Вальтер фон дер Фогельвейде
ВАЛЬТЕР ФОН ДЕР ФОГЕЛЬВЕЙДЕ (1160–1228)





Случайное произведение



Последние комментарии к произведениям композитора

Andreewa (14.03.2014 17:54) не в сети не в сети
А на каком инструменте играет исполнитель? Фотография темновата, по внешнему виду на
лютню похожа, но звук-то не лютни.
Anonymous (14.03.2014 18:05) не в сети не в сети
Andreewa писал(а):
А на каком инструменте играет исполнитель?
Фотография темновата, по внешнему виду на лютню похожа, но звук-то не лютни.
Нет,
это не лютня. На фото изображён инструмент киннор - древнееврейская лира. На нём и играет
Майкл Леви.
Andreewa (14.03.2014 18:27) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
Нет, это не лютня. На фото изображён инструмент
киннор - древнееврейская лира. На нём и играет Майкл Леви.
Спасибо, я этот инструмент
не знаю. Впрочем, много чего не знаю. И чем больше узнаю, тем больше появляется
незнакомого. ))
victormain (15.03.2014 00:35) не в сети не в сети
Дима, Вальтер фон дер Фогельвейде никогда не сочинял инструментальную музыку. Пел свои
стихи - да, со своими мелодиями (в том числе) - да, но они не были инструментального
происхождения, поэтому данный трек не несёт адекватной информации.
Anonymous (14.10.2014 19:53) не в сети не в сети
Палестинская песня (Palastinalied)

Всей душой восторжествую,
Когда грешный этот взор
Землю обретет святую,
Край, желанный с давних пор.
Увидеть жаждал я весь век
Благодатный этот брег:
Жил там богочеловек.

Чтимый в мире повсеместно,
Край прекрасный узнаю;
Человечеству известно,
Что случилось в том краю.
Царь народов, царь небес,
Рожденный девой, там воскрес;
Вот вам чудо из чудес!

Там крестился бог всевластный,
Чтобы грешных возродить;
Продан был, как раб несчастный,
Чтоб рабов освободить.

Распят бог, пронзен копьем;
Божьей кровью мы живем.
Слеп враг в неистовстве своем.

Бог покинул гроб свой тесный,
Ад попрал он правотой;
С ним отец его небесный,
С ним навеки дух святой.

Триедин, явился там
Тот, кто сострадает нам,
Бога видел Авраам.

Торжествующий воитель
Супостата разгромил,
Взмыл в небесную обитель,
Иудеев посрамил.

Из-под стражи ускользнул
И к живым на свет шагнул
Тот, кого палач проткнул.

Правду бог воздвиг оплотом,
Возвестив, что суд суров;
Нищим, вдовам и сиротам
Обещал он свой покров.

Он беднейших защищал,
Справедливость возвещал,
В рай заблудших возвращал.

Но враждуют с малолетства
Нехристь и христианин;
Алчут божьего наследства
Все народы, как один.

Дьявол миром овладел.
Отвоюем свой удел.
Бог за тех, кто в битве смел!

Перевод В.Б.Микушевича. Вальтер фон дер Фогельвайде. Стихотворения. - М.: `Наука`, 1985
(Серия `Литературные памятники`).
OlgaKz (14.10.2014 19:59) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
Палестинская песня (Palastinalied)

Перевод В.Б.Микушевича. Вальтер фон дер Фогельвайде. Стихотворения. - М.: `Наука`, 1985
(Серия `Литературные памятники`).
Дима, отлично! Только добавлю страницы.

Перевод В.Б.Микушевича. Вальтер фон дер Фогельвайде. Стихотворения. - М.: `Наука`, 1985
(Серия `Литературные памятники`). С. 147 - 149.
Anonymous (14.10.2014 20:03) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
Дима, отлично! Только добавлю страницы.

Перевод В.Б.Микушевича. Вальтер фон дер Фогельвайде. Стихотворения. - М.: `Наука`, 1985
(Серия `Литературные памятники`). С. 147 - 149.
Спасибо за уточнение, Ольга
Николаевна!
kirillsrjabcevs (14.10.2014 20:15) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
Палестинская песня (Palastinalied)

Всей душой восторжествую,
Когда грешный этот взор
Землю обретет святую,
Край, желанный с давних пор.
Увидеть жаждал я весь век
Благодатный этот брег:
Жил там богочеловек.

Чтимый в мире повсеместно,
Край прекрасный узнаю;
Человечеству известно,
Что случилось в том краю.
Царь народов, царь небес,
Рожденный девой, там воскрес;
Вот вам чудо из чудес!

Там крестился бог всевластный,
Чтобы грешных возродить;
Продан был, как раб несчастный,
Чтоб рабов освободить.

Распят бог, пронзен копьем;
Божьей кровью мы живем.
Слеп враг в неистовстве своем.

Бог покинул гроб свой тесный,
Ад попрал он правотой;
С ним отец его небесный,
С ним навеки дух святой.

Триедин, явился там
Тот, кто сострадает нам,
Бога видел Авраам.

Торжествующий воитель
Супостата разгромил,
Взмыл в небесную обитель,
Иудеев посрамил.

Из-под стражи ускользнул
И к живым на свет шагнул
Тот, кого палач проткнул.

Правду бог воздвиг оплотом,
Возвестив, что суд суров;
Нищим, вдовам и сиротам
Обещал он свой покров.

Он беднейших защищал,
Справедливость возвещал,
В рай заблудших возвращал.

Но враждуют с малолетства
Нехристь и христианин;
Алчут божьего наследства
Все народы, как один.

Дьявол миром овладел.
Отвоюем свой удел.
Бог за тех, кто в битве смел!
Очень красиво! Изысканно!
steinberg (07.07.2016 01:07) не в сети не в сети
Отвратительно, на мой взгляд. Безнадежное непонимание всего. Хочется спросить (не первый
раз) уважаемого Анонимуса: на кой ляд разводить здесь помойку ? Ткнулся случайно и
разозлило.
Anonymous (07.07.2016 08:48) не в сети не в сети
steinberg писал(а):
Отвратительно, на мой взгляд. Безнадежное
непонимание всего. Хочется спросить (не первый раз) уважаемого Анонимуса: на кой ляд
разводить здесь помойку ? Ткнулся случайно и разозлило.
Вот именно, что на Ваш
взгляд... Какая ещё помойка? Не понимаю о чём Вы.
alexa_minsk (07.07.2016 09:21) не в сети не в сети
steinberg писал(а):
Отвратительно, на мой взгляд. Безнадежное
непонимание всего. Хочется спросить (не первый раз) уважаемого Анонимуса: на кой ляд
разводить здесь помойку ? Ткнулся случайно и разозлило.
на мой взгляд, достаточно
профессиональное исполнение. Конечно, уступает по уровню лучшим французским, например,
ансамблям. Но в Архиве совершенно не лишнее.
sir Grey (07.07.2016 10:04) не в сети не в сети
Ждем Штайнберга. По-моему - туфта какая-то. Хорошо как музыка к фильму. Но что такого
ужасного - тоже не пойму.
steinberg (07.07.2016 10:36) не в сети не в сети
alexa_minsk писал(а):
на мой взгляд, достаточно профессиональное
исполнение. Конечно, уступает по уровню лучшим французским, например, ансамблям. Но в
Архиве совершенно не лишнее.
Полное непонимание, как музыка того времени могла
звучать. А исполнение с душкОм.
Osobnyak (07.07.2016 17:53) не в сети не в сети
steinberg писал(а):
Полное непонимание, как музыка того времени могла
звучать. А исполнение с душкОм.
И не удивляйтесь, если Вам предложат записаться в
кружок гребли на пресных водах.
OlgaKz (17.10.2014 23:56) не в сети не в сети
Песня „Herre babest ich mac wol genesen…“ – один из страстных обличительных шпрухов
Вальтера фон дер Фогельвейде, принадлежащих к числу самых ярких образцов его поэтической
публицистики. Написана она приблизительно в 1211 году, вскоре после отлучения Оттона IV,
единственного в то время законного правителя Германии, который пытался укрепить
императорскую власть и противостоять интригам папы Иннокентия III, заинтересованного в
обратном. Отлучение императора освобождало немецких князей от присяги и грозило погрузить
страну в хаос феодальных междоусобиц. Это не могло не возмутить многих подданных Оттона
IV и не вызвать недовольства папой – было очевидно, что эта его акция против императора
была насквозь своекорыстной и имела единственной целью укрепление и абсолютизацию папской
власти. Фогельвейде, поэт и гражданин, немедленно откликнулся на события прекрасной
поэтической миниатюрой.
Если вспомнить о том, какую колоссальную роль играла церковь в общественной и частной
жизни, а песни Фогельвейде распевались по всей Германии, то нельзя не восхититься этим
актом высокого гражданского мужества.

Владыка папа, в вашей власти
Меня избавить от напасти;
Спасает христиан повиновенье.
Но кесарь – наш властитель тоже,
Не почитать его негоже:
Он ваше получил благословенье.

И вы не забывайте:
Сказали сами вы: благословен
Благословивший, проклят проклинавший;
С пути нас не сбивайте:
Нет в провиденьи перемен.
Священством правит божью власть признавший.

Перевод В.Б.Микушевича.
В кн.: Вальтер фон дер Фогельвейде. Стихотворения. - М.: Наука, 1985 (Серия `Литературные
памятники`). С.92.
OlgaKz (05.02.2016 14:42) не в сети не в сети
Это произведение Вальтера фон дер Фогельвейде относится к жанру шпруха - небольшого
стихотворения назидательного свойства. Шпрухи, которые самим возникновением своим обязаны
именно В. фон дер Фогельвейде, распевались также как песни и были чрезвычайно популярны.
Этот шпрух, один из лучших образцов гражданской лирики поэта, датируют 1198 годом. В
средневековой немецкой литературе образ сидящего на камне символически выражает печаль (в
подлиннике первая строка звучит `Сидел я на камне...`, что не отражено в переводе, но
важно для понимания смысла сентенции в целом), печаль поэта по поводу нескончаемой борьбы
между Штауфенами и Вельфами. Он напоминает им слова присяги, которые король приносил во
время коронации, о `праве` и `покое`, напоминая тем самым, что именно они ответственны за
благополучную жизнь немецких земель и своих подданных.

Сидел я, брови сдвинув
И ногу на ногу закинув,
А щёку подперев рукой,
И обсуждал вопрос такой:
Как надо жить на свете?
Но кто решит задачи эти?
Нам надобно достичь трёх благ.
И ни одно не обойти никак.
Два первые — богатство и почет.
Они друг другу часто портят счёт.
А третье — божья благодать, —
Её превыше тех должны мы почитать.
Все три хотел бы я собрать в одно,
Но, к сожаленью, людям не дано,
Чтобы почёта, божьей благодати
Да и богатства, кстати,
Один был удостоен в полной мере.
Судьба пред нами закрывает двери,
Предательство в засаде ждёт,
Насилье сторожит и выход наш и вход.
Забыли мы о праве и покое.
Покуда эти двое так больны, не могут быть здоровыми те трое.

Перевод В.Левика
Вальтер фон дер Фогельвейде `Стихотворения`. - М,: Наука, 1985. Стр. 84

Замечательно! Спасибо, Дима.
Anonymous (05.02.2016 14:51) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
Это произведение Вальтера фон дер Фогельвейде
относится к жанру шпруха - небольшого стихотворения назидательного свойства. Шпрухи,
которые самим возникновением своим обязаны именно В. фон дер Фогельвейде, распевались
также как песни и были чрезвычайно популярны.
Этот шпрух, один из лучших образцов гражданской лирики поэта, датируют 1198 годом. В
средневековой немецкой литературе образ сидящего на камне символически выражает печаль (в
подлиннике первая строка звучит `Сидел я на камне...`, что не отражено в переводе, но
важно для понимания смысла сентенции в целом), печаль поэта по поводу нескончаемой борьбы
между Штауфенами и Вельфами. Он напоминает им слова присяги, которые король приносил во
время коронации, о `праве` и `покое`, напоминая тем самым, что именно они ответственны за
благополучную жизнь немецких земель и своих подданных.

Сидел я, брови сдвинув
И ногу на ногу закинув,
А щёку подперев рукой,
И обсуждал вопрос такой:
Как надо жить на свете?
Но кто решит задачи эти?
Нам надобно достичь трёх благ.
И ни одно не обойти никак.
Два первые — богатство и почет.
Они друг другу часто портят счёт.
А третье — божья благодать, —
Её превыше тех должны мы почитать.
Все три хотел бы я собрать в одно,
Но, к сожаленью, людям не дано,
Чтобы почёта, божьей благодати
Да и богатства, кстати,
Один был удостоен в полной мере.
Судьба пред нами закрывает двери,
Предательство в засаде ждёт,
Насилье сторожит и выход наш и вход.
Забыли мы о праве и покое.
Покуда эти двое так больны, не могут быть здоровыми те трое.

Перевод В.Левика
Вальтер фон дер Фогельвейде `Стихотворения`. - М,: Наука, 1985. Стр. 84

Замечательно! Спасибо, Дима.
Пожалуйста!
А Вам спасибо большое за комментарий, Ольга Николаевна! Перевод прекрасный!
`Сидел я на камне...`. Вот именно сидящим на камне и изображен Фогельвейде в Манесском
кодексе. Можно в биографии посмотреть это изображение.
abyrvalg (05.02.2016 14:58) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
Сидел я, брови сдвинув
И ногу на ногу закинув,
А щёку подперев рукой,
И обсуждал вопрос такой:
Как надо жить на свете?
Но кто решит задачи эти?
Нам надобно достичь трёх благ.
И ни одно не обойти никак.
Два первые — богатство и почет.
Они друг другу часто портят счёт.
А третье — божья благодать, —
Её превыше тех должны мы почитать.
Все три хотел бы я собрать в одно,
Но, к сожаленью, людям не дано,
Чтобы почёта, божьей благодати
Да и богатства, кстати,
Один был удостоен в полной мере.
Судьба пред нами закрывает двери,
Предательство в засаде ждёт,
Насилье сторожит и выход наш и вход.
Забыли мы о праве и покое.
Покуда эти двое так больны, не могут быть здоровыми те трое.
Прям рэперский текст.
Фогельвейде видать тогда был как в наши времена рэпером.
OlgaKz (05.02.2016 15:09) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
- Перевод прекрасный!
- Вот именно сидящим на камне и изображен Фогельвейде в Манесском кодексе. Можно в
биографии посмотреть это изображение.
- Вильгельм Левик! Эти все сказано!
- А именно словесный автопортрет Вальтера, который он дает в первых трех строках этого
шпруха, и послужил основой этой миниатюры, где он изображен сидящим на камне в описанной
им самим позе - подперев щеку рукой.

Вообще поражает то, что эти слова, написанные более восьмисот лет назад, не потеряли за
столь долгий срок ни силы своей, ни значения, ни острой актуальности. Воистину великая
поэзия!
Anonymous (05.02.2016 15:13) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
- Вильгельм Левик! Эти все сказано!
- А именно словесный автопортрет Вальтера, который он дает в первых трех строках этого
шпруха, и послужил основой этой миниатюры, где он изображен сидящим на камне в описанной
им самим позе - подперев щеку рукой.

- Вообще поражает то, что эти слова, написанные более восьмисот лет назад, не потеряли за
столь долгий срок ни силы своей, ни значения, ни острой актуальности. Воистину великая
поэзия!
- Да!:)
- Вот-вот)

- Конечно не потеряли. Это актуально во все времена.


 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru