ВОЛЬФГАНГ ЗАН (ВОКАЛ, ШАЛМЕЙ, ПЕРКУССИЯ)




Выводить по: популярности | алфавиту

Бернард Клервоский, - Секвенция `Laetabundus exsultet fidelis chorus`
Вальтер фон дер Фогельвейде, - Песня `Under den Linden`
Волькенштейн, Освальд фон - Песня `Ain graserin durch kulen tau`
Волькенштейн, Освальд фон - Песня `Ave mater o Maria`
Волькенштейн, Освальд фон - Песня `Der himel furst uns heut bewar`
Волькенштейн, Освальд фон - Песня `Die minne fueget niemand`
Волькенштейн, Освальд фон - Песня `Es fugt sich (I-VII)`
Волькенштейн, Освальд фон - Песня `Frälich, zörtlich, lieplich`
Волькенштейн, Освальд фон - Песня `Her Wiert uns Dürstet`
Волькенштейн, Освальд фон - Песня `Herz prich`
Волькенштейн, Освальд фон - Песня `Ich klag`
Волькенштейн, Освальд фон - Песня `Ich spur ain tier`
Волькенштейн, Освальд фон - Песня `Je voy mon cuer`
Волькенштейн, Освальд фон - Песня `Kom liebster man`
Волькенштейн, Освальд фон - Песня `Los frau und hor des hornes schall`
Волькенштейн, Освальд фон - Песня `Mein herz das ist versert`
Волькенштейн, Освальд фон - Песня `Nu rue mit sorgen`
Волькенштейн, Освальд фон - Песня `Qui contre fortune`
Волькенштейн, Освальд фон - Песня `Stand auff, Maredel`
Волькенштейн, Освальд фон - Песня `Trostlicher hort`
Волькенштейн, Освальд фон - Песня `Vil lieber gusse susse`
Волькенштейн, Освальд фон - Песня `Wenn ich betracht`
Волькенштейн, Освальд фон - Песня `Wer die ougen wil verschuren`
Волькенштейн, Освальд фон - Песня `Wol auf gesellen an die vart`
Гильом IX Аквитанский, - Песня `Farai un vers pos mi sonelh`
Гильом IX Аквитанский, - Песня `Pos de chantar m`es pres talens`
Колин Мюзе, - Песня `Volez oir la muse Muset?`
Нидхарт Ройентальский, - Песня `Do der liebe sumer`
Нидхарт Ройентальский, - Песня `Do man den gumpel gampel sank`
Нидхарт Ройентальский, - Песня `Ich gesach die heide`
Нидхарт Ройентальский, - Песня `Mann hort nicht mer sussen schal`
Нидхарт Ройентальский, - Песня `Maye dein wunnewerde zeit`
Нидхарт Ройентальский, - Песня `Mayenzeit one neidt`
Нидхарт Ройентальский, - Песня `Meie, din liehter schin`
Нидхарт Ройентальский, - Песня `Mir Ist Von Herczen Laide`
Нидхарт Ройентальский, - Песня `Sie clagen das der winder`
Нидхарт Ройентальский, - Песня `Sing ein guldein hun`
Нидхарт Ройентальский, - Песня `So blozen wir den anger ligen sahen`
Нидхарт Ройентальский, - Песня `Sumer deiner suzzen wunne`
Нидхарт Ройентальский, - Песня `Vreut Euch Wol Gemuten Kind`
Нидхарт Ройентальский, - Песня `Willekomen sumerweter sueze`
Нидхарт Ройентальский, - Песня `Winter deine mail`


Последние комментарии к записям

victormain (25.06.2014 21:24) не в сети не в сети
Я вдруг подумал: а все знают изумительный русский перевод Штейнберга?

В роще под липкой
Приют наш старый
Если найдешь ненароком ты,
Молвишь с улыбкой:
`Что за парой
Травы примяты и цветы?`
На опушке среди ветвей -
Тандарадай -
Пел свидетель - соловей.

Молча брела я
Средь бездорожья,
Пока не встретила дружка.
Он обнял, пылая,
Матерь Божья!
Обнял - и стала душа легка.
Сколько раз?
Да кто же сочтет?! -
Тандарадай, -
Видите - в кровь исцелован рот.

Дружок меня манит
Прилечь на ложе.
Рассыпал он цветы да хмель.
Ведь кто-нибудь станет
Смеяться позже,
Сыскав подобную постель.
Сломлен шиповник - ясно для всех, -
Тандарадай, -
Как был нам сладок смертный грех.

Ни лаской, ни силой
Не открою
Вам тайну эту, помилуй Бог!
Что сделал милый там со мною,
Знаем лишь я, да мой дружок,
Да пичужка меж ветвей, -
Тандарадай, -
Все пришлось увидеть ей.

(Перевод Аркадия Штейнберга)
OlgaKz (25.06.2014 21:35) не в сети не в сети
victormain писал(а):
...а все знают изумительный русский перевод
Штейнберга?
Знаем, помним, но здесь текст этот очень к месту! Спасибо.
victormain (25.06.2014 21:42) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
Знаем, помним, но здесь текст этот очень к месту!
Спасибо.
Редчайшее качество перевода Штейнберг здесь демонстрирует.
OlgaKz (25.06.2014 22:03) не в сети не в сети
victormain писал(а):
Редчайшее качество перевода Штейнберг здесь
демонстрирует.
Если честно, то он не только тут высочайший класс перевода
демонстрирует. Редчайшего таланта был человек!
sir Grey (26.06.2014 10:57) не в сети не в сети
victormain писал(а):
Я вдруг подумал: а все знают изумительный
русский перевод Штейнберга?

/.../
Спасибо.

А музыка реальная? Записана нотами? Я не знаю, просто. Пощелкал, конечно, чуть-чуть. Не
понял.
Anonymous (26.06.2014 11:35) не в сети не в сети
sir Grey писал(а):
А музыка реальная? Записана нотами? Я не знаю,
просто. Пощелкал, конечно, чуть-чуть. Не понял.
Конечно реальная! А как иначе!? Ноты
есть. Конечно, найти их просто нереально, как и большинство нот миннезингеров, трубадуров
и труверов. Нет, они есть! Но просто недоступны. Однако...мне удалось их найти (см.ссылку
ниже)! Единственное, что спорно: а сочинил ли Фогельвейде мелодию к этой песне сам? Есть
такая песня `En mai au douz tens nouvel`, написанная неизвестным автором из севера Франции
в 13 веке. Так вот мелодия этой песни идентична мелодии песни `Under der Linden`
Фогельвейде. Вопрос заключается ещё в том, какая песня была написана раньше. Возможно,
неизвестный автор использовал мелодию Фогельвейде как контрафактуру, а может было
наоборот.

Ноты: http://www.manfred-markert.de/70/lieder.htm

Песня `En mai au douz tens nouvel`: http://www.youtube.com/watch?v=_ZVB54zGl-U
sir Grey (26.06.2014 12:08) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
1) /.../Нет, они есть! Но просто недоступны.
/.../

2) Ноты: http://www.manfred-markert.de/70/lieder.htm
1) Как Господь Бог
2) Но это кем-то записанная мелодия. Эта ссылка - на что она ссылается?
Anonymous (26.06.2014 12:24) не в сети не в сети
sir Grey писал(а):
2) Но это кем-то записанная мелодия. Эта ссылка -
на что она ссылается?
Если Вы на счёт источника нот, то я не знаю, увы, в какой
рукописи или манускрипте сохранилась эта песня. Могу лишь добавить, что песня Фогельвейде,
скорее всего, контрафактура песни неизвестного автора. Например, Палестинская песня
Фогельвейде - в некоем роде контрафактура песни Жофре Рюделя `Lanquan li jorn son long en
mai`.
victormain (26.06.2014 21:20) не в сети не в сети
sir Grey писал(а):
Спасибо.

А музыка реальная? Записана нотами? Я не знаю, просто. Пощелкал, конечно, чуть-чуть. Не
понял.
Реальная. Нотами записана одноголосная мелодия. Трудно сказать, авторская она
(это вполне возможно) или фольк, или авторская, пропущенная через фольк. Сам образ с
липами, как Вы понимаете, стал одним из самых принципиальных в немецком поэтическом
мышлении. Вплоть до Томаса Манна. Даже улица знаменитая в Берлине по 1-й строчке стихов
названа - Унтер ден Линден.
Anonymous (26.06.2014 21:28) не в сети не в сети
victormain писал(а):
Реальная. Нотами записана одноголосная мелодия.
Трудно сказать, авторская она (это вполне возможно) или фольк, или авторская, пропущенная
через фольк. Сам образ с липами, как Вы понимаете, стал одним из самых принципиальных в
немецком поэтическом мышлении. Вплоть до Томаса Манна. Даже улица знаменитая в Берлине по
1-й строчке стихов названа - Унтер ден Линден.
Да, это так! Виктор Николаевич, я там
выше привёл ссылку на ноты (в современной транскрипции). Также привёл некоторые
соображения на счёт происхождения мелодии. Склоняюсь к мнению, что всё-таки Вальтер
использовал в своей песни контрафактуру анонимной северо-французской песни `En mai au douz
tens nouvel`. Я привёл ссылку на видео с исполнением этой песни.
victormain (26.06.2014 21:48) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
... Склоняюсь к мнению, что всё-таки Вальтер
использовал в своей песни контрафактуру анонимной северо-французской песни `En mai au douz
tens nouvel`. Я привёл ссылку на видео с исполнением этой песни.
Запросто. Спасибо за
инфу.
victormain (26.06.2014 21:52) не в сети не в сети
sir Grey писал(а):
...
2) Но это кем-то записанная мелодия. Эта ссылка - на что она ссылается?
Не вполне
ясна суть Вашего вопроса. Вы сомневаетесь в том, что в 12-13 вв. умели грамотно нотировать
музыку?
sir Grey (27.06.2014 08:20) не в сети не в сети
victormain писал(а):
Не вполне ясна суть Вашего вопроса. Вы
сомневаетесь в том, что в 12-13 вв. умели грамотно нотировать музыку?
Конечно,
сомневаюсь, потому что плохо знаком с вопросом. Думал, что нотация была приблизительной,
особенно в отношении длительностей. К тому же там - мелодия, а здесь по всем клавишам
играют.

Спасибо за предыдущий ответ.
alexa_minsk (10.05.2016 14:23) не в сети не в сети
не совсем песня. Стихи, декламируемые нараспев. Без понимания текста (без знания
немецкого) малоинтересно.
Anonymous (10.05.2016 16:37) не в сети не в сети
alexa_minsk писал(а):
не совсем песня. Стихи, декламируемые нараспев.
Без понимания текста (без знания немецкого) малоинтересно.
Отчасти так, но мне всё
равно интересно слушать.
А вот перевод:

О, май! Твой яркий свет и маленькие пташки,
Поющие во весь голос, должны быть рады мне,
Хотя при всей моей радости, мне всё ещё тревожно.

Дни мои полны мучений, которые я также храню в сердце,
И о них я говорю хорошее, даже если мне неприятно.
Чувствую, что падаю духом, поскольку мне ничего не удаётся.

Другие своим прислужничеством добились куда большего,
Те, кто со всем усердием боролся за признание.
Я лишь безвозмездно служил вам и пел для вас.

О, май! Твой яркий свет и маленькие пташки,
Поющие во весь голос, должны быть рады мне,
Хотя при всей моей радости, мне всё ещё тревожно.

Дни мои полны мучений, которые я также храню в сердце,
И о них я говорю хорошее, даже если мне неприятно.
Чувствую, что падаю духом, поскольку мне ничего не удаётся.

Другие своим прислужничеством добились куда большего,
Те, кто со всем усердием боролся за признание.
Я лишь безвозмездно служил вам и пел для вас.

Автор перевода — Treffa
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru