Габриэла Россманит
ГАБРИЭЛА РОССМАНИТ (СОПРАНО)





Выводить по: популярности | алфавиту

Йомелли, Никколо - Опера `Вологез` (1766)
Лёве, Карл - `Круг песен` на слова Рюккерта (1837) op. 62
Лёве, Карл - Легенды, 1-я тетрадь: № 3 `Des fremden Kindes heiliger Christ` / Сочельник сироты op. 33, № 3
Лёве, Карл - Песня `Bienenweben` / Пчёлы за работой (1862-63)
Лёве, Карл - Песня `Mein Herz, ich will dich fragen` / Хочу тебя спросить я, сердце (1842) op. 86
Лёве, Карл - Песня `O meine Blumen, ihr meine Freude!` / О цветы, вы моя радость!
Лёве, Карл - Песня `Traumlicht` / Свет, увиденный во сне (1842)
Лёве, Карл - Пять песен для сопрано, альта, тенора и баса: № 5 `Ganymed` / Ганимед (1836) op. 81, № 5
Лёве, Карл - Собрание песен, романсов и баллад, 10-я тетрадь, № 2: `Die Sylphide` / Сильфида (1838) op. 9, Heft10, № 2
Лёве, Карл - Собрание песен, романсов и баллад, 10-я тетрадь, № 4: `Niemand hat`s gesehen` / Никто не видел (1838) op. 9, Heft10, № 4
Лёве, Карл - Собрание песен, романсов и баллад, 2-я тетрадь, № 2: Lied der Desdemona / Песня Дездемоны (1827) op. 9, Heft 2, № 2
Лёве, Карл - Собрание песен, романсов и баллад, 4-я тетрадь, № 3: `Fruеhlingserwachen` / Весеннее пробуждение (1819) op. 9, Heft 4, № 3
Лёве, Карл - Собрание песен, романсов и баллад, 8-я тетрадь, № 4: `Maеdchenwuеnsche` / Желания девушки (1833) op. 9, Heft 8, № 4
Лёве, Карл - Три баллады (ор. 2): № 3 `Walpurgisnacht` / `Вальпургиева ночь` (1824) op. 2, № 3
Лёве, Карл - Три баллады (ор. 65): № 1 `Das vergessene Lied` / Забытая песня (1837) op. 65, № 1
Лёве, Карл - Три баллады (ор. 68): № 3 `Der Blumen Rache` / Месть цветов (1839) op. 68, № 3


Последние комментарии к записям

Romy_Van_Geyten (05.12.2012 23:40) не в сети не в сети
Я всё таки за то, чтобы немецкие слова, в которых есть умляуты, записывалиь корректно.
Если нет возможности пользоваться немецким написанием, то использовать международную
транскрипцию (ae, oe, ue). Здесь, например, можно было бы вполне фамилию поэта написать -
Rueckert.
Это не тупые придирки, а необходимость - в немецком из-за подобных подмен может полностью
поменяться смысл слова. Например: слово schwul в немецком означает `голубой` (не в смысле
цвета), а schwuel - душный. Таким образом можно очень легко попасть в просак)
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru