Макс Эмануэль Ценчич
МАКС ЭМАНУЭЛЬ ЦЕНЧИЧ (КОНТРАТЕНОР)





Выводить по: популярности | алфавиту

Альбинони, Томазо - Арии
Вивальди, Антонио - Арии
Вивальди, Антонио - Кантата `Alla caccia dell`alme` RV670
Вивальди, Антонио - Кантата `Amor, Hai vinto` RV651
Вивальди, Антонио - Кантата `Care selve, amici prati` (1720-24) RV671
Вивальди, Антонио - Кантата `Cessate, omai cessate` для контральто, струнных и континуо RV684
Вивальди, Антонио - Кантата `O mie porpore più belle` для контральто, струнных и бассо континуо (1719) RV685
Вивальди, Антонио - Опера `Верная нимфа` (1732) RV714
Вивальди, Антонио - Опера `Фарнак` (1731/1738) RV711D/G
Вивальди, Антонио - Опера-пастиччо `Ненависть, побеждённая упорством` (фрагменты) (1731) RV Anh. 51
Вивальди, Антонио - Серената-пастиччо `Освобождённая Андромеда` (1726) RV Anh. 117
Винчи, Леонардо - Арии
Винчи, Леонардо - Опера `Артаксеркс`
Винчи, Леонардо - Опера `Катон в Утике` (1728)
Гендель, Георг Фридрих - Опера `Александр` (1726) HWV 21
Гендель, Георг Фридрих - Опера `Арминий` (1737) HWV 36
Гендель, Георг Фридрих - Опера `Родриго, или Преодоление себя - это лучшая победа` (1707) HWV 5
Гендель, Георг Фридрих - Опера `Тамерлан` (1724) HWV 18
Глюк, Кристоф Виллибальд - Опера `Аэций`
Джакомелли, Джеминиано - Арии
Кальдара, Антонио - Кантата `Amante recidivo`
Кальдара, Антонио - Кантата `Sempre mi torna in mente`
Кальдара, Антонио - Кантата «Da tuoi lumi»
Кальдара, Антонио - Кантата «Non v`e pena»
Кальдара, Антонио - Кантата «Vedro senz`onde il mare»
Конти, Франческо Бартоломео - Арии
Монтеверди, Клаудио - Опера `Коронация Поппеи` (1642) SV308
Порта, Джованни - Arias
Россини, Джоаккино - Арии
Россини, Джоаккино - Опера `Семирамида` (арии)
Селлитти, Джузеппе - Арии из опер
Хассе, Иоганн Адольф - Арии
Хассе, Иоганн Адольф - Опера `Сирой, царь Персии` (1733)


Последние комментарии к записям

Aelina (09.10.2013 00:05) не в сети не в сети
Внимание ! Любители барокко , не пропустите это замечательное сегодняшнее добавление!
Ченчич -великолепен!
А как красивы арии , исполненные им на высоком уровне вокального мастерства!!!
Andreewa (09.10.2013 12:36) не в сети не в сети
Aelina писал(а):
А как красивы арии ,
Да, арии очень красивые!
VittorioCrivelli (08.10.2013 12:07) не в сети не в сети
Другие записи с этого концерта - произведения Альбинони, Порта, Гаспарини, Джакомелли,
Кальдара:

http://www.youtube.com/watch?v=GsZOKqYh8WU

http://www.youtube.com/watch?v=mKi_Rz8jo2c
Aelina (06.12.2014 21:37) не в сети не в сети
Увидев в титрах Ценчича - начала слушать. И буквально на пятой минуте - уже первый
сюрприз. Очень знакомая тема из концерта Генделя( HWV 294). Однако, учитывая год создания
оперы, позаимствовать мог и Георг Фридрих :)

Спасибо за загрузку.
serbar (06.12.2014 23:23) не в сети не в сети
Aelina писал(а):
И буквально на пятой минуте - уже первый сюрприз.
Очень знакомая тема из концерта Генделя( HWV 294).
Скорее всего это фантазии
Аццолини. Постараюсь в скором времени выложить более точный вариант (Ла Скала).
Aelina (06.12.2014 23:25) не в сети не в сети
serbar писал(а):
Скорее всего это фантазии Аццолини. Постараюсь в
скором времени выложить более точный вариант (Ла Скала).
Видео ?
serbar (06.12.2014 23:29) не в сети не в сети
Aelina писал(а):
Видео ?
Нет. Запись 1964 года. Хотя, если
найду, скину и видео:-)))
tsan123 (23.11.2011 08:12) не в сети не в сети
Версия 1738 г. с реконструированным третьим актом.
Anonymous (12.01.2015 20:45) не в сети не в сети
О, спасибо! Знаю эту вещицу, но не выложил её по причине до конца не установленного
авторства.
serbar (12.01.2015 20:49) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
О, спасибо! Знаю эту вещицу, но не выложил её по
причине до конца не установленного авторства.
У пастиччо их (авторов) может быть
много... Кто собирал всё в одну кучку - за это решить не могут.
Anonymous (12.01.2015 20:52) не в сети не в сети
serbar писал(а):
У пастиччо их (авторов) может быть много... Кто
собирал всё в одну кучку - за это решить не могут.
Это так, разумеется! Но был ли
Вивальди тем, кто собрал воедино все отрывки из произведений различных композиторов?
Трудно ответить. Да и вряд ли можно будет ответить на сей вопрос однозначно!
serbar (12.01.2015 20:59) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
Но был ли Вивальди тем, кто собрал воедино все
отрывки из произведений различных композиторов?
Тогда такими `паззлами` многие
занимались. А Вивальдий что - рыхий?! :-))))
Anonymous (12.01.2015 21:01) не в сети не в сети
serbar писал(а):
Тогда такими `паззлами` многие занимались. А
Вивальдий что - рыхий?! :-))))
Вот-вот, я о том же! :)
Anonymous (03.11.2017 18:55) не в сети не в сети
Ария Манданы (Акт 2, Сцена 6)

Раз я любовь тиранску
Надеюсь превозмочь,
Позволь мне обмануться,
Позволь же мне считать,
Что не люблю я.

Раз ненависть мой долг,
И ведаешь сие ты,
Зачем же убеждать,
Что тщетно рвенье.
(уходит)

Либретто: Пьетро Метастазио
Перевод: А. Шарапов
Opus88 (03.11.2017 19:15) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
Ария Манданы (Акт 2, Сцена 6)

Раз я любовь тиранску
Надеюсь превозмочь,
Позволь мне обмануться,
Позволь же мне считать,
Что не люблю я.

Раз ненависть мой долг,
И ведаешь сие ты,
Зачем же убеждать,
Что тщетно рвенье.
(уходит)

Либретто: Пьетро Метастазио
Перевод: А. Шарапов
`тиранску` диковато звучит, даже для художественного перевода.
Anonymous (03.11.2017 19:18) не в сети не в сети
Opus88 писал(а):
`тиранску` диковато звучит, даже для художественного
перевода.
Я тоже это отметил) Но значит переводчик не нашёл аналогов, чтобы заменить.
Anonymous (03.11.2017 19:20) не в сети не в сети
Ария очень красивая, что и говорить! И исполнение прекрасное. Ценчич великолепно исполнил
и прочувствовал арию.
Andreewa (03.11.2017 19:36) не в сети не в сети
Opus88 писал(а):
`тиранску` диковато звучит, даже для художественного
перевода.
Да здесь вполне можно написать `тиранскую`, ничего не изменится, но может
не так дико не будет звучать.)))
Opus88 (03.11.2017 19:39) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
Я тоже это отметил) Но значит переводчик не нашёл
аналогов, чтобы заменить.
`любви тиранство` проще и понятнее )
Opus88 (03.11.2017 19:40) не в сети не в сети
Andreewa писал(а):
Да здесь вполне можно написать `тиранскую`, ничего
не изменится, но может не так дико не будет звучать.)))
`тиранскую` не
работает/совпадает с размером
LAKE (03.11.2017 19:41) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
Ария Манданы (Акт 2, Сцена 6)

Раз я любовь тиранску
Не понимаю. Зачем нужна такая ужасная строчка, если, при
сохранении числа слогов (что может быть важно для вокала), достаточно сказать: `Раз я
любовь тирана...` Ну, и слово `Раз` можно заменить на `Коль`:)
Более того, смысл фразы не верен в переводе.

По хорошему можно сказать ближе к формальному переводу: `Коль я люблю тирана..` -
далее... да ладно. Пусть будет `тиранску`:))).

А если уж она там собралась что-то преодолевать, то можно и так - Коль я любовь к тирану
-, а далее как у него.
Opus88 (03.11.2017 19:43) не в сети не в сети
LAKE писал(а):
Не понимаю. Зачем нужна такая ужасная строчка, если,
при сохранении числа слогов (что может быть важно для вокала), достаточно сказать: `Раз я
любовь тирана...` Ну, и слово `Раз` можно заменить на `Коль`:)
Более того, смысл фразы не верен в переводе.

По хорошему можно сказать ближе к формальному переводу: `Коль я люблю тирана..` -
далее... да ладно. Пусть будет `тиранску`:))).
В оригинале `amor tiranno` - любовь
тиранизирующая )
weina (04.11.2017 00:08) не в сети не в сети
Andreewa писал(а):
Да здесь вполне можно написать `тиранскую`, ничего
не изменится, но может не так дико не будет звучать.)))
По-моему, переводчик отдал
дань эпохе, сознательно стремился к архаичности (`сие` из того же ряда). Так писали,
например, Тредиаковский и Сумароков.
sir Grey (04.11.2017 08:33) не в сети не в сети
weina писал(а):
По-моему, переводчик отдал дань эпохе, сознательно
стремился к архаичности (`сие` из того же ряда). Так писали, например, Тредиаковский и
Сумароков.
Удивительно, как время все переиначивает, да? Тредиаковский и Сумароков в
одном ряду. Сумароков - это почти Высоцкий, а Тредиаковский... Даже не знаю, с кем
сравнить. Молодой Пастернак?

А сегодня они оба - архаика.
LAKE (04.11.2017 13:11) не в сети не в сети
weina писал(а):
По-моему, переводчик отдал дань эпохе, сознательно
стремился к архаичности (`сие` из того же ряда). Так писали, например, Тредиаковский и
Сумароков.
Это понятно - исторический `новодел`. Тем не менее смысл слов в арии иной.
Если даже формально, что я, как `говорящая собачка` в итальянском, сделал, просмотреть
подстрочником слова: `Se d`un amor tiranno credei di trionfar, lasciami nell`inganno,
lasciami lusingar che piu non amo. Se l`odio e il mio dover, barbara, e tu lo
sai, perche avveder mi fai che invan lo bramo.`, то станет ясно, что не тиран любит
героиню, а она борется со своей любовью к тирану.
LAKE (04.11.2017 13:18) не в сети не в сети
LAKE писал(а):
то станет ясно, что не тиран любит героиню, а она
борется со своей любовью к тирану.
А потому, не знаю как Тредиаковский, но в
контексте:) перевода Шараповва надо бы - Коль я любовь к тирану..., ну, или тогда уж так -
Мою любовь тиранску:))
ditlinda (04.11.2017 13:26) не в сети не в сети
LAKE писал(а):
... Мою любовь тиранску:))
Так и хочется сказать:
`Жуть!`;))) Звучит ужасно...пусть даже и отдана дань эпохе
Anonymous (04.11.2017 13:30) не в сети не в сети
LAKE писал(а):
то станет ясно, что не тиран любит героиню, а она
борется со своей любовью к тирану.
Арбака обвиняют в убийстве царя Ксеркса, которое
совершил на самом деле его отец Артабан (он обменялся с сыном мечами и того потом
задержали с окровавленным мечом и обвинили в убийстве). Мандана, дочь убитого царя Ксеркса
влюблена в Арбака, а он в неё. Но после того, как Арбака обвиняют в убийстве отца, конечно
же, Мандана борется и пытается отвергнуть любовь тирана Арбака.
rdvl (04.11.2017 19:06) не в сети не в сети
weina писал(а):
Тредиаковский и Сумароков.
Страшные, видимо,
люди...):
weina (04.11.2017 21:01) не в сети не в сети
rdvl писал(а):
Страшные, видимо, люди...):
Ага, особенно
Тредиаковский, от его косноязычия просто волосы дыбом встают.
Opus88 (04.11.2017 21:33) не в сети не в сети
weina писал(а):
Ага, особенно Тредиаковский, от его косноязычия
просто волосы дыбом встают.
Нет бы просто на латыни изьяснялся )
LAKE (04.11.2017 21:34) не в сети не в сети
weina писал(а):
Ага, особенно Тредиаковский, от его косноязычия
просто волосы дыбом встают.
Еще немного и через пять-шесть ЕГ девушки паприколу
пановой начнуть чуметь и лайкать на этто:

`В белости ее румяной,
Также в очах ее ясных
Не много хоти желанной
Видел я и в речах красных.

И едва было то не сталось,
Имея охоты больше,
А я нудя тую дольше,
Что в любви сладко казалось.` (С)
musikus (04.11.2017 22:19) не в сети не в сети
weina писал(а):
Ага, особенно Тредиаковский, от его косноязычия
просто волосы дыбом встают.
Удивительно, что времена Тредиаковского и, скажем
Ломоносова (с его `Открылась бездна звезд полна. Звездам числа нет, бездне
дна`)практически одинаковы. А словарь, формы будто из разных эпох. Не говоря уже о
гениальном, провидческом смысле Ломоносовского текста.
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru