Фридрих Кулау
ФРИДРИХ КУЛАУ (1786–1832)







10 вальсов для фортепиано WoO 211
10 немецких песен для вокала и фортепиано op. 19
10 немецких песен для вокала и фортепиано (1813) op. 11a
12 вальсов для фортепиано WwO 212
12 вальсов для фортепиано WoO 212
12 вариаций и соло для флейты op. 10b
12 немецких песен для вокала и фортепиано op. 23
2 марша для военного духового ансамбля WoO 206
2 народные песни для вокала и фортепиано (ок. 1819) WoO 137
2 песни из `Аладдина` для вокала и фортепиано WoO 131
2 романса из `Гуго фон Райнберга` для вокала и фортепиано (или гитары) WoO 128
3 блестящих дуэта для флейты (или скрипки) и фортепиано op.110
3 больших дуэта для 2-х флейт (1821?) op. 39
3 больших соло для флейты и фортепиано (ad lib.) op. 57
3 дуэта для 2-х флейт op. 10
3 дуэта для 2-х флейт (1826) op. 80
3 лёгких рондо на популярные оперные мелодии для фортепиано (1823) op. 56
3 лёгких рондо на популярные оперные мелодии для фортепиано (1830) op. 31
3 любимые темы с вариациями из оперы Вебера `Прециоза` для фортепиано op. 53
3 песни для вокала с фортепиано (1819-21) op. 72b
3 поэмы для вокала и фортепиано op. 21
3 рондо для фортепиано (ок. 1809) op. 1
3 рондо для фортепиано в 4 руки op.111
3 рондолетто для фортепиано op.117
3 фантазии для флейты и фортепиано ad lib. op. 95
3 фантазии для флейты соло (1821) op. 38
5 вариаций на датскую национальную мелодию для фортепиано op. 14
5 вариаций на шотландскую народную песню для флейты и фортепиано (1829) op.104
6 вальсов для фортепиано WoO 210
6 вальсов для фортепиано в 4 руки op. 28
6 вариаций на оперу Вебера `Эврианта` для флейты и фортепиано (1824) op. 63
6 дивертисментов для флейты и фортепиано (1825) op. 68
6 канцон для вокала и фортепиано (ок. 1813) op. 9
6 любимых тем из оперы Вебера `Вольный стрелок` для фортепиано (1822) op. 49
6 песен для мужского хора op. 67
6 рондо для фортепиано op. 40
6 шотландских танцев для фортепиано (1812) WoO 218
7 вариаций на ирландскую народную песню для флейты и фортепиано (1829) op.105
8 вальсов для фортепиано в 4 руки (1820) op. 24
8 вариаций на датскую песню для фортепиано op. 16
8 рондо для фортепиано op. 41
`Колокольчик`, блестящее рондо по Паганини для фортепиано op.121
`Лёгкость`, блестящее рондо для фортепиано op.120
`Уильям Шекспир`, увертюра для оркестра (1826) op. 74
Адажио для арфы, виолончели и струнных
Адажио и рондо для фортепиано в 4 руки op.124
Большая концертная соната для флейты и фортепиано ля минор, op. 85
Большое трио соль мажор для для 2-х флейт и фортепиано op.119
Большой героический вальс для фортепиано WoO 216
Большой квартет для 4-х флейт op.103
Вариации на `Willkommen Purpurschale, du!` для фортепиано op. 18
Вариации на датскую национальную песню для фортепиано (1821) op. 35
Вариации на датскую песню для фортепиано (1820) op. 22
Вариации на норвежскую мелодию для фортепиано op. 15
Вариации на шведскую мелодию для флейты
Вариации по Бетховену для фортепиано в 4 руки op. 72
Вариации по Керубини для фортепиано op. 12
Дивертисмент для флейты и фортепиано №4 ми-бемоль мажор
Дивертисмент для фортепианного дуэта WoO 192
Дивертисмент для фортепиано op. 37
Интродукция и вариации на тему `Джессонды` Шпора для флейты и фортепиано (1830) op.101
Интродукция и вариации по Онслоу для флейты и фортепиано op. 99
Интродукция и рондо на тему оперы `Разносчик` Онслоу для флейты и фортепиано (1829) op. 98a
Интродукция и рондо на тему оперы `Разносчик` Онслоу для фортепиано op. 98b
Кантата `Празднование Благожелательности` для 3-х мужских голосов и оркестра (или фортепиано) op. 36
Квинтет для флейты и струнного квартета oр.51 №1 ре мажор
Квинтет для флейты и струнного квартета oр.51 №2 ми мажор
Квинтет для флейты и струнного квартета oр.51 №3 ля мажор
Комические каноны для 3-х мужских голосов WoO 183
Концерт для фортепиано с оркестром до мажор op. 7
Концертино для 2-х валторн с оркестром (1822?) op. 45
Концертные вариации по Онслоу для флейты и фортепиано op. 94
Марш для фортепиано (ок. 1820) WoO 138
Марш для фортепиано ми-бемоль мажор WoO 209
Марш Королевской гвардии для фортепиано (1815) WoO 207
Менуэт для фортепиано
Национальный антем Норвежской Короны для хора и фортепиано (1821) WoO 139
Опера `Волшебная арфа` (1816) op. 27
Опера `Замок грабителей` (1813) WoO 129
Опера `Лулу` (1824)
Опера `Эвридика в Тартаре` (1816) op. 47
Опера `Элиза` (1819-20) op. 29
Патетическое аллегро для фортепиано в 4 руки op.123
Песня `Forglem mig ei` для вокала и фортепиано WoO 146
Песня Королевских ланд-кадетов для мужского хора и фортепиано (1828) WoO 140
Похоронный марш для Его Величества короля Кристиана VII WoO 205
Рондо для фортепиано WoO 203
Соната для скрипки и фортепиано op.33 фа минор (1821)
Соната для флейты и фортепиано op.83 №1 соль мажор
Соната для флейты и фортепиано op.83 №2 до мажор
Соната для флейты и фортепиано op.83 №3 соль минор
Соната для флейты и фортепиано ля минор op. 85
Соната для флейты и фортепиано ми минор op. 71
Соната для флейты и фортепиано ми-бемоль мажор op. 64
Соната для флейты и фортепиано соль мажор op. 69
Соната для фортепиано (1812) op. 8a
Соната для фортепиано (ок. 1810) op. 4
Соната для фортепиано в 4 руки фа мажор op. 8b
Соната для фортепиано и скрипки ad lib. ре мажор (1811-12) op. 6b
Соната для фортепиано ми-бемоль мажор op.127
Соната для фортепиано ре минор (1811-12) op. 5a
Соната для фортепиано си-бемоль мажор
Соната для фортепиано си-бемоль мажор (1821?) op. 30
Соната для фортепиано соль мажор (1821) op. 34
Сонатина для фортепиано op.20 №1 до мажор
Сонатина для фортепиано op.20 №2 соль мажор
Сонатина для фортепиано op.20 №3 фа мажор
Сонатина для фортепиано op.55 №1 до мажор
Сонатина для фортепиано op.55 №2 соль мажор
Сонатина для фортепиано op.55 №3 до мажор
Сонатина для фортепиано op.55 №4 фа мажор
Сонатина для фортепиано op.55 №5 ре мажор
Сонатина для фортепиано op.55 №6 до мажор
Сонатина для фортепиано op.59 №1 ля мажор
Сонатина для фортепиано op.59 №2 фа мажор
Сонатина для фортепиано op.59 №3 до мажор
Сонатина для фортепиано op.60 №1 фа мажор
Сонатина для фортепиано op.60 №2 ля мажор
Сонатина для фортепиано op.60 №3 до мажор
Сонатина для фортепиано op.88 №1 до мажор
Сонатина для фортепиано op.88 №2 соль мажор
Сонатина для фортепиано op.88 №3 ля минор
Сонатина для фортепиано op.88 №4 фа мажор
Сонатина для фортепиано в 4 руки фа мажор op. 17
Струнный квартет ля минор (1831) op.122
Трио для 2-х флейт и фортепиано op.119
Трио для 3-х флейт си минор op. 90
Увертюра `Холм Эльфов`
Фантазия для фортепиано op. 93
Фантазия и вариации для фортепиано op. 25
Фортепианный квартет op. 32 до минор (1821)
Фортепианный квартет op. 50 ля мажор (1823)
Фортепианный квартет op.108 соль минор (1829)
Части произведений


Последние комментарии к произведениям композитора

Sovet (09.02.2018 11:13) не в сети не в сети
Классная соната! Именно Большая!
alexa_minsk (21.06.2014 11:08) не в сети не в сети
есть несомненное сходство с 1-м концертом Бетховена
abyrvalg (21.06.2014 11:20) не в сети не в сети
alexa_minsk писал(а):
есть несомненное сходство с 1-м концертом
Бетховена
Судя по всему, этот концерт был написан позже бетховенского.
alexa_minsk (21.06.2014 11:38) не в сети не в сети
abyrvalg писал(а):
Судя по всему, этот концерт был написан позже
бетховенского.
молодому Кулау ничуть не зазорно было взять за образец шедевр
Бетховена.
И у него получилось это весьма неплохо.
alexa_minsk (21.06.2014 11:55) не в сети не в сети
в буклете оркестр указан под названием `Salzburg Symphony Orchestra`. Сведений о таком
оркестре я не нашел. Скорее всего, это оркестр зальцбургского Моцартеума.

`Mozarteum Orchestra Salzburg is the symphony orchestra of the town and state of
Salzburg.`

http://en.wikipedia.org/wiki/Mozarteum_Orchestra_Salzburg
alexa_minsk (04.04.2015 18:16) не в сети не в сети
записано здесь:

http://www.phoenixstudio.hu

Хорошо, что в Архиве появилась эта запись. Сонаты Кулау записывают редко, у нас были
только исполнения слабенькой (как стало мне теперь ясно в сравнении с игрой Й.Яндо)
итальянской пианистки Лореданы Бриганди.
Музыка очень хорошая.
alexa_minsk (04.04.2015 18:40) не в сети не в сети
Сонатина (соната без разработки) — разновидность сонатной формы, в которой отсутствует
разработка, и которая применяется в типичных для сонатной формы условиях (например, в
первых частях цикла).
https://ru.wikipedia.org/wiki/Сонатина
Mikhail_Kollontay (05.04.2015 07:57) не в сети не в сети
alexa_minsk писал(а):
Сонатина (соната без разработки) —
разновидность сонатной формы, в которой отсутствует разработка, и
которая
Сомнительное определение весьма.
sir Grey (05.04.2015 09:19) не в сети не в сети
Mikhail_Kollontay писал(а):
Сомнительное определение
весьма.
Почему сомнительное?

Наверное, как всегда, исключений больше, чем правил, но по сути ведь верно?
Mikhail_Kollontay (05.04.2015 15:43) не в сети не в сети
sir Grey писал(а):
Почему сомнительное?
Я уже писал, что есть
два понимания этого термина: очень большая соната и маленькая. незначительная соната.
Разработка может быть или не быть, тут наравне с датским принцем - оно почти безразлично.
Речь идет о `запахе` этого термина, и определить его да, сложно. Определить сам сонатину я
бы не взялся, но определять через беразработие странно очень. Аллегро имеет свой запах, а
аллегретто - свой, верно? и он не в том, что аллегретто чуточку медленнее. Хотя, может, и
медленнее. Но не это определяет. На свете полно таких аллегретт. которые хуже всякого
анданте. До минорное аллегретто Шуберта, скажем. Вот такая аналогия.
precipitato (05.04.2015 16:32) не в сети не в сети
Mikhail_Kollontay писал(а):
Я уже писал, что есть два понимания этого
термина: очень большая соната и маленькая. незначительная соната. Разработка может быть
или не быть, тут наравне с датским принцем - оно почти безразлично.
Я бы упростил
все-таки, сонатина - маленькая соната без особых притязаний, преимущественно - несложная.
sir Grey (05.04.2015 16:32) не в сети не в сети
Mikhail_Kollontay писал(а):
Я уже писал, что есть два понимания этого
термина: очень большая соната и маленькая. незначительная соната. Разработка может быть
или не быть, тут наравне с датским принцем - оно почти безразлично. Речь идет о `запахе`
этого термина, и определить его да, сложно. Определить сам сонатину я бы не взялся, но
определять через беразработие странно очень. Аллегро имеет свой запах, а аллегретто -
свой, верно? и он не в том, что аллегретто чуточку медленнее. Хотя, может, и медленнее. Но
не это определяет. На свете полно таких аллегретт. которые хуже всякого анданте. До
минорное аллегретто Шуберта, скажем. Вот такая аналогия.
Спасибо!

Насчет принца датского поясните пожалуйста, мне непонятно.
Mikhail_Kollontay (05.04.2015 16:53) не в сети не в сети
sir Grey писал(а):
Насчет принца датского поясните пожалуйста, мне
непонятно.
А мне непонятно, что именно непонятно. Он же говорит, быть или не быть.
Вот дурак, вот дурак, ну какая разница, разве Гамлету можно ответить что-то ещё? Да тебя
вообще нет, мил человек. Поэтому всё мероприятие было просто ошибочным, результат=жизнь
человека аннулирована как в футбольном матче Россия-Черногория.
sir Grey (05.04.2015 17:10) не в сети не в сети
Mikhail_Kollontay писал(а):
А мне непонятно, что именно непонятно. Он
же говорит, быть или не быть. /.../
Ну как же непонятно, что непонятно! А мне
непонятно, что непонятно, что непонятно!

Он много ведь чего говорил? И про башмаки, и про голос, и про флейту, и про слова, и про
друга Горацио? Там одних афоризмов наберется... Век дал трещину, ЧТО-ТО НЕ ЛАДНО.... мало
ли? Иди в монастырь... Как я мог догадаться?

Лично я удивлен, что Вы помните монолог про `быть или не быть`.

Теперь понял все, просто не улетел за Вашей мыслью.
Mikhail_Kollontay (05.04.2015 17:34) не в сети не в сети
sir Grey писал(а):
про друга Горацио
Вот был бы у него друг не
Горацио, а Вергилио. Тот бы ему читал георгики, и всё бы пошло бы иначе.
victormain (05.04.2015 18:32) не в сети не в сети
sir Grey писал(а):
... Там одних афоризмов наберется... Век дал
трещину, ЧТО-ТО НЕ ЛАДНО.... мало ли? Иди в монастырь...
С `Иди (ступай) в монастырь`
всё не так просто. У Шекспира - nunnery, да. Казалось бы, всё верно. Но дело в том, что в
сленге шекспировских времён ходило и другое значение этого слова (от обратного смысла) -
бордель, публичный дом. Если вспомнить подоплёку сцены, плюс отношение Гамлета к
косметическим упражнениям Офелии, двусмысленность здесь не покажется неуместной.
Maxilena (05.04.2015 18:36) не в сети не в сети
victormain писал(а):
Если вспомнить подоплёку сцены, плюс отношение
Гамлета к косметическим упражнениям Офелии, двусмысленность здесь не покажется
неуместной.
Скорее, это игра слов. А я-то всегда недоумевала, почему он ее в
монастырь посылает. Вот спасибо!
LAKE (05.04.2015 19:38) не в сети не в сети
Maxilena писал(а):
Скорее, это игра слов. А я-то всегда недоумевала,
почему он ее в монастырь посылает. Вот спасибо!
Из этой `игры слов` со всей
очевидностью следует, что он её `посылает` сначала туда, а уже потом в монастырь.
LAKE (05.04.2015 19:40) не в сети не в сети
Сонатина хорошая, но у Лореданочки она как-то поизысканней и полегкомысленней звучит.
Яндо слишком серьезен здесь, мне кажется.
LAKE (05.04.2015 20:08) не в сети не в сети
LAKE писал(а):
Из этой `игры слов` со всей очевидностью следует, что
он её `посылает` сначала туда, а уже потом в монастырь.
Хотя...пожалуй, наоборот, в
первом призыве (1.) - монастырь, а уже во втором (2.) - бордель. Ну, по контексту)). Вот:

`1. Get thee to a nunnery: why wouldst thou be breeder of sinners? I am myself
indifferent honest; but yet I could accuse me of such things that it were better my mother
had not borne me: I am very proud, revengeful, ambitious, with more offences at my beck
than I have thoughts to put them in,
imagination to give them shape, or time to act them in. What should such fellows as I do
crawling between earth and heaven? We are arrant knaves, all; believe none of us.
2. Go thy ways to a nunnery.`
sir Grey (05.04.2015 20:54) не в сети не в сети
LAKE писал(а):
Хотя...пожалуй, наоборот, в первом призыве (1.) -
монастырь, а уже во втором (2.) - бордель. Ну, по контексту)). /.../
Я не понял. Всю
жизнь говорили, что в монастырь, чтобы не плодить грешников. Я не понял Вас. По контексту
ничего не вижу тоже.
LAKE (05.04.2015 21:17) не в сети не в сети
sir Grey писал(а):
Я не понял. Всю жизнь говорили, что в монастырь,
чтобы не плодить грешников. Я не понял Вас. По контексту ничего не вижу тоже.
Сразу
скажу, что вообще из диалога Офелии и Гамлета НЕ МОЖЕТ следовать совет, а по сути
полуприказ Офелии следовать в бордель. По всем смыслам - монастырь.
Теперь по поводу высказанного здесь предположения. Вообще-то Гамлет не пользуется
сленгом. Даже когда прикидывается полудурком. Но, если допустить, что в его словах таки
есть предположенная здесь на форуме иносказательность, то она может возникнуть толькона
финише его краткого монолога. Перед этим монологом он довольно грубо отрекся от своей
любви к Офелии. Затем, естественно посоветовал ей идти в монастырь, а потом, изложив всю
никчемность людей на своем примере, бросил ей в лицо что-то типа - Вали-ка и ты в бордель.
Неча тут выступать.:)
Можете себе такое представить? Я - нет.
Крайне натянуто также выглядит версия о том, что автор текста намекает на то, что в
монастыре процветает порок.
LAKE (05.04.2015 21:17) не в сети не в сети
sir Grey писал(а):
Я не понял. ..
Я тоже:)
Opus88 (05.04.2015 21:45) не в сети не в сети
sir Grey писал(а):
Я не понял. Всю жизнь говорили, что в монастырь,
чтобы не плодить грешников. Я не понял Вас. По контексту ничего не вижу тоже.
Я тоже
не понял! Отрекаясь от своей любви, Гамлет красочно описывает проклятия Офелии, если она
когда-либо выйдет замуж... И посылает ее в бордель(??) Возможно, какая-то аллюзия
присутствует, но весьма деликатная.
Но что интересно, в переводе со староанглийского, на английский (для нового поколения
школьников), который мне попался под руку - двусмысленность эта намного более выпячена.

Конечно, каждый интерпетирует в меру собственных мироощущений, как в музыке.
sir Grey (05.04.2015 21:50) не в сети не в сети
LAKE писал(а):
/../
Крайне натянуто также выглядит версия о том, что автор текста намекает на то, что в
монастыре процветает порок.
Вот это я подумал тоже. Но, конечно, языки надо знать...
LAKE (05.04.2015 22:22) не в сети не в сети
Opus88 писал(а):
...
Но что интересно, в переводе со староанглийского, на английский (для нового поколения
школьников), который мне попался под руку - двусмысленность эта намного более выпячена.

Конечно, каждый интерпетирует в меру собственных мироощущений, как в музыке.
Вот
последняя фраза - ключ к ящучку с секретиком:).
Вы говорите о переводе со староанглийского на английский? - тогда можно себе представить,
что можно было бы себе позволить при переводе на русский:). Соответствующее действие в
пьесе могло бы стать изумительным поводом для глубоко бордельного прочтения англиского
спиктакеля с последующей трескотнёй про верное понимание. Впрочем, вполне может быть уже и
было сие действо. Гамлет же нормальный такой пацан, который чисто конкретно и по понятиям
расставил козлов по теме.
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru