Габриэль Гарридо
ГАБРИЭЛЬ ГАРРИДО (ДИРИЖЁР)





Выводить по: популярности | алфавиту

Анонимные древнегреческие композиторы, - `Оксиринхский гимн` (Христианский гимн Святой Троице; P.Oxy 1786; кон. III века н. э.)
Араухо, Хуан де - Dixit Dominus
Араухо, Хуан де - Hola, hola, que vienen gitana
Араухо, Хуан де - Salve Regina
Араухо, Хуан де - Silencio, pasito
Афиней, - Первый Дельфийский гимн Аполлону (ок. 128 г. до н.э.)
Версо, Антонио иль - `Lasciatemi morire` (Arianna`s lament), madrigal 5 vv
Гальяно, Марко да - Опера `Дафна` (1608)
Кавалли, Пьетро Франческо - Опера `Любовь Аполлона и Дафны`(1640)
Киспе, Игнасио - Вильянсико `Ah, Señores, los de Buen Gusto` для хора и b.c. (ок. 1700)
Лимений, - Второй Дельфийский гимн Аполлону (ок. 128 г. до н.э.)
Мезомед Критский, - Гимн Гелиосу (ок. 130 г. н.э.)
Мезомед Критский, - Гимн Музе (ок. 130 г. н.э.)
Мезомед Критский, - Гимн Немезиде (ок. 130 г. н.э.)
Монтеверди, Клаудио - Опера `Возвращение Улисса на родину` (1639) SV325
Монтеверди, Клаудио - Опера `Орфей` (1607) SV318
Неизвестный композитор, - Early music: Anonymous XVIII в. Опера `Святой Франциск Ксаверий` (Аноним (ca.1740); Перу)
Неизвестный композитор, - Кодекс Григорио де Суолы (Перу, XVII век)
Неизвестный композитор, - Латиноамериканский ренессанс: Кечуанский гимн Деве Марии `Hanaq pachap kusikuynin` (ок. 1610, Куско, Перу)
Неизвестный композитор, - Латиноамериканское барокко: Ария `Zuipaqui Santa María` для сопрано, оркестра и b.c. (ок. 1755-60, Чикитос, Боливия)
Неизвестный композитор, - Латиноамериканское барокко: Вильянсико `Angeles, al facistol!` для хора и b.c. (ок. 1718, Сукре, Боливия)
Неизвестный композитор, - Латиноамериканское барокко: Вильянсико `Corderito de Amor` для 2-х голосов и b.c. (XVII век, Сукре, Боливия)
Перес, Давиде - Оратория Мученичество Cвятого Варфоломея (1749)
Пиндар, - Первая Пифийская ода
Разные композиторы, - Лоа, сочинённая индейцами моксос для королевы Марии-Луизы (Тринидад, Боливия, ок. 1790)
Разные композиторы, - Опера `Святой Франциск Ксаверий` (реконструкция; ок. 1740)
Рубино, Бонавентура - Магнификат (1644), ор. 1
Рубино, Бонавентура - Мотет `Dixit Dominus` (1644), ор. 1
Рубино, Бонавентура - Мотет `Domine ad adjuvandum` (1644), Oр. 1
Рубино, Бонавентура - Мотет `Laeta dies` (1644), ор. 1
Рубино, Бонавентура - Мотет `Laetatus sum` (1644), ор. 1
Рубино, Бонавентура - Мотет `Laudate pueri` (1644), ор. 1
Рубино, Бонавентура - Мотет `Nisi Dominus` (1644), ор. 1
Салазар, Диего Хосе де - Salga el Torillo
Сейкил из Траллеса, - Эпитафия (сколий) Сейкила (I или II в. н.э.)
Сумайя, Мануэль де - Вильянсико `Aunque al sueno parece` (1729)
Тардио де Гузман, Блас - Вильянсико `A la cima, al monte, a la cumbre`
Тардио де Гузман, Блас - Мотет `Tota pulchra es Maria` для солистов, хора и b.c.
Торрехон-и-Веласко Санчес, Томас де - Invitatorio de difuntos
Торрехон-и-Веласко Санчес, Томас де - Магнификат
Фернандес, Гаспар - 6 пьес по случаю приезда в Пуэблу вице-короля дона Диего Фернандеса де Кордобы (1612)
Фернандес, Гаспар - Вильянсико (негрито) `A negrito de cucurumbe` (1612)
Фернандес, Гаспар - Вильянсико `Principio de la pandorga` (1615)
Фернандес, Гаспар - Вильянсико `Venimo con glan contento` (1612)
Фернандес, Гаспар - Данца а 3 (1615?)
Фернандес, Гаспар - Мотет `Christus natus est nobis` (1612)
Фернандес, Гаспар - Респонсьон а 5 (1615?)
Флорес, Андрес - Мотет `Tota pulchra es Maria` для солистов, хора и b.c.
Циполи, Доменико - Missa San Ignacio
Циполи, Доменико - Vepres de San Ignacio
Черути, Роке - Мотет `Beatus vir` (псалом 111)
Черути, Роке - Мотет `Dixit Dominus` (псалом 109)
Черути, Роке - Мотет `Laudate Dominum`
Чифра, Антонио - `Era la notte`, madrigal 5 vv and continuo (ca 1620)


Последние комментарии к записям

Anonymous (13.07.2017 22:07) не в сети не в сети
Это исполнении понравилось больше остальных, представленных на сайте. Опера сама нравится
очень. В духе флорентийцев) Оригинальное название жанра - `музыкальное сказание` (как и
Орфея Монтеверди).
Добавил в ноты либретто на итал. и в пер. на англ.

`Пусть каждое холодное и тяжёлое сердце
Растоплено будет
Огнём глаз моих;
И может тогда это сердце,
которое я люблю, также полюбит меня,
Какова бы ни была моя красота`.
(Заключительный куплет последнего хора Нимф и Пастухов из `Дафны`).
Anonymous (14.08.2015 23:01) не в сети не в сети
Название переводится как `Ах, господа, хороший вкус`.
Киспе обладал своим собственным музыкальным стилем. Он был хорошо знаком с правилами
композиции своего времени, но не хотел сочинять музыку, будучи учеником далёких
европейских традиций.
Я плохо знаком с испанским и не могу перевести, какие отличительные черты у стиля Киспе.
Но приблизительно говорится, что `три голоса повышаются или понижаются параллельно на (в)
пятых или третьих (чего?), в то время как голос остаётся на одной ноте`.
Ноты я добавил.
Andrew_Popoff (14.08.2015 23:19) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
Название переводится как `Ах, господа, хороший
вкус`.
Правильнее - господа хорошего вкуса. Вернее, примерный смысл: те, у кого
хороший вкус, внемлите звукам этой моей песни и т.д.
moon_river (14.08.2015 23:27) не в сети не в сети
Andrew_Popoff писал(а):
Правильнее - господа хорошего вкуса. Вернее,
примерный смысл: те, у кого хороший вкус, внемлите звукам этой моей песни и
т.д.
Андрей Вы абсолютно правы! судя по тексту так и есть. Однако, чтобы более
адекватно перевести нужно время. Через пару-тройку дней постараюсь выложить литературный
перевод. А Дмитрию спс за выкладку!

Ah, senores, los del buen gusto,
haganse, por vida mia
a mis tonos.

Oiganme una tonadilla
con que celebrar intento
a un cordero de aqui
que el sol brilla.

Oigan, miren, escuchen, atiendan:
Esto si es morir de risa!

Coplas:
1. A questa digo, senores
palabra la mas divina
que ideo el orden supremo
para nuestra maravilla.

2. Sus harpones y sus flechas
con herirme me cautivan
quando me las arroja
siempre el corazon me tira.
Anonymous (15.08.2015 09:14) не в сети не в сети
moon_river писал(а):
Андрей Вы абсолютно правы! судя по тексту так и
есть. Однако, чтобы более адекватно перевести нужно время. Через пару-тройку дней
постараюсь выложить литературный перевод.
Очень интересно перевод прочесть. А Вы бы
не смогли пожалуйста ещё перевести предложение (то, которое я коряво перевёл), где
говорится о стиле Киспе?
moon_river (16.08.2015 23:11) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
Очень интересно перевод прочесть. А Вы бы не
смогли пожалуйста ещё перевести предложение (то, которое я коряво перевёл), где говорится
о стиле Киспе?
Дмитрий привет! Я сделал перевод. Оказалось это песенка с весьма
шокирующим и э-э с точки зрения религии не очень уместным ироничным содержанием.
Лирический герой ассоциирует себя с Богом, а любовное томление сравнивает с пребыванием на
Кресте. Даж не знаю, можно ли такое постить. Что касается стиля Криспе, ничего мудреного,
правильно перевели - три голоса повышаются на терцию и квинту, в то время как один голос
остается в тонике(ЮВ не бейте меня больно плз). Не комильфо для барокко(?). Вот такие
дела.) Самое удивительное, что эта еретическая песнь выкладывается на ютюбе с вполне
чинным религиозным видеорядом. Типа пусси райот что ли? не пойму.Перевод щас дополнительно
отполирую и сброшу Вам в личку. А дальше сами решайте, что с этим материалом делать
Anonymous (16.08.2015 23:18) не в сети не в сети
moon_river писал(а):
Дмитрий привет! Я сделал перевод. Оказалось это
песенка с весьма шокирующим и э-э с точки зрения религии не очень уместным ироничным
содержанием. Лирический герой ассоциирует себя с Богом, а любовное томление сравнивает с
пребыванием на Кресте. Даж не знаю, можно ли такое постить. Что касается стиля Криспе,
ничего мудреного, правильно перевели - три голоса повышаются на терцию и квинту, в то
время как один голос остается в тонике(ЮВ не бейте меня больно плз). Не комильфо для
барокко(?). Вот такие дела.) Самое удивительное, что эта еретическая песнь выкладывается
на ютюбе с вполне чинным религиозным видеорядом. Типа пусси райот что ли? не пойму.Перевод
щас дополнительно отполирую и сброшу Вам в личку. А дальше сами решайте, что с этим
материалом делать
Здравствуйте! Прекрасно! Спасибо за труд!
Да, Киспе отступал от правил не только в музыке)
Текст песни можно выложить. Каким бы он не был еретическим, почитать, думаю, интересно
будет.
О, теперь понимаю на счёт стиля. Значит так будет: `три голоса повышаются или понижаются
параллельно на терцию или квинту, в то время как один голос остаётся в тонике`.
moon_river (16.08.2015 23:30) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
Здравствуйте! Прекрасно! Спасибо за труд!
Да, Киспе отступал от правил не только в музыке)
Текст песни можно выложить. Каким бы он не был еретическим, почитать, думаю, интересно
будет.
О, теперь понимаю на счёт стиля. Значит так будет: `три голоса повышаются или понижаются
параллельно на терцию или квинту, в то время как один голос остаётся в тонике`.
О,
сеньоры с хорошим вкусом,
Во имя моей самой жизни
Примите мои распевы

Послушайте мою тонадилью,
С которой хочу вкусить я,
Агнца, что здесь родился,
В краю, что обласкан солнцем.

Услышьте, смотрите, внемлИте,
Ожидая смерти от смеха.
Куплет 1:
И здесь я скажу, сеньоры,
Божественное слово,
Что высший порядок я создал
И чудеса сотворил
Куплет 2:
Ее пики и стрелы,
Раня меня, истязают,
И сердце мое к ней тянет,
Когда их в меня швыряют.
Anonymous (16.08.2015 23:39) не в сети не в сети
moon_river писал(а):
О, сеньоры с хорошим вкусом,
Во имя моей самой жизни
Примите мои распевы

Послушайте мою тонадилью,
С которой хочу вкусить я,
Агнца, что здесь родился,
В краю, что обласкан солнцем.

Услышьте, смотрите, внемлИте,
Ожидая смерти от смеха.
Куплет 1:
И здесь я скажу, сеньоры,
Божественное слово,
Что высший порядок я создал
И чудеса сотворил
Куплет 2:
Ее пики и стрелы,
Раня меня, истязают,
И сердце мое к ней тянет,
Когда их в меня швыряют.
Спасибо за перевод. Понравился. Текст, конечно,
еретический, но искусно сделанный Киспе.
moon_river (16.08.2015 23:55) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
Спасибо за перевод. Понравился. Текст, конечно,
еретический, но искусно сделанный Киспе.
Это Вам спасибо! Я впервые вижу такую тонкую
вещь. Перевод ведь еще не схватывает оттенков. Ведь тонадилья, по сути, выразительная
интермедия между частями комической оперы. Эта песенка - хороший холодный душ для
почитателей барокко в откровенно безмозглом режиме восприятия. Изучив детально эту вещь,
опять прихожу к идее Красоты Хрущевой - `чтоб не возгордился человек`. Колониальный социум
- смиренность, а не гордыня
Andrew_Popoff (17.08.2015 00:01) не в сети не в сети
moon_river писал(а):
Дмитрий привет! Я сделал перевод. Оказалось это
песенка с весьма шокирующим и э-э с точки зрения религии не очень уместным ироничным
содержанием.
Ну, это не совсем так. Cordero, особенно со строчной буквы, это не
Агнец, а просто барашек. А Divina - чаще всего используется в качестве комплимента, нежели
как качество, относящееся ко Всевышнему. Скорее, здесь где-то на грани смыслов, в своём
роде игривая двусмысленность.
moon_river (17.08.2015 00:06) не в сети не в сети
Andrew_Popoff писал(а):
Ну, это не совсем так. Cordero, особенно со
строчной буквы, это не Агнец, а просто барашек. А Divina - чаще всего используется в
качестве комплимента, нежели как качество, относящееся ко Всевышнему. Скорее, здесь где-то
на грани смыслов, в своём роде игривая двусмысленность.
Андрей, Вы правы, притянул
немного за уши. Сорри.)
karapusik (17.08.2015 09:20) не в сети не в сети
moon_river писал(а):
Андрей, Вы правы, притянул немного за уши.
Сорри.)
Это называется - подлог! По справедливости Вас бы следовало высечь.:)
sir Grey (17.08.2015 09:36) не в сети не в сети
Читал все про переводы, и в конце концов послушал и музыку. Здорово! Если бы не было
обсуждения - я бы не стал слушать. Очень красиво, спасибо!

Вот меня всегда смущает, точно ли восстановлен текст. Точно ли, что эта музыка так именно
и звучала тогда? Это мне очень интересно.
moon_river (17.08.2015 09:43) не в сети не в сети
karapusik писал(а):
Это называется - подлог! По справедливости Вас бы
следовало высечь.:)
Такой вид экзекуции нивелирует замысел Криспи! Более стильно
пригнать `пять мотоциклетов с пулеметами`:)
moon_river (17.08.2015 12:23) не в сети не в сети
moon_river писал(а):
Такой вид экзекуции нивелирует замысел Криспи!
Более стильно пригнать `пять мотоциклетов с пулеметами`:)
Сорри `Киспе` (Quispe)
Andrew_Popoff (17.08.2015 15:27) не в сети не в сети
sir Grey писал(а):
Вот меня всегда смущает, точно ли восстановлен
текст. Точно ли, что эта музыка так именно и звучала тогда?
Я уже давно решил для
себя этот вопрос. Мы никогда не узнаем - точно или нет, так исполняли или нет. Этот вопрос
не имеет решения. Зато можно просто получать удовольствие от того, как классно это звучит
здесь и сейчас.
karapusik (17.08.2015 22:11) не в сети не в сети
moon_river писал(а):
Сорри `Киспе` (Quispe)
А, что так, что
эдак, жарят давно его черти, как какого-нибудь cordero, и - поделом!)
moon_river (17.08.2015 22:47) не в сети не в сети
karapusik писал(а):
А, что так, что эдак, жарят давно его черти, как
какого-нибудь cordero, и - поделом!)
Я сегодня как раз жарил корейку de cordero.
Тимьяном так немного присыпал, перца из мельницы чуток накрутил. Думаю, пока жарится,
схожу на clasic-online, гляжу - Алебаранов выложил чумовую версию Нормы с Чиньей. Дослушал
до каста дивы, чувствую так хорошо, так хорошо, не к добру. Дослушал - гляжу сжег, до
угольной черноты котлеты эти, все пропало.( Вот она - сила искусства.)
OlgaKz (17.08.2015 23:05) не в сети не в сети
moon_river писал(а):
... гляжу - Алебаранов выложил чумовую версию
Нормы с Чиньей.
!!!!!!!
Но он не только `Норму` с Чиньей выложил, а еще и `Аиду`, `Турандот`, `Трубадура`.
Налетайте!:)
Кстати, здесь есть еще одна `Норма` с Чиньей. Запись 1937 года с Гуи. Это вообще нечто
запредельное! Не то что котлеты - жильё как бы не спалить:)
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru