Эмил Сокач
ЭМИЛ СОКАЧ (ХОРОВОЙ ДИРИЖЕР)




Выводить по: популярности | алфавиту



Последние комментарии к записям

bubusir (07.09.2012 01:54) не в сети не в сети
Ну вот , собственно говоря ---НОВЬЁ , СВЕЖАК )))

то есть не совсем свежак---пьеса провалялась в полке 6 лет , пока с нее не стряхнул пыль
хор Кантус и великолепно не исполнил !

Написан хор на стихотворение Богдана-Игоря Антоныча ` Свята простота `. Текст этот ,
кстати , вполне бы мог быть манифестом течения в литературе , подобном ` новой простоте `
в музыке , или `примитивизму ` в живописи . Но , кажется , в литературе подобного течения
не было , или я просто не в курсе...

Приводить текст стихотворения полностью, или не нужно ? ( оно на украинском языке ,
причем с галицизмами )))
alexshmurak (07.09.2012 01:57) не в сети не в сети
bubusir писал(а):
Приводить текст стихотворения полностью, или не
нужно ?
или нужно
bubusir (07.09.2012 02:01) не в сети не в сети
alexshmurak писал(а):
или нужно
ну вот , собственно :

СВЯТА ПРОСТОТА

Великий світ, широкий,
довкола круглий обрій.
О, як це дуже добре
чотири мати роки!

Світ грає мерехтливо,
безкраїй, дужий світ.
О, без кінця щасливо
лиш двадцять мати літ.

Велика простота -
найвища досконалість.
Наївність є свята,
довершенням є малість.

Щаслива ця людина,
ясна її дорога:
наївно, мов дитина,
молиться до Бога!

( Субота, 26 березня 1932 )
bubusir (07.09.2012 12:26) не в сети не в сети
свободный перевод стихотворения

Большой мир , широкий
Вокруг круглый горизонт
О как это очень хорошо---
быть четырехлетним !

Мир играет райдужно
бесконечный , могучий мир
О , какое бесконечное счастье
быть всего лишь двадцатилетним !

Великая простота---
самое высокое совершенство
Наивность---святая
а высшая точка---малость

Счастлив этот человек
ясен его путь
наивно , как ребенок
молится он Богу

Извините за мой корявый перевод ...
Безумно трудно, да практически невозможно , переводить с украинского языка на русский !
Совсем другая музыка языка

Ну я не ставил себе цель сделать литературный перевод )))
а просто---чтобы было понятно , о чем речь . Хотя я считаю, что стихотворение
это---абсолютно непереводимое ! там столько мельчайших нюансов , причем фонетических , `
музыкальных ` , без которых сам сюжет произведения может принять гротескный вид ( там и
так хождение по лезвию бритвы ! этим оно меня и привлекло )))
короче , вопрос к филологам очень большой у меня )
Aelina (08.09.2012 12:22) не в сети не в сети
bubusir писал(а):
Этя не ставил себе цель сделать литературный
перевод )))к
лично я не вижу ничего смешного в переводе.....
САМ Чехов в своём рассказе «Святою ночью» восхищался уникальным дивным даром — слагать
``акафисты`` ::``Чудо! Истинное чудо! Тут и мудростью ничего не поделаешь, ежели Бог дара
не дал. Главное ведь... в красоте и сладости. Нужно, чтоб все было стройно, кратко и
обстоятельно. Надо, чтоб в каждой строчке была мягкость, ласковость и нежность, чтоб ни
одного слова не было грубого, жестокого или несоответствующего. Так надо писать, чтоб
молящийся сердцем радовался и плакал, а умом содрогался и в трепет приходил```

Лично я в трепет пришла не от перевода , а от композиторской работы Золтана Алмаши.
Слушаю вот уже второй день ...
Поздравляю от души !!!
bubusir (08.09.2012 12:47) не в сети не в сети
Aelina писал(а):
Поздравляю от души !!!
Дорогая Элина , спасибо
!

тронут
evc (08.09.2012 13:17) не в сети не в сети
у меня полная смысловая нестыковка с текстом, смотрел по-украински и по-русски / как будто
он к другому сочинению.

а вот хоровое изложение весьма убедило и без партитуры, много аффектов/эффектов и
интересных имитационных приёмов.
Andreewa (08.09.2012 13:21) не в сети не в сети
Aelina писал(а):
Лично я в трепет пришла не от перевода , а от
композиторской работы Золтана Алмаши.
Согласна, тоже с удовольствием слушаю.
bubusir (08.09.2012 16:19) не в сети не в сети
evc1 писал(а):
как будто он
про текст ---очень любопытно ))
естественно , я писал именно на этот текст , он был первичен , и он мне диктовал именно
такой муз. материал. Другое дело---я согласен , нестыковки есть , причем иногда
сознательные...Интересно бы узнать , как согласуются Ваши понимания нестыковок с моими

Например , мои сознательные нестыковки---это ближе к завершению , когда поется про то ,
что ` этот человек счастлив ` , и что он ` наивно, как ребенок , молится Богу
`...Но---именно там появляются относительные `диссонансы ` ( диссонансы пишу в кавычках ,
ибо я постепенно прихожу к убеждению , что дисонансов и консонансов в музыке , по большому
счету , не существует...Все может быть диссонансом и консонансом , в зависимости от
контекста. А утверждение , что консонанс ---это `приятное звучание` , а
диссонанс---неприятное , и вовсе давно устарело , как мне кажется...) , хотя текст ,
казалось бы , требует совсем другого музыкального решения
Но мне хотелось почему то избегать очевидных муз. решений
bubusir (08.09.2012 16:26) не в сети не в сети
evc1 писал(а):
без партитуры,
про партитуру...Ее , к сожалению ,
у меня нет . Дело в том , что исполнение этой пьесы ( напомню, что написана она 6 лет
назад ) все время откладывалось коллективом , который мне ее заказал , а потом и вовсе уже
и речи об этом не было . Причем мне никто не хотел объяснить причин не-исполнения , притом
что я бы с благодарностью бы выслушал критику и с удовольствием бы сделал редакцию , если
бы она потребовалась..

А так , как в это время я писал много для разныз составов , то я вообще об этой пьесе
забыл, и , в конце концов , потерял партитуру
Ну тут именно , наверное , тот случай , когда ` рукописи не горят ` . Как-то я оставил
копию партитуры в Ужгороде , и спустя несколько лет , в июне этого года , хор Кантус решил
эту пестнь исполнить , за что я премного благодарен !
вот такая история
Чувство-море (08.09.2012 16:55) не в сети не в сети
bubusir писал(а):
вот такая история
Замечательная история )
Поздравляю!
Потрясающе! и без перевода )))
paraklit (08.09.2012 17:07) не в сети не в сети
Дерзай дальше, не останавливайся!
bubusir (08.09.2012 18:13) не в сети не в сети
paraklit писал(а):
Дерзай дальше, не останавливайся!
Спасибо !
для хора очень хочется что-то писать , наверное , что-то для виолончели с хором )
evc (11.09.2012 00:47) не в сети не в сети
bubusir писал(а):
... про текст ---очень любопытно ...
скорее, у
меня просто другие представления о `озвучке` текста и не смог сразу уложить Ваше
индивидуальное решение в своё сознание.
послушал дополнительно, сомнения ушли, всё вполне органично, что касается смысловых
диссонансов, да так и надо, приглаженность губительна.
bubusir (08.05.2013 18:26) не в сети не в сети
Вчера произошло знаменательное событие ---я НАШЕЛ НОТЫ !! )

Что самое интересное---пришло мне письмо с Венгрии с просьбой прислать ноты для
исполнения на местном фестивале ( какой-то Arcus temporum , что за фестиваль , я пока не
изучаил...) . Причем срочно просят прислать !.. я в отчаянии , просить , чтобы передали с
Ужгорода---дело гиблое ( сканить ребята не умеют , через кого-то передавать---дело , сами
понимаете , неопределенное...)

Но вот ноты нашлись , а заодно пратии первого струнного квартета и второе кончерто гроссо
))

Там есть венгерский подстрочник ( транскрипция венгерскими буквами укр. слов ) , не
обращайте внимания !

Да , если кто-то знает хор , где есть бас-профундист , и была бы возможность исполнить ,
я был бы абсолютно не против , мягко говоря ))


 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru