Владимир Ашкенази

Владимир Ашкенази (фортепиано)
посвящается Вальтеру фон Гёте

Lebhaft
Innig
Mit Humor
Ungeduldig
Einfach
Sehr rasch
Nicht schnell
Frisch
Lebhaft
Balladenmäßig - Sehr rasch
Einfach
Mit Humor
Wild und... Читать дальше
посвящается Вальтеру фон Гёте

Lebhaft
Innig
Mit Humor
Ungeduldig
Einfach
Sehr rasch
Nicht schnell
Frisch
Lebhaft
Balladenmäßig - Sehr rasch
Einfach
Mit Humor
Wild und lustig
Zart und singend
Frisch
Mit gutem Humor
Wie aus der Ferne
Nicht schnell

Х Свернуть

Davidsbündlertänze for piano, Op.  6 (Schumann)
Запись - июнь 1988 г.
       
`Маленькие сцены, написанные на четыре ноты`, посвящается Charles Lipinski

Préambule (A♭ major)
Pierrot (E♭ major)
Arlequin (B♭ major)
Valse noble (B♭ major)... Читать дальше
`Маленькие сцены, написанные на четыре ноты`, посвящается Charles Lipinski

Préambule (A♭ major)
Pierrot (E♭ major)
Arlequin (B♭ major)
Valse noble (B♭ major)
Eusebius (E♭ major)
Florestan (G minor)
Coquette (B♭ major)
Réplique (B♭ major)
Papillons (B♭ major)
Lettres dansantes (E♭ major)
Chiarina (C minor)
Chopin (A♭ major)
Estrella (F minor)
Reconnaissance (A♭ major)
Pantalon et Colombine (F minor)
Valse allemande (A♭ major)
Paganini (F minor-A♭ major)
Aveu (D♭ major)
Promenade (A♭ major)
Pause (A♭ major)
Marche des Davidsbündler contre les Philistins (A♭ major)

Х Свернуть

`Carnaval` for Piano (1833-35), Op.  9 (Schumann)
Запись - декабрь 1986 г.
       
1. Äußerst bewegt. Agitatissimo
2. Sehr innig und nicht zu rasch. Con molto espressione, non troppo presto - Intermezzo I
Sehr lebhaft. Molto vivace - Intermezzo II
... Etwas... Читать дальше
1. Äußerst bewegt. Agitatissimo
2. Sehr innig und nicht zu rasch. Con molto espressione, non troppo presto - Intermezzo I
Sehr lebhaft. Molto vivace - Intermezzo II
... Etwas bewegter. Poco più mosso
... Langsamer (Tempo I). Più lento
3. Sehr aufgeregt. Molto agitato
4. Sehr langsam. Lento assai
5. Sehr lebhaft. Vivace assai
6. Sehr langsam. Lento assai
7. Sehr rasch. Molto presto
8. Schnell und spielend. Vivace e scherzando

Х Свернуть

`Kreisleriana` (1838), Op. 16 (Schumann)
Запись - июнь 1989 г.
       
1. Sehr markiert
2. Einfach
3. Sehr markiert

3 Romances for piano (1839), Op. 28 (Schumann)
       
`Бабочки`, посвящается Therese, Rosalie и Emilie Schumann

Introduction. Moderato (D major)
1. Waltz (D major)
2. Waltz. Prestissimo (E♭ major)
3. Waltz (F♯ minor)
4. Waltz (A... Читать дальше
`Бабочки`, посвящается Therese, Rosalie и Emilie Schumann

Introduction. Moderato (D major)
1. Waltz (D major)
2. Waltz. Prestissimo (E♭ major)
3. Waltz (F♯ minor)
4. Waltz (A major)
5. Polonaise (B♭ major)
6. Waltz (D minor)
7. Waltz (F minor). Semplice
8. Waltz (C♯ minor)
9. Waltz. Prestissimo (B♭ minor)
10. Waltz. Vivo (C major)
11. Polonaise (D major)
12. Finale (D major)

Х Свернуть

`Butterflies` (Papillons), 12 pieces for piano (1829-31), Op.  2 (Schumann)
Запись - декабрь 1984 г., Люцерн.
      (1)  
1. Einfach
2. Hastig
3. Einfach und zart
4. Sehr lebhaft
5. Zum Beschluss

Humoresque for piano in B-dur (1839), Op. 20 (Schumann)
Запись - декабрь 1986 г.
       
посвящается Anna Robena Laidlaw
1. Des Abends. Sehr innig zu spielen
2. Aufschwung. Sehr rasch
3. Warum? Langsam
4. Grillen. Mit Humor
5. In der Nacht. Mit Leidenschaft
6. Fabel. Langsam... Читать дальше
посвящается Anna Robena Laidlaw
1. Des Abends. Sehr innig zu spielen
2. Aufschwung. Sehr rasch
3. Warum? Langsam
4. Grillen. Mit Humor
5. In der Nacht. Mit Leidenschaft
6. Fabel. Langsam
7. Traumes Wirren. Äußerst lebhaft
8. Ende vom Lied. Mit gutem Humor

Х Свернуть

`Fantasiestücke` (1837), Op. 12 (Schumann)
Запись - июнь 1988 г.
       
1-3 Drei Stuecklein
4- 8 Almumblaetter
9 – Novellete
10 – Praeludium
11 – Marsch
12 – Abendmusik
13 – Scherzo
14 - Geschwindmarsch

`Bunte Blätter` for Piano (1836-49), Op. 99 (Schumann)
       
1. Durchaus phantastisch und leidenschaftlich vorzutragen
2. Mäßig. Durchaus energisch
3. Langsam getragen. Durchweg leise zu halten

посвящена Ф.Листу

Fantasie for Piano in С-dur (1836), Op. 17 (Schumann)
Запись - июнь 1993 г., Люцерн.
       
1. Zart und mit Ausdruck / Нежно и с выражением
2. Lebhaft, leicht / Оживленно, легко
3. Rasch, mit Feuer / Скоро, с огнем

3 Fantasias for Cello (Clarinet or Violin) and Piano (1849), Op. 73 (Schumann)
2013
       
1. Allegro affettuoso - Andante espressivo
2. Intermezzo: Andantino - attaca:
3. Allegro vivace

Посвящено Фердинанду Хиллеру

Piano Concerto in a-moll (1841-45), Op. 54 (Schumann)
Запись - май 1976 года.
       
1. So rasch wie möglich
2. Andantino
3. Scherzo. Sehr rasch
4. Rondo. Presto

Piano Sonata No.2 in g-moll (1833-35), Op. 22 (Schumann)
Запись - июнь 1989 г.
      (6)  
Посв.: Вильгельмине Шрёдер-Девриент
из `Лирического интермеццо` Гейне
1. Im wunderschoenen Monat Mai (`В волшебно-светлый месяц май`)
2. Aus meinen Traenen spriessen (`Из слёз моих выросло... Читать дальше
Посв.: Вильгельмине Шрёдер-Девриент
из `Лирического интермеццо` Гейне
1. Im wunderschoenen Monat Mai (`В волшебно-светлый месяц май`)
2. Aus meinen Traenen spriessen (`Из слёз моих выросло много`)
3. Die Rose, die Lilie (`Лилеею, розой, голубкой, денницей`)
4. Wenn in ich deine Augen seh` (`Когда гляжу тебе в глаза`)
5. Ich will meine Seele tauchen (`Я в чашу лилии белой всю душу свою волью`)
6. Im Rhein, im heiligen Strome (`Весь отражён простором зеркальных рейнских вод`)
7. Ich grolle nicht (`Я всё простил: простить достало сил`)
8. Und wuessten`s die Blumen (`Когда бы цветы то узнали`)
9. Das ist ein Floeten und Geigen (`Свадебной радости по́лны, cкрипки и флейты поют`)
10. Hor` ich das Liedchen klingen (`Только до слуха коснётся`)
11. Ein Juengling liebt ein Maedchen (`Красавицу юноша любит`)
12. Am leuchtenden Sommermorgen (`В блестящее летнее утро`)
13. Ich hab` im Traum geweinet (`Во сне неутешно я плакал`)
14. Allnaechtlich im Traume (`Я каждую ночь тебя вижу во сне`)
15. Aus alten Maerchen winkt es (`Забытые старые сказки`)
16. Die alten boeser Lieder (`Песни старые и злые `)

№ 1
В волшебно-светлый месяц май
Все почки распускались,
И в нежном сердце у меня
Мечты любви рождались.

В волшебно-светлый месяц май,
Когда все птицы пели,
Я ей сказал, что я её
Люблю на самом деле.
(Перевод К.Д. Бальмонта)

№ 2
Из слёз моих выросло много
душистых и нежных цветов.
И вздохи мои перелились
в полуночный хор соловьёв.

И если меня ты полюбишь,
малютка - цветочки твои!
И звучную песнь под окошком
тебе запоют соловьи.
(Перевод Л.А. Мея)

№ 3
Лилеею, розой, голубкой, денницей
Когда-то и я восторгался сторицей.
Теперь я забыл их, пленяся одною
Младою, родною, живою душою.
Она всей любви и желаний царица,
Мне роза, лилея, голубка, денница.
(Перевод А.А. Фета)

№ 4
Когда гляжу тебе в глаза,
Стихает на́ сердце гроза;
Когда в уста тебя целую,
Душою верю в жизнь иную.

Когда склонюсь на грудь твою,
Не на земле я, а в раю…
Скажи «люблю» – и сам не знаю
о чём – я горько зарыдаю.
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 5
Я в чашу лилии белой
Всю душу свою волью,
Чтоб песенка прозвенела
Про милую мою.

И будет песня крылата,
И трепетна, и нежна,
Как тот поцелуй, что когда-то
Мне подарила она.
(Перевод В.А. Зоргенфрея)

№ 6
Весь отражён простором
Зеркальных рейнских вод,
С большим своим собором
Старинный Кёльн встаёт.
Сиял мне в старом храме
Мадонны лик святой.
Он писан мастерами
На коже золотой.
Вокруг неё – цветочки,
И ангелы реют над ней.
А волосы, брови и щёчки –
Совсем как у милой моей.
(Перевод С.Я. Маршака)

№ 7
Я всё простил: простить достало сил,
Ты больше не моя, но я простил.
Он для других, алмазный этот свет,
В твоей душе ни точки светлой нет.

Не возражай! Я был с тобой во сне;
Там ночь росла в сердечной глубине,
И жадный змей всё к сердцу припадал…
Ты мучишься… я знаю… я видал…
(Перевод И.Ф. Анненского)

№ 8
Когда бы цветы то узнали,
Как ранено сердце моё,
Со мной они плакать бы стали,
Шепча утешенье своё.

Узнай соловьи, как мне трудно.
Каким я недугом томим, —
О, как утешали бы чудно
Они меня пеньем своим!

Узнай моё злое несчастье
И звёзды в небесной дали,
Они со слезами участья
Ко мне бы радушно сошли.

Узнать моё горе им трудно,
И знает его лишь одна:
Ведь сердце мне так безрассудно
Сама ж и разбила она!
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 9
Свадебной радости по́лны
Скрипки и флейты поют.
Вот мою милую волны
Быстрого танца несут.

Трубы грохочут; несётся
Гул и гуденье и звон;
Тихо меж них раздаётся
Плачущих ангелов стон.
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 10
Только до слуха коснётся
Песня, что милая пела,
Сердце заноет, забьётся,
Вырваться хочет из тела.

К лесу тоска меня гонит;
Спрятался б в чащах дремучих…
Хочется слёз мне горючих:
В них моё горе потонет!
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 11
Красавицу юноша любит,
Но ей полюбился другой;
Другой этот любит другую
И на́звал своею женой.

За первого встречного замуж
Красавица с горя идёт,
А бедного юноши сердце
Тоска до могилы гнетёт.

Старинная сказка! Но вечно
Останется новой она,
И лучше б на свет не родился
Тот, с кем она сбыться должна!
(Перевод А.Н. Плещеева)

№ 12
В блестящее летнее утро
Один я блуждаю в саду;
Цветы что-то шепчут, лепечут, —
Но мимо я молча иду.

Цветы что-то шепчут, лепечут
И смотрят умильно мне вслед:
— «На нашу сестру не сердись ты,
Печальный и бледный поэт!»
(Перевод П.В. Быкова)

№ 13
Во сне неутешно я плакал:
Мне снилося — ты умерла.
Проснулся; а всё по ланитам
Слеза за слезою текла.

Во сне неутешно я плакал:
Мне снилось — забыт я тобой.
Проснулся; но долго катились
Горючие слёзы рекой.

Во сне неутешно я плакал:
Мне снилось — мы вместе опять.
Проснулся; а слёзы всё льются —
И я не могу их унять.
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 14
Я каждую ночь тебя вижу во сне
В толпе незнакомых видений;
Приветливо ты улыбаешься мне,
Я плачу, упав на колени.

Ты грустно и долго глядишь на меня
И светлой качаешь головкой,
И капают слёзы из глаз у меня,
И что-то твержу я неловко.

Ты тихое слово мне шепчешь в ответ,
Ты ветку даёшь мне открыто.
Проснулся — и ветки твоей уже нет,
И слово твоё позабыто.
(Перевод А.Н. Апухтина)

№ 15
Из старых сказок машет
И руку подает,
Манит, звенит и пляшет,
В тот чудный край зовёт,
Где дали золотые
Закатом залиты,
И, нежные, томятся,
Как девушки, цветы.
Где все деревья хором
Вздыхают и поют,
И с плясовым задором
Ключи шумливо бьют.
Такие песнопенья
Там в честь любви гремят,
Что дивного волненья
Ты дивный выпьешь яд.
Ах, мне бы там укрыться,
От горестей уйти,
Их всех ключей напиться,
Свободу обрести.
Ах, в этот край порою
Меня уносит сон,
Но с утренней зарёю,
Как пена, тает он.
(Перевод Э. Линецкой)

№ 16
Песни старые и злые,
Сны, рожденные тоской,
Схоронить хочу я нынче –
Гроб мне надобно большой.
Не скажу я, что еще в нем
Я хочу похоронить,
Только гроб тот больше бочки
Гейдельбергской должен быть.
И носилки принесите
Из надежных мне досок –
Моста майнцского длиннее –
Чтобы гроб стоять в них мог.
И двенадцать великанов
Приведите из-за гор
. . . . .
. . . . .
Пусть возьмут и в море кинут
Гроб большой тот – оттого,
Что нужна большая также
И могила для него.
Но зачем такой великий
Нужен гроб мне? – Я свою
Схороню любовь в нем, тоже
И страданья схороню.
(Перевод П.А. Кускова)

Х Свернуть

Song Cycle`Dichterliebe`, Op. 48 (Schumann)
Запись - апрель 1997 г.
       

`Arabeske` (1839), Op. 18 (Schumann)
Запись - декабрь 1984 г.
       
1. Allegro. Sehr lebhaft
2. Romanze. Ziemlich langsam
3. Scherzino
4. Intermezzo. Mit größter Energie
5. Finale. Höchst lebhaft.

`Faschingsschwank aus Wien` (Fantasiebilder) in B-dur, Op. 26 (Schumann)
Запись - декабрь 1991 г.
      (32)  
посвящается Meta Abegg, 1830

Variations on a theme ABEGG, Op.  1 (Schumann)
Запись - декабрь 1991 г., Люцерн.
      (1)  
Слова Шамиссо

1. Seit ich ihn gesehen / С тех пор, как я увидела его
2. Er, der Herrlichste von allen / Он прекрасней всех на свете
3. Ich kann`s nicht fassen / Не знаю, верить ли... Читать дальше
Слова Шамиссо

1. Seit ich ihn gesehen / С тех пор, как я увидела его
2. Er, der Herrlichste von allen / Он прекрасней всех на свете
3. Ich kann`s nicht fassen / Не знаю, верить ли счастью
4. Du Ring an meinem Finger / Колечко золотое
5. Helft mir, ihr Schwestern / Помогите мне, сёстры
6. Süßer Freund, du blickest / Милый друг, ты смотришь удивленно
7. An meinem Herzen / Держу у сердца моего младенца
8. Nun hast du mir den ersten Schmerz getan / Ты причинил мне боль впервые

Х Свернуть

Song Cycle `Frauenliebe und Leben` for Voice and Piano (1840), Op. 42 (Schumann)
Запись - февраль 1996 г.
       

Konzertstück for Piano and Orchestra G-dur (1849), Op. 92 (Schumann)
Запись - май 1976 г.
       
1. О чужих странах и людях (Von fremden Länder und Menschen)
2. Забавная история (Kuriose Geschichte)
3. Игра в жмурки (Hasche-Mann)
4. Просящее дитя (Bittendes Kind)
5. Полное... Читать дальше
1. О чужих странах и людях (Von fremden Länder und Menschen)
2. Забавная история (Kuriose Geschichte)
3. Игра в жмурки (Hasche-Mann)
4. Просящее дитя (Bittendes Kind)
5. Полное удовольствие (Glückes genug)
6. Важное происшествие (Wichtige Begebenheit)
7. Грезы (Traumerei)
8. У камина (Am Kamin)
9. Верхом на палочке (Ritter vom Steckenpferd)
10. Почти серьезно (Fast zu ernst)
11. Пугание (Fürchtenmachen)
12. Засыпающий ребенок (Kind im Einschlummern)
13. Поэт говорит (Der Dichter spricht)

Х Свернуть

`Kinderszenen` for Piano (1838), Op. 15 (Schumann)
Запись - июль 1987 г.
       
`Florestan und Eusebius`, Посвящено Кларе Вик.
1. Introduzione. Un poco adagio - Allegro vivace
2. Aria
3. Scherzo. Allegrissimo - Intermezzo: Lento
4. Finale. Allegro un poco maestoso

Piano Sonata No.1 in fis-moll (1833-35, 1844), Op. 11 (Schumann)
Запись - июль 1987 г.
       
Introduktion: Ziemlich langsam - Allegro: Lebhaft

Посвящено И.Брамсу

Introduction & Concert allegro for Piano and Orchestra in D-dur, Op.134 (Schumann)
Запись - май 1976 г.
      (11)  
1. Eintritt. Nicht zu schnell
2. Jäger auf der Lauer. Höchst lebhaft
3. Einsame Blumen. Einfach
4. Verrufene Stelle. Ziemlich langsam
5. Freundliche Landschaft. Schnell
6.... Читать дальше
1. Eintritt. Nicht zu schnell
2. Jäger auf der Lauer. Höchst lebhaft
3. Einsame Blumen. Einfach
4. Verrufene Stelle. Ziemlich langsam
5. Freundliche Landschaft. Schnell
6. Herberge. Mäßig
7. Vogel als Prophet. Langsam, sehr zart
8. Jadglied. Rasch, kräftig
9. Abschied. Nicht zu schnell

Х Свернуть

`Waldszenen` for Piano (1848-49), Op. 82 (Schumann)
Запись - июль 1987 г.
       
Также `Утренние пьесы`.
1. Mehr langsam, oft zuruckhaltend
2. Markiert und lebhaft
3. Mit großer Lebhaftigkeit
4. Einfach

`Nachtstücke` (1839), Op. 23 (Schumann)
       
1. Adagio. Langsam, mit innigem Ausdruck (Медленно, с проникновенным выражением) attaca -
2. Allegro. Rasch und feurig - Etwas ruhiger - Tempo I - Schneller (Скоро, пылко - немного спокойнее - 1 темп - Быстрее)

Adagio and Allegro As-dur for piano and French horn, ad lib. for cello or violin (1849), Op. 70 (Schumann)
Запись - июнь 1991 г.
       
1. Sostenuto - Andante espressivo - Un poco piu animato - Piu animato - Un poco piu lento
2. Piu lento - Animato
3. Doppio movimento - Tempo primo - Piu Adagio

Andante and Variations for two pianos, two cellos and horn, Op. 46 (Schumann)
Матиас Дондерер - виолончель. Запись - июнь 1991 г.
       
Посвящается Friederike Serre

`Blümenstuck` (1839), Op. 19 (Schumann)
Запись - июнь 1988 г.
       
посвящается Pauline Garcia, 1840

1. Morgens steh ich auf und frage / Утром, встав, я вопрошаю
2. Es treibt mich hin / Покоя нет и нигде не найти!
3. Ich wandelte unter den Baeumen / Бродил я... Читать дальше
посвящается Pauline Garcia, 1840

1. Morgens steh ich auf und frage / Утром, встав, я вопрошаю
2. Es treibt mich hin / Покоя нет и нигде не найти!
3. Ich wandelte unter den Baeumen / Бродил я под тенью деревьев
4. Lieb` Liebchen, leg`s Haendchen / Дай ручку мне!
5. Schoene Wiege meiner Leiden / Колыбель моей печали
6. Warte, warte, wilder Schiffmann / Подожди, моряк суровый
7. Berg` und Burgen schau`n herunter / Гор и замков вереницы
8. Anfangs wollt` ich fast verzagen / Сначала страдал я жестоко
9. Mit Myrthen und Rosen / О пусть бы розы и кипарис

№ 1
Утром, встав, я вопрошаю: —
Встречу ль ту, что мне мила?
Грустным вечером вздыхаю: —
И сегодня не пришла.
Ночью долго, истомлённый,
Я тоскую и не сплю,
Днём влюблённый, полусонный,
Всё мечтаю, всё люблю.
(Перевод К.Д. Бальмонта)

№ 2
Покоя нет и нигде не найти!
Час-другой, и увижусь я с нею,
С той, что прекраснее всех и нежнее;
Что ж ты колотишься, сердце, в груди?
Ох уж часы, ленивый народ!
Тащатся еле-еле,
Тяжко зевая, к цели,
Ну же, ленивый народ!
Гонка и спешка, и жар в крови!
Видно, любовь ненавистна Орам:
Тайным глумленьем, коварным измором
Хочется взять им твердыню любви.
(Перевод В. Зоргенфрея)

№ 3
Бродил я под тенью деревьев,
Один со своею тоской,
И снова старая грёза
Впилась мне в сердце змеёй.
Певицы воздушные! Где вы
Подслушали песнь мою?
Заслышу её и снова
Отраву смертельную пью.
«Гуляла девица и пела
Ту песню раз и не раз;
У ней мы подслушали песню,
Она осталась у нас».
Молчите, лукавые птицы!
Я знаю, хочется вам
Тоску мою похитить…
Да я-то её не отдам!
(Перевод Л.А. Мея)

№ 4
Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг!
Чу! слышишь ли, что там за стук?
Там злой гробовщик в уголочке сидит
И гроб для меня мастерит.
Стучит без умолку и день он и ночь…
Уснул бы — при стуке не смочь.
Эй, мастер! уж время работу кончать!
Пора мне, усталому, спать!
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 5
Колыбель моей печали,
Склеп моих спокойных снов —
Город грёз, в чужие дали
Ухожу я, — будь здоров!
Ах, прощай, прощай, священный
Дом её, дверей порог
И заветный, незабвенный
Первой встречи уголок!
Если б нас, о дорогая,
Не свела судьба тогда, —
Тихо жил бы я, не зная
Мук сердечных никогда!
Это сердце не дерзало
О любви тебе шептать:
Только там, где ты дышала,
Там хотелось мне дышать.
Но меня нежданно гонит
Строгий, горький твой упрёк!
Сердце раненое стонет,
Ум смятенный изнемог.
И, усталый и унылый,
Я, как странник, вдаль иду
Без надежд, — пока могилы
На чужбине не найду.
(Перевод В.П. Коломийцева)

№ 6
Подожди, моряк суровый:
В гавань я иду с тобой,
Лишь с Европой дай проститься
И с подругой дорогой.
Ключ кровавый, брызни, брызни
Из груди и из очей!
Записать мои мученья
Должен кровью я своей.
Вижу, ты теперь боишься
Крови, милая? Постой!
Сколько лет с кровавым сердцем
Я стоял перед тобой?
Ты знакома с ветхой притчей
Про коварную змею,
Ту, что яблоком сгубила
Прародителей в раю?
Этот плод — всех зол причина:
Ева в мир внесла с ним смерть,
Эрис — пламя в Трою, ты же
Вместе с пламенем — и смерть!
(Перевод Л.А. Мея)

№ 7
Гор и замков вереницы
Отразились в глади вод;
Мой кораблик резво мчится,
Рейн сверкает, даль зовет.
Блещут искры золотые,
И слежу я за волной;
Чувства прежние, былые
Вновь проснулись, вновь со мной.
Нежной лаской и приветом
Обольщает дивный вид;
Но поток, что дышит светом,
Гибель темную таит.
Сверху гладь, но гибель в лоне, —
Ты, поток, ее портрет,
Где в приветливом поклоне
Та же нежность, тот же свет.
(Перевод В. Зоргенфрея)

№ 8
Сначала страдал я жестоко
И думал — не вынесть никак;
И всё-таки — вынес… Но только
Меня ты не спрашивай — как?
(Перевод П.И. Вайнберга)

№ 9
О, пусть бы розы и кипарис
Над книгою этой нежно сплелись,
Шнуром увитые золотым, —
Чтоб стать ей гробницею песням моим.
Когда б и любовь схоронить я мог,
Чтоб цвел на могиле покоя цветок!
Но нет, не раскрыться ему, не цвести,
И мне самому в могилу сойти.
Так вот они, песни, что к небу, ввысь,
Как лава из Этны, когда-то неслись
И, вызваны к свету глубинным огнем,
Искры пожара роняли кругом!
Теперь они смолкли, жизни в них нет,
И холоден их безмолвный привет.
Но прежний огонь оживит их вновь,
Едва их дыханьем коснется любовь.
И чаяньем смутным полнится грудь:
Любовь их согреет когда-нибудь.
И книга песен в чужом краю
Разыщет милую мою.
И чары колдовства спадут,
И бледные буквы опять оживут,
В глаза тебе глянут со скорбной мольбой
И станут любовно шептаться с тобой.
(Перевод В. Зоргенфрея)

Х Свернуть

Liederkreis von Н. Heine fuer eine Singstimme und Pianoforte (1840), Op. 24 (Schumann)
Запись - апрель 1997 г.
       

`Myrthen` (separate songs), Op. 25 (Schumann)
Ор. 25: № 1, 3, 7, 9.
       

Parts of the compositions,  (Schumann)
Ор. 39: № 3, 5.
       

Parts of the compositions,  (Schumann)
Ор. 51, № 1.
       

Parts of the compositions,  (Schumann)
Ор. 101, № 4.
       

Parts of the compositions,  (Schumann)
Ор. 79: № 24, 29.
       
 
     
Наши контакты