Кристина Плуар
КРИСТИНА ПЛУАР (ВОКАЛ, ДИРИЖЁР)





Выводить по: популярности | алфавиту



Последние комментарии к записям

alexshmurak (17.06.2012 01:59) не в сети не в сети
интересно, каким жанровым наименованием сей труд определил сам автор?
alexshmurak (17.06.2012 02:00) не в сети не в сети
http://en.wikipedia.org/wiki/Rappresentatione_di_Anima,_et_di_Corpo
alexshmurak (17.06.2012 02:00) не в сети не в сети
... ссылка битая, но умные люди догадаются, как попасть
op132 (17.06.2012 02:01) не в сети не в сети
alexshmurak писал(а):
интересно, каким жанровым наименованием сей
труд определил сам автор?
первая в мире прелюдия `Душа`
victormain (17.06.2012 02:30) не в сети не в сети
Здесь внутри есть есть ссылка на полное либретто в переводе А.Парина. Имеет смысл.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D1%80%D0%B8,_%D0%
AD%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BE_%D0%B4%D0%B5
Andrew_Popoff (17.06.2012 04:10) не в сети не в сети
Класс!
evocatus (17.06.2012 12:23) не в сети не в сети
У них ещё есть интересный диск с латиноамериканской музыкой, там Жаруски тоже поёт.
steinberg (17.06.2012 12:26) не в сети не в сети
...интересно что представляет собой партитура, некоторые куски мне показались явно
импровизационными...очень напоминает местами группу Аквариум. А вообще, очень любопытно.
OlgaKz (17.06.2012 15:14) не в сети не в сети
Искренний восторг!!! И мегаблагодарность!!!
victormain (17.06.2012 16:20) не в сети не в сети
Отличный опус, отличное музицирование. Штейнберг прав, конечно: импровизации есть, но это
вполне в стиле и в духе. Ноты бы очень хотелось увидеть. Судя по положению автора при
дворе, партитура должна была быть напечатана в том или ином виде. Вообще, яркость
материала поражает; в этом смысле вполне монтевердиевский уровень. Это явно тут же
насвистывал весь город.
qihoo (21.09.2012 00:48) не в сети не в сети
Перевод Passacaglia: `О, напрасно ты думаешь, что смерть далека. Всем придётся умирать.
Жизнь только сон. Она, кажется, так сладка, но радость скоротечна. Всем придется
умирать. Не помогут врачи, бесполезен хинин, исцелиться нельзя. Всем придется умирать.
Грош цена слезам, угрозам, браваде, что рождает кураж. Всем придется умирать. Никакое
учение не найдет слов, чтобы утешить эту горечь. Всем придется умирать.Нет такой уловки,
чтобы развязать этот узел, и нет проку бежать. Всем придется умирать. Для всех одно, и
хитрец не избежит удара. Всем придется умирать. Умирать с пением, с игрой на цитре или
мюзете. Умирать всем придется. Умирать в танце, на попойке, в пиру. Все - мертвецы, всем
придется умирать. Немилосердная смерть, вероломна со всеми, опозорит каждого. Всем
придется умирать. Кто сходит с ума или бредит - обманет одного себя. Всем придется
умирать. И детство, и юность, и зрелость - все закончится прахом. Всем придется
умирать. Здоров или болен, силен или немощен - никто не вечен. Всем придется умирать.
Смерть в твоей груди, когда ее меньше всего ждешь. Всем придется умирать. Не думаешь о
ней, как свет вдруг померкнет в глазах и ты уже мертв. Скажи теперь... Всем придется
умирать.`
qihoo (11.11.2012 10:07) не в сети не в сети
Другой перевод:
О, как ошибаетесь вы, думая, что года
Не закончатся никогда.
Ведь мы должны умереть.
Должны умереть, должны умереть.
Жизнь - мечта, что кажется столь сладкой,
Но радости столь кратки.
Ведь мы должны умереть.
Ни к чему медицина, бесполезно смиренье,
Ведь мы неизлечимы.
И должны умереть.
Должны умереть, должны умереть.
Бесполезны причитанья, угрозы, бравада,
что мы произносим.
Ведь мы должны умереть.
Ученья полезные нам слов не найдут,
Из тех, что смелость, отвагу дают.
Ведь мы должны умереть.
Должны умереть, должны умереть.
Нет способа развязать сей узел,
Не стоит бежать.
Ведь мы должны умереть.
Не нужно метаться, нет смысла быть хитрым,
А над ударом стоит смеяться.
Ведь мы должны умереть.
Должны умереть, должны умереть.
О, смерть ты жестока, коварна со всеми,
И всех ты позоришь.
Ведь умереть мы должны.
И чистое сумасшествие, или бредовое исступленье
Врать самому себе.
Ведь умереть мы должны.
Умереть мы должны, умереть мы должны.
Да, мы умираем исполняя песню, да, мы умираем играя
На цитре, волынке.
Ведь умереть мы должны.
Да, мы умираем танцуя, выпивая, пиршествуя;
С этой падалью
Умереть мы должны
Умереть мы должны, умереть мы должны.
Юноши, и дети, и все люди
Должны закончить свои дни во прахе.
Ведь мы должны умереть.
Здоровые, больные, храбрые, беспомощные,
Все должны скончаться.
Ведь мы должны умереть.
И когда ты даже не думаешь об этом,
В твоей груди все подходит к концу.
Ведь мы должны умереть.
Если ты не думаешь об этом, значит ты ничего не чувствуешь,
Значит ты мертв и можешь сказать:
Мы должны умереть.
Должны умереть, должны умереть.
lesovichenko (24.12.2013 17:01) не в сети не в сети
Полезная запись (особенно в пост).
Aelina (18.05.2013 13:55) не в сети не в сети
Очарована солирующим голосом !
Нурия Риал божественна !

Кирилл , спасибо за столь чудесное открытие !
Igor2 (10.08.2014 00:42) не в сети не в сети
Написано в 1610 году.

На русский язык название произведения обычно переводится как `Вечерня Пресвятой Девы
Марии`.
Не совсем, как мне показалось, дословный это перевод, но это придумано не мной, а людьми
знающими, потому пусть и останется в том виде, в каком это придумано не мной, хотя, как
мне кажется это не самый дословный перевод.

И ещё знающие люди пишут об этой музыке так:

`Самое знаменитое произведение гениального композитора первой половины XVII века Клаудио
Монтеверди – это квинтэссенция великолепия эпохи позднего итальянского Ренессанса,
совмещающая литургические песнопения, изысканную полифонию с драматическими чертами
недавно зародившегося оперного стиля. Сочинения на темы псалмов и духовные концерты
впервые были собраны для публикации в 1610 году, но (как в случае с Мессой си минор Баха
почти полтора века спустя) нам не известно, была ли месса целиком исполнена при жизни
композитора. В наше время Vespro della Beata Vergine уже давно стала мировым хитом
барочной музыки, но данный концерт будет первым исполнением этой мессы в России.

Манускрипт Монтеверди связан с соборами Святого Петра в Риме и Святого Марка в Венеции,
но включение фанфары рода Гонзага (также выписанной в опере «Орфей» 1607 года) намекают
также на связь с собором Святой Барбары в Мантуе. Композиция достаточно монументальна,
чтобы соответствовать этим величественным зданиям, с большими инструментальными и
вокальными ансамблями и множеством двойных хоров, контрастирующими с тонкими и глубокими
соло и дуэтами. Музыкальная архитектура произведения подчеркнута использованием
григорианского хорала, огромным разнообразием оркестровых аранжировок, а также знаменитым
использованием эффекта эха между одним голосом (или инструментом) и другим. И храм словно
становится сакральным театром для декламирования страстных текстов из Песни Песней,
драматических диалогов и виртуознейших орнаментаций.

Монтеверди соединяет, разделяет и снова соединяет десятерых певцов как солистов,
партнеров в диалогах, ансамблях и антифонных хорах. Во вступительной фанфаре и антифонных
частях инструменты играют ритурнели, где струнная группа контрастирует с корнетти
(деревянные духовые инструменты XVII века, с амбушюром как у трубы и пальцевыми
отверстиями как у флейты) и сакбутами (барочными тромбонами). На всем протяжении
произведения певцов поддерживает и ведет группа континуо, своеобразная «ритм-секция» эпохи
барокко, состоящая из клавишных, теорб (больших лютен) и арф.`

по материалам collegiummusicum.ru

ПРедставляемыйй здесь Перфоманс состоялся в базилике Сен-Дени, о которой уже было тут:
http://classic-online.ru/ru/production/61337

Всю остальную информацию можно узнать в титрах.

Далее:
об истории создания музыки пишут следующее

`В 1610 году Монтеверди выставляет свою кандидатуру на пост капельмейстера в Соборе
Святого Марка в Венеции. На этом посту в этой главной церкви Венеции работали крупнейшие
музыканты (в том числе и братья Габриелли). Именно на суд высокой приёмной комиссии Собора
Монтеверди и представляет эту Вечерню. Кстати, единственно завершённую им и изданную затем
целиком как отдельное произведение. Частью она была сочинена специально для этого случая,
частью - составлена из ранее созданных опусов. Комиссия высоко оценила творение маэстро -
кандидатура композитора на звание капельмейстера Собора была утверждена.
`Вечерня` состоит из ряда Псалмов, каждый из которых (дань времени!) следом
сопровождается либо инструментальной, либо вокальной синфонией/арией/концертом/сонатой.
Далее следует Гимн, посвящённый виновнику данного церковного праздника - в данном случае
Деве Марии. Кульминацией является завершающая часть - Magnificat. В основе всех основных
частей этой Вечерни - грегорианский напев. Монтеверди настолько мастерски с ним работает,
что его обнаружить не так просто. При этом и обработка грегорианской мелодии каждый раз
принципиально разная. Монтеверди являет здесь свою, воистину не знающую границ, фантазию.
Здесь и брызжущее ликование театральной (кстати, он использует это вступление в опере
`Орфей`) `Deus in adiutorium, Domine ad adiuvandum`, и развитая полифония в `Dixit
Dominus`, и практически джазовый басс в `Laetatus sum`, и `джазовые` синкопы в
экзальтированной `Laudate pueri`... Фантастический по красоте гимн `Ave maris stella`. Всё
разнообразие `куплетов` его строится на одной и той же мелодии! Вершина - Магнификат. Это
игра сфер, пространства, мироздания. Здесь Монтеверди становится настоящим Демиургом - он
творит всю Вселенную.
Концерты - это иная сфера. Несмотря, что текст почти весь Библейский (Песня Песен), по
музыке это - сфера светской культуры: оперные речитативы, мадригалы. И здесь - это не
только `чистая` и совершенная музыка, но и потрясающие находки в области пространства и
стихосложения (`Duo Seraphim` и `Audi coelum`).
`Вечерня` - это произведение, вобравшее в себя весь арсенал музыки Возрождения и
церковной полифонии, ставшее энциклопедией музыкальных направлений XVII века и в тот же
момент обогащённое немалым количеством идей на будущее.`

По материалам torrentino.ru

пост получился опять длинновато занудным(((, но в следующий раз постараюсь исправиться.
valla (10.08.2014 16:30) не в сети не в сети
Какое счастье,уважаемый Игорь Гедальевич, ждать Ваших новых выкладок,читать Ваши
потрясающие посты и,конечно,с восторгом наслаждаться музыкой,которую Вы щедро всем нам
дарите! Огромнейшее спасибо Вам!
Проиведение Монтеверди ,представленное сегодня,вызывает сложное и непередаваемое
чувство-удивление,что это три века назад создано,восхищение человечеством и огромную
радость,что мы можем всё это слушать,слушать, слушать...
Спасибо!!!
victormain (17.10.2016 02:07) не в сети не в сети
Замечательное исполнение. Спасибо за выкладку.
Aelina (24.05.2013 00:23) не в сети не в сети
Прекрасное аутентичное исполнение.
Голос Нурии Риал обворожителен.
Спасибо.
CER66 (06.08.2017 19:56) не в сети не в сети
Это прекрасно! Нет слов просто!
Aelina (23.05.2013 23:29) не в сети не в сети
Невозможно не восхищаться и прекрасной музыкой Феличе и необыкновенно чарующим голосом
Жарусски !
АХ!!!!!!!!
БОЖЕСТВЕННО !!!!

Дорогой Кирилл , огромное спасибо за видео:)
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru