку
держит?
abyrvalg (19.07.2013 15:15) не в сети не в сети
tagantsev писал(а):
что это - многим известный `Лесной
царь`.
По-моему, это достаточно известно. И у Листа есть известная транскрипция
Лесного царя, как на немецком так и в русском переводе название.
tagantsev (19.07.2013 15:22) не в сети не в сети
abyrvalg писал(а):
По-моему, это достаточно известно. И у Листа есть
известная транскрипция Лесного царя, как на немецком так и в русском переводе
название.
Вам известно, мне известно, еще 100 000 русскоязычным любителям музыки. А
остальным миллионам честных граждан России, которые изредка слушают свои любимые
произведения, может быть и не известно. Или Вы полагаете, что Архив это элитный клуб
знатоков?
tagantsev (19.07.2013 15:27) не в сети не в сети
abyrvalg писал(а):
По-моему, это достаточно известно. И у Листа есть
известная транскрипция Лесного царя, как на немецком так и в русском переводе
название.
Вообще говоря, это произведение в России известно, как Большой каприз на
тему Шуберта `Лесной царь`
artbtgs (19.07.2013 15:31) не в сети не в сети
tagantsev писал(а):
Вообще говоря, это произведение в России
известно, как Большой каприз на тему Шуберта `Лесной царь`
так и известно! особенно,
если учесть, что до сцены донести фактически не возможно.
abyrvalg (19.07.2013 15:33) не в сети не в сети
tagantsev писал(а):
Или Вы полагаете, что Архив это элитный клуб
знатоков?
А вы в этом сомневаетесь? И чем плоха элитарность?
tagantsev (19.07.2013 15:37) не в сети не в сети
abyrvalg писал(а):
А вы в этом сомневаетесь? И чем плоха
элитарность?
Если от нее попахивает снобством - элита отвратительна.
tagantsev (19.07.2013 15:38) не в сети не в сети
andrey_sorokin писал(а):
так и известно! особенно, если учесть, что
до сцены донести фактически не возможно.
Извините, я Вас не понял.
artbtgs (19.07.2013 15:45) не в сети не в сети
tagantsev писал(а):
Извините, я Вас не понял.
а чего не понятно?
редко кто из скрипачей не обос*ётся на этой песенке. единицы играют. и то в студии. какая
известность?
abyrvalg (19.07.2013 15:46) не в сети не в сети
tagantsev писал(а):
Если от нее попахивает снобством - элита
отвратительна.
Ну снобством здесь не пахнет, просто - информированные и эрудированные
люди, без тени зазнайства.
tagantsev (19.07.2013 15:47) не в сети не в сети
andrey_sorokin писал(а):
а чего не понятно? редко кто из скрипачей не
обос*ётся на этой песенке. единицы играют. и то в студии. какая известность?
Теперь
понял - сыграть трудно. Но я писал по другому поводу (см. начало этого поста)
Romy_Van_Geyten (19.07.2013 15:56) не в сети не в сети
tagantsev писал(а):
Роми, а Лейла то какая глазастая!!! И зачем она в
руках скрипку держит?
Рулит девушка...)
artbtgs (19.07.2013 15:58) не в сети не в сети
tagantsev писал(а):
Но я писал по другому поводу (см. начало этого
поста)
а у кого ещё `большой каприз`? у листа?
tagantsev (19.07.2013 16:53) не в сети не в сети
andrey_sorokin писал(а):
а у кого ещё `большой каприз`? у
листа?
У Екатерины Второй! У нее был еще Малый. Оба в Царском Селе.
evc (19.07.2013 17:18) не в сети не в сети
tagantsev писал(а):
английскую часть можно было бы и перевести, а так
же добавить русский перевод Erlkonig
на эту тему мысль есть, но колебания были в
вариантах перевода.

скажите, как Вы бы перевели?
Anonymous (19.07.2013 17:32) не в сети не в сети
evc1 писал(а):
на эту тему мысль есть, но колебания были в вариантах
перевода.

скажите, как Вы бы перевели?
Извините, что влезаю, но я, например, перевёл бы так:
Большой каприз для скрипки соло `Лесной царь` (по мотивам произведения Ф.Шуберта `Лесной
царь`, D. 328).
abyrvalg (19.07.2013 17:35) не в сети не в сети
evc1 писал(а):
скажите, как Вы бы перевели?
Я бы лично так
перевел, учитывая некий опыт по переводу, `Гранд каприз для скрипки соло по мотивам
Шуберта `Лесной царь`. Слово `мотив` можно заменить другим, это кому-как.
precipitato (19.07.2013 17:56) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
Извините, что влезаю, но я, например, перевёл бы
так: Большой каприз для скрипки соло `Лесной царь` (по мотивам произведения Ф.Шуберта
`Лесной царь`, D. 328).
Еще лучше, по моему - Лесной царь, большой каприс для скрипки
соло ( по Шуберту ).
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru