Феликс Коробов
ФЕЛИКС КОРОБОВ (ДИРИЖЁР)





Выводить по: популярности | алфавиту

Бородин, Александр - Арии и фрагменты из опер
Вустин, Александр - Spem in alium (2002)
Гершвин, Джордж - Порги и Бесс
Дворжак, Антонин - Рондо для виолончели и фортепиано соль минор (1893) op. 94 (B181)
Дворжак, Антонин - Части произведений
Журбин, Александр Борисович - Дифирамб для виолончели и камерного оркестра
Журбин, Александр Борисович - Жестокое танго
Журбин, Александр Борисович - Молитва: Изгнание Дибука
Журбин, Александр Борисович - Музыка для струнных №1 (в 3-х частях) Musica drammatica
Журбин, Александр Борисович - Музыка для струнных №2 (в 4-х частях) Musica piccola
Журбин, Александр Борисович - Музыка для струнных №3 (в 4-х частях) Musica poliphonica
Легар, Франц - Арии и фрагменты
Моцарт, Вольфганг Амадей - Концерт для фортепиано с оркестром № 6 cи-бемоль мажор (1776) KV238
Моцарт, Вольфганг Амадей - Концерт для фортепиано с оркестром №13 до мажор (1782-83) KV415 (387b)
Моцарт, Вольфганг Амадей - Опера `Так поступают все женщины` (арии)
Штраус, Рихард - 4 последних песни для сопрано с оркестром (1948) AV150
Штраус (сын), Иоганн - Арии
Штраус (сын), Иоганн - Галоп `Бандиты` op.378
Штраус (сын), Иоганн - Оперетта `Летучая мышь` (арии)
Штраус (сын), Иоганн - Полька `Трик-трак` op.214


Последние комментарии к записям

Wustin (18.04.2012 11:56) не в сети не в сети
Вторая часть триптиха `Три латинских текста`.
Исполнители - Московский Новый Хор, Михаил Дубов - соло рояля, ансамбль Студия Новой
Музыки.
Дирижёр - Феликс Коробов.
MargarMast (31.03.2013 07:19) не в сети не в сети
Это пока оказалось сложновато. Вопрос к автору - связан ли музыкальный материал с
текстом? Может быть, надо знать текст? В данном случае музыкальный язык для меня не очень
понятен.
Wustin (31.03.2013 16:57) не в сети не в сети
MargarMast писал(а):
... Может быть, надо знать текст?
Spem in
alium nunquam habui, praeter inte Deus Israel: Qui irasceris et propitius eris, et omnia
peccata nominum in tribulatione dimittis. Domine Deus, creator caeli et terrae, respise
humilitatem nostram.
Wustin (31.03.2013 17:00) не в сети не в сети
Wustin писал(а):
...respise...
respiCe
MargarMast (31.03.2013 19:42) не в сети не в сети
Wustin писал(а):
Spem in alium nunquam habui, praeter inte Deus
Israel:
Я поняла, что Вы - интроверт, но не знала, что до такой степени :). Мне
нужен был бы смысл - более, чем сам текст, поскольку в латыни я - увы... Это у нас -
gutta спец. Мне просто хотелось бы проассоциировать характер текста с характером музыки, а
для этого надо понимать текст. Но ничего, я найду перевод. Спасибо.
Wustin (31.03.2013 20:09) не в сети не в сети
MargarMast писал(а):
...поскольку в латыни я - увы...
Вот более
чем вольный перевод:
Нет у меня надежды никогда и ни на кого, кроме тебя, Бог Израиля: Ты можешь быть гневным
и снова милуешь и прощаешь грехи тому, кто страдает. Господи Боже, сотворивший небо и
землю, оглянись на нас смиренных.
MargarMast (31.03.2013 21:38) не в сети не в сети
Спасибо, сейчас переслушаю в этом контексте.
gutta (31.03.2013 23:05) не в сети не в сети
Wustin писал(а):
... praeter inte Deus Israel: Qui irasceris et
propitius eris, et omnia peccata nominum in tribulatione dimittis...
...praeter in
te....peccata Hominum...Если в тексте на руках не так, то стоит поправить.
Wustin (31.03.2013 23:07) не в сети не в сети
gutta писал(а):
...praeter in te....peccata Hominum...Если в тексте
на руках не так, то стоит поправить.
Спасибо.
gutta (31.03.2013 23:25) не в сети не в сети
Wustin писал(а):
Спасибо.
Всегда рад помочь.
MargarMast (01.04.2013 03:47) не в сети не в сети
Wustin писал(а):
Вот более чем вольный перевод:
Нет у меня надежды никогда и ни на кого, кроме тебя, Бог Израиля: Ты можешь быть гневным
и снова милуешь и прощаешь ...
Спасибо большое. Это для меня многое прояснило. В
моей, конечно же, интерпретации. Я это так себе представила - диссонансы и ударные как-то
отвечают первозданности мира, его первоосновам, возникновению из Хаоса - собственно,
вероятно, и образ Бога Израилева - оттуда. Как и сказано - `сотворивший огонь и землю`.
Голоса человеческие - противостояние стихии, которая, вероятно, может быть и ассоциирована
с образом Бога? Прошу прощения - вот оно, разложение на составные - когда не очень
понятно. Но просто вот эта мощь - верно, гнев Божий - это же гнев стихийный, а милосердие
- не переход в гармонию, а прощение - несмотря на прегрешения. То есть, диссонансы - для
меня лично - как-то указывают на хрупкость этого прощения, на нестабильность. Хотя самое
завершение, конечно, очень умиротворяющее. Всемирная гармония? Но в неё как-то не
верится. То есть, честно говоря, для меня самый конец прозвучал не очень убедительно -
слишком хорошо, я бы сказала. Как будто за ним - вечный Рай. А такого не бывает.
bubusir (09.01.2014 23:18) не в сети не в сети
Александр Кузьмич , спасибо Вам за еще одно измерение в музыке ! Как означить это
измерение , я пока не знаю , но чувствую , что оно есть

Что-то связанное с объемом , с пространством , много воздуха в этой музыке , она парит
Wustin (27.01.2014 14:05) не в сети не в сети
bubusir писал(а):
Как означить это измерение , я пока не знаю , но
чувствую , что оно есть
Спасибо
Andrusha (05.04.2012 20:19) не в сети не в сети
Рихард Штраус
ЧЕТЫРЕ ПОСЛЕДНИЕ ПЕСНИ для сопрано и оркестра
(Вольные переводы с немецкого Рубена Саркисяна, 12-14 августа 2001г.)

1. Весна (Герман Гессе)

Мне долго снились в мглистом заточеньи –
Твоих деревьев шум, и птичье пенье,
И свежий ветр в бескрайнем свете дня;
Миг волшебства настал, и – прочь сомненья! –
Всей лучезарной нежностью влеченья
Ты вновь со мной, во мне, вокруг меня!..


2. Сентябрь (Герман Гессе)

Поздних роз горделивый венец –
Знак прощания или ошибка?
Лето свой привечает конец
Тихой, кроткой, чуть странной улыбкой:
Не жалеет поникшей травы
Стылый дождь, скорбных мыслей отрада, –
И сочится с ним злато листвы
В увядающей роскоши сада...


3. Отход ко сну (Герман Гессе)

День утомил, и работать нет мочи.
Чаще и крепче слипаются очи.
Скоро уж сон, вняв желаниям страстным,
Скроет меня звёздным пологом ясным.
Руки, застыньте, и мысли, замрите,
Разум в дремоту скорей окуните,
Чтобы душа в чуде ночи парила,
Тысячекратно цвела и любила!


4. На закате (Йозеф фон Эйхендорф)

По жизни пройдя сквозь все беды и радости,
Дошли мы с тобой до последней земли.
Горят небеса предзакатною сладостью –
В них только два лебедя тают вдали.
Вокруг – ни души, ни тревог, ни смятения;
Лишь не заплутать бы в сём мире вдвоём –
И, может быть, скоро в пучине забвения
Мы вечную память свою обретём...
Andrusha (23.12.2012 13:58) не в сети не в сети
Галоп по мотивам оперетты `Принц Мафусаил`.
`Дикий галоп `Бандиты` принадлежит к числу оркестровых произведений, которые Иоганн
Штраус составил из мелодий комической оперетты `Принц Мафусаил` (премьера прошла в венском
Карл-театре 3 января 1877 г.). Название галопа отсылает к появляющейся на сцене банде
разбойников, которые пытаются свергнуть правящего принца; главная мелодия галопа звучала в
III акте как дуэт и хор: `In der Stille ganz verstohl’n werden wir Schaetze hol’n` (`В
тишину, такую вороватую, мы снесём сокровища`). Из окончания I акта взяты другие темы
галопа.
Почти сразу после премьеры оперетты Иоганн в сопровождении жены Йетти уехал из Вены,
чтобы выполнить контракт в Париже. Обратный путь проходил через Баден-Баден, где Штраус
уже достигал большого успеха в 1871 и 1872 гг. Именно там, в казино `Conversationshaus`,
18 марта 1877 г. композитор дал премьеру галопа `Бандиты`. ( Питер Кемп)
Andrusha (23.12.2012 13:39) не в сети не в сети
`Незадолго до возвращения в Вену после третьего сезона в Павловске `Венская всеобщая
театральная газета` 24 сентября 1858 г. сообщила, что `г-н капельмейстер Иоганн Штраус
закончил в Санкт-Петербурге следующие произведения, которые в должном порядке выйдут у
Карла Хаслингера: `Прощание с Петербургом` [соч. 210], французскую польку `Конфеты` [соч.
213], польку `Трик-трак`, `Сеченьи-танец` [позже `Полёт мысли`, соч. 215]`. Хотя
`Трик-трак` уже был, очевидно, сочинён и даже, возможно, записан, в России Штраус не
исполнял его до следующего сезона, до 22 мая 1859 г. (10 мая по российскому календарю).
Вернувшись в родной город, первый концерт Штраус дал в Фольксгартене 21 ноября 1858 г.,
представив венские премьеры `Прощания с Петербургом` (соч. 210), польки `Шампанское` (соч.
211), марша князя Барятинского (соч. 212) и польки `Бон-Бон` (соч. 213). Через три дня,
совместно с братом выступая на концерте для близкого окружения в таверне `У большого
Цайзига` на Бурггассе, 2 (`Бурггассе` - `крепостной переулок`) в венском пригороде Нойбау,
Иоганн сыграл эти вещи снова, но добавил к ним новинку: польку `Трик-трак`. Новое
сочинение стало сенсацией, `Венская всеобщая театральная газета` 27 ноября 1858 г.
напечатала: `Полька Иоганна Штрауса `Трик-трак` получила огромный успех, её наградили
ураганной овацией, через несколько дней она выходит у Карла Хаслингера. Танцевальных
сочинений такой свежести, такой юмористической расцветки и такой пикантной инструментовки
не появлялось уже годами`. Спрос на новое произведение был таким высоким, что Хаслингеру
пришлось менять планы издания: фортепианное переложение было написано за несколько часов и
объявлено в продажу с 1 декабря 1858 г., но к моменту выхода объявления в газете
`Фремден-Блатт` первый тираж уже был выкуплен, и Хаслингеру пришлось делать первый репринт
(всего их было несколько). Новая полька ушла и к венским народным певцам, главный из них -
Иоганн Баптист Мозер (1799-1863) - сразу же придумал слова и этим помог польке прибавить в
популярности. Хотя Штраус и мог задумать польку `Трик-трак` в России, повод к её названию
явно находился в Вене. 7 марта 1858 г. на венских газетных стендах появились листки под
заглавием `Тричтрач`, заявленные как `юмористическое и сатирическое недельное обозрение`;
они пришли на смену недолго выходившему `Дьяволу в Вене`, который закрылся 25 февраля 1858
г. Новые выпуски редактировались успешным писателем и народным певцом Антоном Фарри, а
среди его главных авторов были О. Ф. Берг и Иосиф Виммер; все трое - друзья или, по
меньшей мере, приятели Иоганна Штрауса. `Венская всеобщая театральная газета` 7 марта 1858
г. похвалила появление `популярного венского еженедельника`, заметив, в частности, что
`всё прекрасно подходит друг к другу; бумага, печать и особенно гравюры встретили большое
одобрение`. Под гравюрой подразумевалась выполненная А. Карлом забавная шапка газеты, куда
он вставил маленькое изображение венского собора святого Стефана. Хотя тексты Фарри были
новыми, выбор названия восходил ко времени за четверть века до того, к 1833 году, когда
появился одноактный бурлеск `Тричтрач` на музыку Адольфа Мюллера-старшего и по либретто
великого австрийского драматурга Иоганна Непомука Нестроя (1801-62); в 1858 г. бурлеск всё
ещё был в репертуаре венских театров. Цитата из этого фарса: `Делать из мухи слона`
объясняет слона, присутствующего в газетной шапке. Таковы были обстоятельства появления
чудесной гравюры, которая украшает первое фортепианное издание штраусовой польки
`Трик-трак`. Издание Хаслингера изображает шута с разинутым ртом, слона и собор св.
Стефана и заимствует стиль шрифта у юмористической газеты, но при этом и кое-что удачно
добавляет: типичных сплетничающих кумушек из фарса Нестроя и, конечно, `популярный венский
еженедельник`, `Тричтрач`. Без сомнения, Фарри и коллеги не могли угнаться за шумной и
нестареющей полькой Штрауса: юмористическая газета не узнала больших тиражей и закрылась
ещё до второго дня рождения. `Трик-трак` вовсе не означает игру в трик-трак или нарды,
которые в немецком языке называются французским именем `Tric-trac`. `Трич-трач` на венском
диалекте это `болтовня` или `сплетни`.
(Питер Кемп)
Aelina (23.12.2012 13:53) не в сети не в сети
Трик- трак--другое , менее известное название интересной игры . Конечно же это НАРДЫ.
art15 (16.09.2013 16:42) не в сети не в сети
Классное исполнение.
Мне знаком этот молодой дирижёр, был пару раз на его концертах в МЗК.
Tanechka53 (31.03.2015 17:24) не в сети не в сети
легко!!!
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru