Бернарт Вентадорнский
БЕРНАРТ ВЕНТАДОРНСКИЙ (1125–1195)





Случайное произведение



Последние комментарии к произведениям композитора

victormain (12.02.2016 21:27) не в сети не в сети
Дима, а это точно фидель, а не ребек? На моей памяти фидель погрубее звучал всегда. А этот
мягкий, знойный, чисто ребек...
steinberg (12.02.2016 21:47) не в сети не в сети
Я не Дима, но это по-видимому фидель. Ребек держат на коленке, насколько мне приходилось
видеть. А звук сильно зависит от самого инструмента...Для такой песенки колесная лира
подошла б лучше, но у них, может не было под рукой.
Anonymous (12.02.2016 21:51) не в сети не в сети
victormain писал(а):
Дима, а это точно фидель, а не ребек? На моей
памяти фидель погрубее звучал всегда. А этот мягкий, знойный, чисто ребек...
Везде
пишется `viele а archet`. Да и похоже на фидель. У ребека корпус уже.
OlgaKz (13.02.2016 19:41) не в сети не в сети
Текст этой песни Вентадорна сохранился в восьми рукописях, что свидетельствует о ее
популярности. В одной из рукописей приведена нотная запись мелодии.
Песня необычна по содержанию: вместо вечной любви и верности Донне и терпения со стороны
злополучного возлюбленного здесь славится уход от жестокой возлюбленной, недостойной
поклонения, к другой Донне, которая отвечает поэту взаимностью, а не играет в любовь. Это
довольно редкий мотив не только в творчестве Вентадорна, но и в куртуазной трубадурской
поэзии в целом.

Ax, и версов и кансон
Много б я сложить успел,
Если бы не претерпел
Стольких бед мой светлый сон!
Как с обманщицею злою
С вами бы порвать вначале,
Сами, Донна, вы порвали,
Этому не я виною!

Был не раз я упрежден, —
Только верить не хотел! —
Что безрадостный удел
С вами, Донна, мне сужден.
А любви, само собою,
Все доныне уступали,
В бой с любовью не вступали,
Уступил и я без бою!

Но любовью и спасен:
Новый случай подоспел —
Я утешиться посмел
С самой ласковой из донн
И пленен ее красою.
Мне навстречу просияли —
И тоску мою прогнали —
Очи негой колдовскою.

Вами я пренебрежен,
Тяжко сердцем изболел, —
Но отныне здрав и цел.
Справедлив любви закон:
Заплатила мне с лихвою
За утраты и печали.
Муки – словно не бывали,
Все ушли с порой лихою.

Новой Донной восхищен,
Я в лицо ей поглядел
И, не перейдя предел —
(Стан в одежды облечен), —
Мог вообразить нагою,
Мог сказать: цветы, снега ли
Всю бы свежесть утеряли
Пред такою белизною.

Донна! Завистью вскормлен
И в своих наветах смел,
Досадить порой умел
Мне злословов легион.
Но от них я вас укрою,
Как бы вас ни обступали,
Как бы ловко ни играли
То хулою, то хвалою.

Вы, Отрада Глаз, бедою
Никому не угрожали,
И в любовь вы не играли,
Не влекли мечтой пустою.

Ну же, строки, в путь стрелою,
Чтоб в Ламюре вы звучали
И Отраду Глаз венчали,
– Лишь ее одну – хвалою!

Перевод В.А.Дынник

Спасибо, Дима, за обе записи этой чудесной песни - оба исполнения хороши, но Зукетто
чуточку больше.
Anonymous (13.02.2016 19:56) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
Спасибо, Дима, за обе записи этой чудесной песни -
оба исполнения хороши, но Зукетто чуточку больше.
Пожалуйста! Да, и мне Зукетто
больше понравился.
Спасибо Вам за прекрасный перевод и комментарий к нему. Очень интересно. И правда очень
редкая тема. Как-то не по-куртуазному))
А мелодия тоже хороша. Подходит для песни такого содержания.
Phalaenopsis (13.02.2016 20:01) не в сети не в сети
Поёт на старо-окситанском языке? А почему девушка?
Anonymous (13.02.2016 20:35) не в сети не в сети
Phalaenopsis писал(а):
- Поёт на старо-окситанском языке?
- А почему девушка?
- Да, на окситанском. Только вот не помню, на чисто окситанском
или на провансальском диалекте.
- Так исполнители выбрали) По логике, конечно же, должен мужчина исполнять.
Anonymous (13.02.2016 20:50) не в сети не в сети
Немного изображений замка Вентадорн, где родился Бернард. Поэтому-то и назван он Бернардом
Вентадорнским.
Замок построен в 11 веке, но сейчас от него остались лишь руины. Размещается он на
скалистом плато и нависает над долиной Лизег.


http://www.lacorreze.com/chateaux/chateau_de_ventadour.htm
https://en.wikipedia.org/wiki/Ch%C3%A2teau_de_Ventadour
Phalaenopsis (13.02.2016 22:11) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
- Да, на окситанском. Только вот не помню, на
чисто окситанском или на провансальском диалекте.
- Так исполнители выбрали) По логике, конечно же, должен мужчина исполнять.
Я
поражаюсь европейцам! Мало того, что у них почти уже массово возрождается древняя музыка и
древние инструменты, так они, похоже, вымершие языки возродят, коих было порядком.
victormain (13.02.2016 22:34) не в сети не в сети
Phalaenopsis писал(а):
Я поражаюсь европейцам! Мало того, что у них
почти уже массово возрождается древняя музыка и древние инструменты, так они, похоже,
вымершие языки возродят, коих было порядком.
Да они вообще забавные, эти европейцы.
Phalaenopsis (13.02.2016 22:43) не в сети не в сети
victormain писал(а):
Да они вообще забавные, эти европейцы.
В
сущности, мы тоже европейцы, и тоже по-своему забавные)
OlgaKz (13.02.2016 22:46) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
- Да, на окситанском. Только вот не помню, на
чисто окситанском или на провансальском диалекте.
- Так исполнители выбрали) По логике, конечно же, должен мужчина
исполнять.
Вообще-то окситанский и провансальский язык - это одно и тоже. Существуют
диалекты и говоры. Период наивысшего расцвета - X-XIII века, эпоха трубадуров. Он никогда
не был забыт с тех давних пор, т.к. активно использовался в качестве разговорного
населением Лангедока. Другое дело, начиная с XIV века он постепенно стал вытесняться из
официальной жизни и литературы французским языком. Но во второй половине XIX века
литературный провансальский язык был возрожден. Одним из первых и прекрасных произведений,
написанных на новопровансальском языке, была поэма `Мирей` Фредерика Мистраля (на русском
она есть в приличном переводе Н.Кончаловской).
Дима, Вам особенно рекомендую эту волшебную поэму.
Anonymous (13.02.2016 22:52) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
Вообще-то окситанский и провансальский язык - это
одно и тоже. Существуют диалекты и говоры. Период наивысшего расцвета - X-XIII века, эпоха
трубадуров. Он никогда не был забыт с тех давних пор, т.к. активно использовался в
качестве разговорного населением Лангедока. Другое дело, начиная с XIV века он постепенно
стал вытесняться из официальной жизни и литературы французским языком. Но во второй
половине XIX века литературный провансальский язык был возрожден. Одним из первых и
прекрасных произведений, написанных на новопровансальском языке, была поэма `Мирей`
Фредерика Мистраля (на русском она есть в приличном переводе Н.Кончаловской).
Дима, Вам особенно рекомендую эту волшебную поэму.
Я всегда читал о провансальском
диалекте окситанского языка)
Конечно! Сейчас на нём также говорят.
А за рекомендацию спасибо! Уже берусь за Мистраля)
OlgaKz (13.02.2016 23:01) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
- Я всегда читал о провансальском диалекте
окситанского языка)
- Сейчас на нём также говорят.
- А за рекомендацию спасибо! Уже берусь за Мистраля)
- Это какая-то неточность. О
том, что это один и тот же язык, говорит и `Лингвистический энциклопедический словарь`. -
М.: Сов. Энциклопедия, 1990. Это очень авторитетное издание.
- Да, около 10 миллионов человек. Солидная цифра!
- Пожалуйста! Думаю, что Вы не пожалеете о потраченном на чтение этой поэмы времени.
Anonymous (13.02.2016 23:02) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
- Это какая-то неточность. О том, что это один и тот
же язык говорит и `Лингвистический энциклопедический словарь`. - М.: Сов. Энциклопедия,
1990. Это очень авторитетное издание.
- Да, около 10 миллионов человек. Солидная цифра!
- Пожалуйста! Думаю, что Вы не пожалеете о потраченном на чтение этой поэмы
времени.
- Верю Вам и словарю!))
- Вот-вот! И это прекрасно!
- Думаю, что не пожалею)
victormain (13.02.2016 23:23) не в сети не в сети
Phalaenopsis писал(а):
В сущности, мы тоже европейцы, и тоже
по-своему забавные)
Нет-нет, во Франкфурте нас в очередь с надписью `Non-European`
отправляют. Так что не будем обольщаться.
victormain (13.02.2016 23:26) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
... Одним из первых и прекрасных произведений,
написанных на новопровансальском языке, была поэма `Мирей` Фредерика Мистраля (на русском
она есть в приличном переводе Н.Кончаловской)...
У Гуно есть опера, довольно
известная, по этой поэме.
Phalaenopsis (13.02.2016 23:39) не в сети не в сети
victormain писал(а):
Нет-нет, во Франкфурте нас в очередь с надписью
`Non-European` отправляют. Так что не будем обольщаться.
Это потому что мы забавные
по-своему).
Я кстати в Европе давно не был. Как известно, Екатеринбург находится в двадцати
километрах от Европы. В принципе, можно пешком сходить.)
victormain (14.02.2016 00:03) не в сети не в сети
Phalaenopsis писал(а):
... Как известно, Екатеринбург находится в
двадцати километрах от Европы. В принципе, можно пешком сходить.)
Да. А с Минском ещё
забавнее: на центральной площади города лежит плита, обозначающая центр Европы. Но во
Франкфурте у них свои представления. Я был очень удивлён, честно говоря.
OlgaKz (14.02.2016 13:18) не в сети не в сети
victormain писал(а):
У Гуно есть опера, довольно известная, по этой
поэме.
Да, только у Гуно немножечко изменено имя главной героини - Мирейль. Под этим
названием эта опера и у нас в архиве есть.


 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru