Игнасио Киспе
ИГНАСИО КИСПЕ (?–1720)





Случайное произведение



Последние комментарии к произведениям композитора

Anonymous (14.08.2015 23:01) не в сети не в сети
Название переводится как `Ах, господа, хороший вкус`.
Киспе обладал своим собственным музыкальным стилем. Он был хорошо знаком с правилами
композиции своего времени, но не хотел сочинять музыку, будучи учеником далёких
европейских традиций.
Я плохо знаком с испанским и не могу перевести, какие отличительные черты у стиля Киспе.
Но приблизительно говорится, что `три голоса повышаются или понижаются параллельно на (в)
пятых или третьих (чего?), в то время как голос остаётся на одной ноте`.
Ноты я добавил.
Andrew_Popoff (14.08.2015 23:19) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
Название переводится как `Ах, господа, хороший
вкус`.
Правильнее - господа хорошего вкуса. Вернее, примерный смысл: те, у кого
хороший вкус, внемлите звукам этой моей песни и т.д.
moon_river (14.08.2015 23:27) не в сети не в сети
Andrew_Popoff писал(а):
Правильнее - господа хорошего вкуса. Вернее,
примерный смысл: те, у кого хороший вкус, внемлите звукам этой моей песни и
т.д.
Андрей Вы абсолютно правы! судя по тексту так и есть. Однако, чтобы более
адекватно перевести нужно время. Через пару-тройку дней постараюсь выложить литературный
перевод. А Дмитрию спс за выкладку!

Ah, senores, los del buen gusto,
haganse, por vida mia
a mis tonos.

Oiganme una tonadilla
con que celebrar intento
a un cordero de aqui
que el sol brilla.

Oigan, miren, escuchen, atiendan:
Esto si es morir de risa!

Coplas:
1. A questa digo, senores
palabra la mas divina
que ideo el orden supremo
para nuestra maravilla.

2. Sus harpones y sus flechas
con herirme me cautivan
quando me las arroja
siempre el corazon me tira.
Anonymous (15.08.2015 09:14) не в сети не в сети
moon_river писал(а):
Андрей Вы абсолютно правы! судя по тексту так и
есть. Однако, чтобы более адекватно перевести нужно время. Через пару-тройку дней
постараюсь выложить литературный перевод.
Очень интересно перевод прочесть. А Вы бы
не смогли пожалуйста ещё перевести предложение (то, которое я коряво перевёл), где
говорится о стиле Киспе?
moon_river (16.08.2015 23:11) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
Очень интересно перевод прочесть. А Вы бы не
смогли пожалуйста ещё перевести предложение (то, которое я коряво перевёл), где говорится
о стиле Киспе?
Дмитрий привет! Я сделал перевод. Оказалось это песенка с весьма
шокирующим и э-э с точки зрения религии не очень уместным ироничным содержанием.
Лирический герой ассоциирует себя с Богом, а любовное томление сравнивает с пребыванием на
Кресте. Даж не знаю, можно ли такое постить. Что касается стиля Криспе, ничего мудреного,
правильно перевели - три голоса повышаются на терцию и квинту, в то время как один голос
остается в тонике(ЮВ не бейте меня больно плз). Не комильфо для барокко(?). Вот такие
дела.) Самое удивительное, что эта еретическая песнь выкладывается на ютюбе с вполне
чинным религиозным видеорядом. Типа пусси райот что ли? не пойму.Перевод щас дополнительно
отполирую и сброшу Вам в личку. А дальше сами решайте, что с этим материалом делать
Anonymous (16.08.2015 23:18) не в сети не в сети
moon_river писал(а):
Дмитрий привет! Я сделал перевод. Оказалось это
песенка с весьма шокирующим и э-э с точки зрения религии не очень уместным ироничным
содержанием. Лирический герой ассоциирует себя с Богом, а любовное томление сравнивает с
пребыванием на Кресте. Даж не знаю, можно ли такое постить. Что касается стиля Криспе,
ничего мудреного, правильно перевели - три голоса повышаются на терцию и квинту, в то
время как один голос остается в тонике(ЮВ не бейте меня больно плз). Не комильфо для
барокко(?). Вот такие дела.) Самое удивительное, что эта еретическая песнь выкладывается
на ютюбе с вполне чинным религиозным видеорядом. Типа пусси райот что ли? не пойму.Перевод
щас дополнительно отполирую и сброшу Вам в личку. А дальше сами решайте, что с этим
материалом делать
Здравствуйте! Прекрасно! Спасибо за труд!
Да, Киспе отступал от правил не только в музыке)
Текст песни можно выложить. Каким бы он не был еретическим, почитать, думаю, интересно
будет.
О, теперь понимаю на счёт стиля. Значит так будет: `три голоса повышаются или понижаются
параллельно на терцию или квинту, в то время как один голос остаётся в тонике`.
moon_river (16.08.2015 23:30) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
Здравствуйте! Прекрасно! Спасибо за труд!
Да, Киспе отступал от правил не только в музыке)
Текст песни можно выложить. Каким бы он не был еретическим, почитать, думаю, интересно
будет.
О, теперь понимаю на счёт стиля. Значит так будет: `три голоса повышаются или понижаются
параллельно на терцию или квинту, в то время как один голос остаётся в тонике`.
О,
сеньоры с хорошим вкусом,
Во имя моей самой жизни
Примите мои распевы

Послушайте мою тонадилью,
С которой хочу вкусить я,
Агнца, что здесь родился,
В краю, что обласкан солнцем.

Услышьте, смотрите, внемлИте,
Ожидая смерти от смеха.
Куплет 1:
И здесь я скажу, сеньоры,
Божественное слово,
Что высший порядок я создал
И чудеса сотворил
Куплет 2:
Ее пики и стрелы,
Раня меня, истязают,
И сердце мое к ней тянет,
Когда их в меня швыряют.
Anonymous (16.08.2015 23:39) не в сети не в сети
moon_river писал(а):
О, сеньоры с хорошим вкусом,
Во имя моей самой жизни
Примите мои распевы

Послушайте мою тонадилью,
С которой хочу вкусить я,
Агнца, что здесь родился,
В краю, что обласкан солнцем.

Услышьте, смотрите, внемлИте,
Ожидая смерти от смеха.
Куплет 1:
И здесь я скажу, сеньоры,
Божественное слово,
Что высший порядок я создал
И чудеса сотворил
Куплет 2:
Ее пики и стрелы,
Раня меня, истязают,
И сердце мое к ней тянет,
Когда их в меня швыряют.
Спасибо за перевод. Понравился. Текст, конечно,
еретический, но искусно сделанный Киспе.
moon_river (16.08.2015 23:55) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
Спасибо за перевод. Понравился. Текст, конечно,
еретический, но искусно сделанный Киспе.
Это Вам спасибо! Я впервые вижу такую тонкую
вещь. Перевод ведь еще не схватывает оттенков. Ведь тонадилья, по сути, выразительная
интермедия между частями комической оперы. Эта песенка - хороший холодный душ для
почитателей барокко в откровенно безмозглом режиме восприятия. Изучив детально эту вещь,
опять прихожу к идее Красоты Хрущевой - `чтоб не возгордился человек`. Колониальный социум
- смиренность, а не гордыня
Andrew_Popoff (17.08.2015 00:01) не в сети не в сети
moon_river писал(а):
Дмитрий привет! Я сделал перевод. Оказалось это
песенка с весьма шокирующим и э-э с точки зрения религии не очень уместным ироничным
содержанием.
Ну, это не совсем так. Cordero, особенно со строчной буквы, это не
Агнец, а просто барашек. А Divina - чаще всего используется в качестве комплимента, нежели
как качество, относящееся ко Всевышнему. Скорее, здесь где-то на грани смыслов, в своём
роде игривая двусмысленность.
moon_river (17.08.2015 00:06) не в сети не в сети
Andrew_Popoff писал(а):
Ну, это не совсем так. Cordero, особенно со
строчной буквы, это не Агнец, а просто барашек. А Divina - чаще всего используется в
качестве комплимента, нежели как качество, относящееся ко Всевышнему. Скорее, здесь где-то
на грани смыслов, в своём роде игривая двусмысленность.
Андрей, Вы правы, притянул
немного за уши. Сорри.)
karapusik (17.08.2015 09:20) не в сети не в сети
moon_river писал(а):
Андрей, Вы правы, притянул немного за уши.
Сорри.)
Это называется - подлог! По справедливости Вас бы следовало высечь.:)
sir Grey (17.08.2015 09:36) не в сети не в сети
Читал все про переводы, и в конце концов послушал и музыку. Здорово! Если бы не было
обсуждения - я бы не стал слушать. Очень красиво, спасибо!

Вот меня всегда смущает, точно ли восстановлен текст. Точно ли, что эта музыка так именно
и звучала тогда? Это мне очень интересно.
moon_river (17.08.2015 09:43) не в сети не в сети
karapusik писал(а):
Это называется - подлог! По справедливости Вас бы
следовало высечь.:)
Такой вид экзекуции нивелирует замысел Криспи! Более стильно
пригнать `пять мотоциклетов с пулеметами`:)
moon_river (17.08.2015 12:23) не в сети не в сети
moon_river писал(а):
Такой вид экзекуции нивелирует замысел Криспи!
Более стильно пригнать `пять мотоциклетов с пулеметами`:)
Сорри `Киспе` (Quispe)
Andrew_Popoff (17.08.2015 15:27) не в сети не в сети
sir Grey писал(а):
Вот меня всегда смущает, точно ли восстановлен
текст. Точно ли, что эта музыка так именно и звучала тогда?
Я уже давно решил для
себя этот вопрос. Мы никогда не узнаем - точно или нет, так исполняли или нет. Этот вопрос
не имеет решения. Зато можно просто получать удовольствие от того, как классно это звучит
здесь и сейчас.
karapusik (17.08.2015 22:11) не в сети не в сети
moon_river писал(а):
Сорри `Киспе` (Quispe)
А, что так, что
эдак, жарят давно его черти, как какого-нибудь cordero, и - поделом!)
moon_river (17.08.2015 22:47) не в сети не в сети
karapusik писал(а):
А, что так, что эдак, жарят давно его черти, как
какого-нибудь cordero, и - поделом!)
Я сегодня как раз жарил корейку de cordero.
Тимьяном так немного присыпал, перца из мельницы чуток накрутил. Думаю, пока жарится,
схожу на clasic-online, гляжу - Алебаранов выложил чумовую версию Нормы с Чиньей. Дослушал
до каста дивы, чувствую так хорошо, так хорошо, не к добру. Дослушал - гляжу сжег, до
угольной черноты котлеты эти, все пропало.( Вот она - сила искусства.)
OlgaKz (17.08.2015 23:05) не в сети не в сети
moon_river писал(а):
... гляжу - Алебаранов выложил чумовую версию
Нормы с Чиньей.
!!!!!!!
Но он не только `Норму` с Чиньей выложил, а еще и `Аиду`, `Турандот`, `Трубадура`.
Налетайте!:)
Кстати, здесь есть еще одна `Норма` с Чиньей. Запись 1937 года с Гуи. Это вообще нечто
запредельное! Не то что котлеты - жильё как бы не спалить:)
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru