Эдуардо Паниагуа
ЭДУАРДО ПАНИАГУА (РУКОВОДИТЕЛЬ АНСАМБЛЯ)





Выводить по: популярности | алфавиту

Аламанда Кастельноская, - Тенсона `S`ie us qier conseill, bella amia Alamanda`
Алегрет, - Сирвента `Ara pareisson li`aubre sec`
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 2 `Muito devemos, varões` (CSM 2)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 5 `Quenas coitas deste mundo ben quiser sofrer` (CSM 5)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 7 `Santa María amar` (CSM 7)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 9 `Por que nós ajamos` (CSM 9)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 14 `Par Déus, muit` é gran razôn` (CSM 14)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 15 `Todo-los Santos que son no Ceo` (CSM 15)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 17 `Sempre seja beeeita e loada Santa Maria` (CSM 17)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 23 `Como Déus fez vinno d` agua ant` Arquetecrinno` (CSM 23)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 26 `Non é gran cousa se sabe` (CSM 26)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 28 `Todo logar mui ben póde` (CSM 28)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 29 `Nas mentes sempre tẽer` (CSM 29)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 33 `Gran poder a de mandar o mar e todo-los ventos` (CSM 33)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 34 `Gran dereit` e que fill` o demo por escarmento` (CSM 34)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 36 `Muit` amar devemos en nossas voontades a Sennor` (CSM 36)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 41 `A Virgen, Madre de Nóstro Sennor` (CSM 41)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 46 `Porque ajan de seer seus miragres mais sabudos` (CSM 46)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 47 `Virgen Santa María` (CSM 47)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 61 `Fól é o que cuida que non podería` (CSM 61)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 62 `Santa María sempr` os séus ajuda` (CSM 62)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 65 `A creer devemos que todo pecado` (CSM 65)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 67 `A Reinna groreosa tant` a de gran santidade` (CSM 67)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 68 `A Grorïosa grandes faz` (CSM 68)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 71 `Se muito non amamos` (CSM 71)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 72 `Quen diz mal da Reinna Espirital` (CSM 72)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 74 `Quen Santa María quisér defender` (CSM 74)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 76 `Quenas sas figuras da Virgen partir quer` (CSM 76)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 77 `Da que Déus mamou o leite do séu peito` (CSM 77)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 80 `De graea cheea e d` amor de Deus` (CSM 80)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 82 `A Santa Maria mui bon servir faz` (CSM 82)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 85 `Pera toller gran perfea ben dos coracoes` (CSM 85)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 86 `Acorrer-nos pode e de mal guardar` (CSM 86)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 89 `A Madre de Deus onrrada chega sen tardada` (CSM 89)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 91 `A Virgen nos dá saúd` e tólle mal` (CSM 91)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 92 `Santa María poder á` (CSM 92)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 93 `Nulla enfermidade non é de sãar` (CSM 93)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 95 `Quen aos servos da Virgen de mal se traballa` (CSM 95)
Альфонсо Х Мудрый, - Кантига 99 `Muito se deven teeer por gentes de mal recado` (CSM 99)
Альфонсо Х Мудрый, - Песнопения в честь Святой Марии. Кантиги 101-200
Альфонсо Х Мудрый, - Песнопения в честь Святой Марии. Кантиги 201-300
Альфонсо Х Мудрый, - Песнопения в честь Святой Марии. Кантиги 301-420
Гаваудан, - Песня Крестового похода `Senhor, per los nostres peccatz`
Гильем Бергеданский, - Плач `Consiros cant e planc e plor` на смерть Понса де Матапланы
Гираут Испанский, - Данса `Ben volgra s`esser poges`
Маркабрюн, - Песня `Emperaire, per mi mezeis`
Маркабрюн, - Песня крестоносцев `Pax in Nomine Domini`
Неизвестный композитор, - Арабско-андалузская музыка: `Uaddaauni` (Тунисская песня)
Юк Лескюрский, - Сирвента `De mots ricos no tem Peire Vidal`
Юк Сент-Сиркский, - Песня `Tres enemics e dos mais senhors ai`


Последние комментарии к записям

Anonymous (29.11.2013 22:26) не в сети не в сети
Текст:

http://www.cantigasdesantamaria.com/csm/14

Ноты:

http://www.cantigasdesantamaria.com/csm/14#music
Anonymous (11.02.2018 13:48) не в сети не в сети
Прекрасная кантига! Мелодия простая, но запоминающаяся.
Сюжет кантиги:

Эпиграф:

[Кантига] о том, как Дева Мария наполнила пустые винные бочки вином из любви к хорошей
английской даме.

Рефрен:

`Как Бог сделал вино из воды пред хозяином праздника, так же и Мать Его сделала подобным
образом`.
(Праздник бракосочетания в Кане Галилейской, Иоанн 2.1-11).

Куплет 1:

Я поведаю о том, как однажды Дева Мария сотворила чудо в Англии для доброй дамы, которую
Бог наделил прекрасными манерами.

Куплет 2:

Из всех хороших качеств, которые имела дама, наиболее важным было то, что она искренне
доверяла Святой Марии, которая спасла её от стыда пред королём, когда тот однажды
остановился у неё дома.

Куплет 3:

Дама суетилась, дабы услужить ему. Она подала на стол мясо, рыбу, хлеб и ячмень, но у неё
было очень мало хорошего вина: всего лишь небольшое количество на дне в маленьком бочонке.

Куплет 4:

Она не смогла найти кого-то, дабы послать за вином. К тому же, у неё совсем не было
средств, чтобы расплатиться за вино. Её единственным средством обращения была помощь к
Деве и Её Сыну.

Куплет 5:

С этой надеждой она пошла в церковь и сказала: «О, Святая Мария, пожалуйста, пожалей и
пощади меня от этого большого позора. Ежели откажешь в милости, то я больше никогда не
буду носить шерсть или лён».

Куплет 6:

Молитва дамы была услышана Девой. Король и его свита были снабжены хорошим вином, а
винный погреб был заполнен доверху.
rdvl (11.02.2018 16:28) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
... доброй дамы, которую Бог наделил прекрасными
манерами.
Очень романтический такой кантиж(г)ный сюжет- либретто. И точнее
выразиться, возвышенно- лирически- мистический. Впрочем, время было такое, видимо. Но
смущает выделенная реплика. На самом деле снабдить добрую даму хорошими манерами могут
только славные родители, но никак не главный земной начальник. Ему просто некогда каждой
дамой вплотную заниматься. А в остальном- всё прилежно и благопристойно. А главное, все
остались довольны.
Anonymous (06.01.2016 20:38) не в сети не в сети
`О том, как Дева Мария помогла защитить Константинополь от мавров`:

`Когда Константинополь был в христианских руках, языческий правитель осадил его. Патриарх
Герман молился Деве Марии, чтобы она ниспослала городу защиту от мавров. Он попросил
женщин Константинополя, чтобы те жгли свечи перед статуей Девы Марии. Султан подтянул к
стенам города катапульты и приказал стрелять. Стена города была повреждена. Однако,
случилось чудо: Дева Мария сошла со святыми и распростёрла свою ризу, дабы уберечь город
от ударов. Бог благословил христианских защитников убивать мавров. Султан, полагая, что
его люди дезертировали, воззвал к Мухаммеду. Когда он поднял глаза к небу, он увидел Деву
Марию с её ризой, защищающую город`.
Anonymous (29.11.2013 22:25) не в сети не в сети
Текст:

http://www.cantigasdesantamaria.com/csm/41

Ноты:

http://www.cantigasdesantamaria.com/csm/41#music
Allaya (29.11.2013 22:31) не в сети не в сети
Спасибо. Очень. Как всегда.
Andreewa (08.03.2013 12:14) не в сети не в сети
Интересная музыка, дошедшая до нас из глубины веков. Спасибо за новое приятное открытие!
alexa_minsk (09.09.2013 20:36) не в сети не в сети
очень нравится...
Anonymous (17.02.2013 21:49) не в сети не в сети
Гаваудан в песне `Senhor, per los nostres peccatz` (1195) высказывает мысль о том, что
успехи мусульман в Святой Земле есть следствие греховности христиан; он опасается, что
удачливость мусульман на Востоке может вселить в них мысль о захвате Испании: `Сеньоры,
из-за наших грехов сила сарацин растет. Саладин захватил Иерусалим, который до сих пор не
отвоеван; поэтому король Марокко разослал послания о том, что он вместе с вероломными
андалузцами и арабами вооружится против христианской веры и будет воевать против всех
христианских королей`. Далее рассказывается о несметном войске мусульман и ненасытной
жадности врага: более многочисленные, чем дождевые капли, они захватывают поле боя и
питаются падалью, после них ничего не остается. Поэт говорит об их гордости: мусульмане
считают, что все принадлежит им и что все должны им поклониться. Упоминание же о родных
местах его слушателей вполне могло означать, что Гаваудан пытался набрать желающих идти в
крестовый поход путем запугивания: `Марокканцы, альморавиды захватили горы и поля. Они
похваляются друг перед другом: `Франки, дайте нам дорогу! Прованс и Тулуза - наши, как и
вся земля отсюда и до Ле-Пюи!Никогда еще не слышали мы из уст таких лживых собак и
проклятых неверных такой дерзкой похвальбы`. Затем он призывает не отдавать свое
наследство этим cas negres outramaris (черным иностранным собакам) и спасти жителей
Испании, оказавшихся в опасности.
Anonymous (20.10.2014 19:40) не в сети не в сети
`Этот трудный трубадур, о котором нам известно крайне мало, культивировал в своих песнях
герметически темную манеру... Его произведения насыщены образами редкостной красоты, к
которым мы не всегда, однако, можем подобрать ключ` - писал о Гаваудане Анатолий Найман.

Одна из песен Гаваудана (`Песня об обречённости тех, кто низок душой`) посвящена событиям
Альбигойского крестового похода, когда Фолькет Марсельский выступил против граждан Тулузы,
оставшихся верными графу Раймунду VI (подробнее см. комментарий выше).

Песня об обреченности тех,
кто низок душой

В самый короткий день в году
Знакам небес внять мы должны:
Солнце словно спит на ходу,
Не добрав своей вышины,
Твердь будто оцепенела,
Безмолвие в звездном хоре,—
Началу худого дела
Пора положить предел.

Оправданий я не найду
Спеси тех, кто лелеет сны,
Что на графа надеть узду
Им удастся и без войны;
На шатком мосту умело
Справится с радостью горе.
Вам надо — хоть сами белы,—
Чтоб мир был ал, а не бел.

К ратному граф привык труду,
Будете им побеждены.
Золото себе на беду
Тратя, вы лишились казны:
Безумье лжецу велело
Душу держать на запоре;
В ком сердце цело, пусть тело
Разбито,— и сам тот цел.

Кавалеры, я заведу
Речь о том, что вы знать должны:
Роланд за ничтожную мзду
Продан — все вы обречены:
Граф, чьей душой овладела
Доблесть, так сделает вскоре,
Чтоб, сев на скамью несмело,
Никто встать с нее не смел.

Кто трудится в дряхлом саду,
Затем лишь цветущем с весны,
Чтоб вызреть такому плоду,
Как Марсий,— не больно умны,
В ком мысль об измене зрела,
Дни будет влачить в позоре:
Рабство под видом раздела —
Что за презренный удел!

Боже, милости твоей жду.
Ныне те, чьи сердца полны
Были доблести, не в ходу,
Низкие же вознесены,
Но время упасть приспело
В грязь с моста — вы с богом в ссоре:
Нельзя спасать от расстрела
Стоящих под градом стрел.

Будь проклят, кто их жалел!

Песни трубадуров. Сост., перевод и комментарии А. Г. Наймана, М.: Наука, 1979, с.173
rdvl (20.10.2014 20:17) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
`Этот трудный трубадур,
Прелестная
характеристика для трубадура. Он бы, знамо, возгордился, кабы при жизни так вот...
alexa_minsk (03.02.2013 00:27) не в сети не в сети
очень интересная запись... В Архиве уже довольно большой массив средневековой музыки
труверов и трубадуров, созданный в основном усилиями юного г-на Anonymous`a. Большое ему
спасибо за кропотливый труд.
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru