Trois ballades de François Villon
1.Ballade de Villon à s`Amye (Баллада Вийона к возлюбленной)
2.Ballade que Villon feit à la requeste de sa mère pour prier Nostre Dame... Читать дальше
Trois ballades de François Villon
1.Ballade de Villon à s`Amye (Баллада Вийона к возлюбленной)
2.Ballade que Villon feit à la requeste de sa mère pour prier Nostre Dame (Баллада-молитва Богородице, написанная Вийоном по просьбе его матери)
3.Ballade des femmes de Paris (Баллада о парижанках)

№ 1
Фальшивость дорого мне ставших чар,
Разящий взгляд, лукавый разговор;
Алмаз, чью твердость весь любовный жар
Не размягчит, для сердца лютый мор:
Смертельный свой я знаю приговор,
Убийца мой, жестокий мой кумир;
А ведь закон известен с давних пор:
Не мучить, но жалеть того, кто сир.

Мне эта страсть – погибель, а не дар;
А как спастись? Беги во весь опор –
Равно неотвратим ее удар:
Так что ж бежать себе же на позор?
Ах, караул! Спасите! Где дозор?
Иль без борьбы покину этот мир?
Заставь, о Жалость, внемля мой укор,
Не мучить, но жалеть того, кто сир!

Всему свой срок, и всякий станет стар:
Извянет, сникнет вешний ваш убор,
И тут-то я, отвергнутый школяр,
Отмщенный, посмеюсь… Но это вздор:
Не только ваш – и мой угаснет взор.
Так празднуйте, пока не кончен пир,
Спешите, злой судьбе наперекор,
Не мучить, но жалеть того, кто сир.

Влюбленный принц, всех любящих сеньор,
Будь не во гнев Вам сказано, мессир,
Господь велит, а с Ним немыслим спор,
Не мучить, но жалеть того, кто сир.
(Перевод Натальи Шаховской)

№ 2
О Дева Мать, Владычица земная,
Царица неба, первая в раю,
К Твоим ногам смиренно припадаю:
Пусть я грешна, прости рабу Твою!
Прими меня в избранников семью!
Ведь доброта Твоя, о Мать святая,
Так велика, что даже я питаю
Надежду робкую Тебя узреть
Хоть издали! На это уповаю,
И с верой сей мне жить и умереть.

Скажи Христу – Его рабой всегда я
Покорною была, всю жизнь мою.
Пусть буду прощена, как молодая
Блудница, встретив доброго судью,
Как Теофил, кто душеньку свою
Сгубил, несчастный, черту угождая, –
Такого никому не пожелаю!
Но Ты, Мария, можешь всех призреть,
К святым дарам нас, грешных, приобщая,
И с верой сей мне жить и умереть.

Старушка я, убогая, простая,
Не знаю даже букв – не утаю,
Лишь на стенах видала кущи рая
В часовне, где с молитвою стою,
И там же – ад. Гляжу и слезы лью.
В раю – свет Божий, в пекле – тьма густая,
И страшно мне, и я шепчу, вздыхая,
Что мой удел – молиться и терпеть,
Надежды на спасенье не теряя,
И с верой сей мне жить и умереть.

Во чреве Ты носила, Пресвятая,
Иисуса, царству коего нет края;
Любви исполнен, Он сошел из рая
Людей спасти и муки претерпеть,
Очистить нас и умереть, страдая.
Наш Вседержитель благ, я это знаю,
И с верой сей мне жить и умереть.
(Перевод Ф. Мендельсона)

№ 3
Хотя сверх меры, как известно,
Словоохотливы тосканки
И сильный пол дивят всеместно
Болтливостью венецианки,
Пьемонтки, неаполитанки,
Ломбардки, римлянки, то бишь
Любой породы итальянки,
Всех на язык бойчей Париж.

Уменьем лгать в глаза бесчестно
Ошеломляют нас цыганки;
Искусницами в пре словесной
Слывут венгерки, кастильянки,
Да и другие христианки,
Но с кем из них ни говоришь
И в трезвом виде, и по пьянке,
Всех на язык бойчей Париж.

Везде стяжают отзыв лестный
Бретонки, немки, англичанки,
Но их считать отнюдь невместно
Ровнёй парижской горожанке.
Не след гасконке иль шампанке
Тягаться с нею, иль, глядишь,
Им худо выйдет в перебранке:
Всех на язык бойчей Париж.

Принц, красноречье парижанки
Так велико, что не сравнишь
С ним говорливость чужестранки:
Всех на язык бойчей Париж.
(Перевод Юрия Корнеева)

Х Свернуть

3 баллады Франсуа Вийона для голоса и фортепиано (1910), L 119 (Дебюсси)
№ 3. Ballade des femmes de Paris. Запись - 12/13 марта 1936 г., Лондон.
       
 
     
Наши контакты