Иоганн Маттезон
ИОГАНН МАТТЕЗОН (1681–1764)









Последние комментарии к произведениям композитора

BogolubovAL (04.11.2011 21:00) не в сети не в сети
Основные исторические источники Маттезона — «История о великом княжестве московском» Петра
Петрея и «Историческая кадильница» Эразма Франциски.

Текст оперы написан преимущественно на немецком языке, лишь некоторые арии поются на
итальянском. В опере три любовных пары; в финале коронация Бориса Годунова сопровождается
тремя свадьбами, в том числе дочери Бориса Аксиньи со шведским принцем Густавом и сестры
царя Ирины Годуновой с Филаретом Романовым. Драматический сюжет дополнен буффонными
эпизодами с участием комического героя Богдана.

Опера не была поставлена при жизни композитора. Долгое время партитура произведения
хранилась в гамбургском архиве. В 1938 году она была отправлена из Гамбурга в дрезденский
Архив редких рукописей, который в конце Второй мировой войны был вывезен советской армией
в Ленинград. Оттуда партитура попала в ереванский архив. Партитура была возвращена в
Германию в 1998 году. Реконструкцией партитуры занимался немецкий музыковед Иоганнес Пауш.
victormain (04.11.2011 21:12) не в сети не в сети
А вот эту знаю, хорошая. В Интернете есть полный русский текст в переводе Вячеслава
Карцовника, но ссылку, увы не дам. Разве что попозже.
abyrvalg (03.05.2013 11:15) не в сети не в сети
Добавил к этой замечательной опере либретто. `Борис Годунов` теперь у нас на английском и
немецком языках.
serbar (20.06.2016 19:55) не в сети не в сети
Гугель перевёл: `Любовник царство и пациент Дэвид`.... Что бы сие значило?! Какая-то
болезнь от любви поцарствовать?
art15 (20.06.2016 19:57) не в сети не в сети
serbar писал(а):
Гугель перевёл
С такими вопросами к Роми)
Twist7 (24.08.2016 22:13) не в сети не в сети
serbar писал(а):
Гугель перевёл: `Любовник царство и пациент
Дэвид`.... Что бы сие значило?! Какая-то болезнь от любви поцарствовать?
А мне
перевел: ласковый и терпеливый Давид.)

Красивая оратория.
Спасибо большое !!!
Anonymous (24.08.2016 22:35) не в сети не в сети
Twist7 писал(а):
А мне перевел: ласковый и терпеливый Давид.)
Не
ласковый он, а любострастный) `Любострастный и терпеливый Давид`)
Twist7 (24.08.2016 23:16) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
Не ласковый он, а любострастный) `Любострастный и
терпеливый Давид`)
На сайте только два его произведения.((
Неужели он так мало написал ?
Anonymous (24.08.2016 23:38) не в сети не в сети
Twist7 писал(а):
На сайте только два его произведения.((
Неужели он так мало написал ?
Ой, точно(
Нет конечно. Надо искать ещё)
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru