РЕНЕ КОЛЛО (ТЕНОР)




Выводить по: популярности | алфавиту

Бетховен, Людвиг ван - Симфония № 9 ре минор для солистов, хора и оркестра (1822-24) op.125
Бетховен, Людвиг ван - Торжественная месса ре мажор для 4 солистов, хора, оркестра и органа op.123
Брамс, Иоганнес - `Ринальдо` (`Rinaldo`), кантата для тенора, мужского хора и оркестра Op. 50
Вагнер, Рихард - Опера `Летучий Голландец` WWV 63
Вагнер, Рихард - Опера `Лоэнгрин` WWV 75
Вагнер, Рихард - Опера `Нюрнбергские мейстерзингеры` WWV 96
Вагнер, Рихард - Опера `Риенци` WWV 49
Вагнер, Рихард - Опера `Тангейзер` WWV 70
Вагнер, Рихард - Опера `Тристан и Изольда` WWV 90
Вагнер, Рихард - Тетралогия `Кольцо Нибелунгов` (III): опера `Зигфрид` WWV 86c
Вагнер, Рихард - Тетралогия `Кольцо Нибелунгов` (IV): опера `Гибель Богов` WWV 86d
Вебер, Карл Мария фон - Опера `Оберон` (арии)
Кальман, Имре - Опера `Сильва` (`Королева чардаша`)
Малер, Густав - Симфония-кантата `Песнь о земле` для тенора, альта/баритона и оркестра (1910)
Фалль, Лео - Мадам Помпадур, оперетта
Штраус, Рихард - Опера `Арабелла` op. 79


Последние комментарии к записям

Osobnyak (27.07.2016 01:58) не в сети не в сети
Добавлена полная партитура и два клавира - на немецком и итальянском.
irpi (08.11.2012 12:51) не в сети не в сети
В этой записи собственно `Песнь о Земле` заканчивается на 66 минуте. Далее следует №1 из
`Песен об умерших детях` и №1.Ich bin der abhanden gekommen ( text Ruckert) из `Песен и
баллад`.
RumiaSky (09.05.2014 11:38) не в сети не в сети
Исполнители:
Криста Людвиг (меццо-сопрано), Рене Колло (тенор). Берлинский филармонический оркестр.
Герберт фон Караян. (1973)
njio (22.12.2012 22:13) не в сети не в сети
КИТАЙСКАЯ ФЛЕЙТА
(Песнь о земле)

Ли Бо

1. Застольная песня о горестях земли

Вино в златом бокале нас манит.
Но я сначала песню вам спою!
И песня о печали прозвучит,
Вселяя радость в ваше сердце.
Когда печаль близка, душа - осенний сад,
Где умирает, вянет смех и песня.
Во мраке жизнь, во мраке смерть.

Хозяин дома!
Твой погреб золотым вином богат!
И лютня здесь моя придётся кстати!
По струнам бью и чарку осушаю.
Как сочетаются вино и лютня!
Бокал вина, что выпит в нужный час,
Ценю я больше, чем все царства мира.
Во мраке жизнь, во мраке смерть.

Пребудет вечно голубой свод неба,
Земля весной цветами будет распускаться.
Но век какой тебе, о человек, отмерен?
Не сотни лет ты будешь наслаждаться
Всей мишурою хрупкой в этом мире!

Вниз посмотри!
В сиянье лунном на могиле
Сидит безумный призрак. Обезьяна!
Послушай рёв её тоскливый
В благоуханье сладком жизни!
Теперь пора, друзья! Теперь час для вина!
Так осушите золотой бокал до дна!
Во мраке жизнь, во мраке смерть.

Чжан Цзи

2. Одинокий осенью

Осенний голубой туман клубится
Над озером, и в инее трава.
Нефритовою пылью `живописец`
К златым цветам притронулся едва.

И стебли ветер наклонил холодный,
Повеял сладкий аромат цветов.
Но лотосу блистать красой недолго:
Увянет золото плывущих лепестков.

Устало сердце. Мой погас светильник,
И треском он напоминал о сне.
От мира ухожу в свою обитель!
О, дай покой! Как нужен отдых мне!

Я плачу, одиночества нет горше.
А в сердце осень. И конца ей нет.
О солнце счастья, не взойдёшь ты больше?
Не сможет слёзы осушить твой свет?

Ли Бо

3. О юности

В крохотном пруду по центру
Павильон встал из фарфора
Цвета снега и травы.

Выгнут, как спина у тигра,
Мост стоит из жадеита
Над водою к павильону.

Там друзья в нарядных платьях
Пьют вино, ведут беседу,
Пишут в домике стихи.

Шёлк их рукавов сползает
Вниз к локтям. И на затылки
Шапки съехали задорно.

На поверхности зеркальной -
Павильон, и мост, и люди
В отражении чудесном:

Перевернута картина
В павильоне из фарфора
Цвета снега и травы.

Мост стоит как полумесяц -
Вниз дугой. Друзья неспешно
Пьют вино, ведут беседу.

Ли Бо

4. О красоте

Юные девы цветы собирают,
Лотос у кромки прибрежной срывают.
Слева и справа кусты; и подруги
Рвут и в подолы цветы собирают,
И окликают шутливо друг друга.

Солнце лучами их окружает,
В чистой воде горит и сверкает,
И силуэты в воде отражает,
Глаза и улыбки. Ласковый ветер
Их рукавов шелка поднимает,
Волшебные вдаль несёт ароматы.
Воздух повсюду благоухает.

Взгляни скорей на юношей красивых
На берегу - на быстрых скакунах.
Они сверкают в солнечных лучах.

Уже среди ветвей зелёной ивы
Народ весёлый рысью проскакал!
И радостно один скакун заржал.

О, как стремителен их бег! Пугливо
Копыта топчут красоту цветов,
И никнут те от тяжести подков.

Как развеваются волшебно гривы!
Пар пышет из ноздрей!
Солнце лучами их окружает,
В чистой воде горит и сверкает.

Юноше младая дева
Взгляд томленья посылает,
Гордым видом страсть скрывая.

В блеске глаз, во мраке взгляда
Всполохи огня пылают:
Сердце манит, призывает.

Ли Бо

5. Пьяный весной

Уж если жизнь - лишь долгий сон,
Зачем в печали жить?
Пить буду целый день вино,
Пока я в силах пить.

Когда же пить я не смогу:
Полна душа вином,
Шатаясь, я домой вернусь
Забыться сладким сном!

Проснусь - что слышу, вижу я?
Трель птицы, яркий свет.
Спрошу её: `Уже весна?`
Проснулся я иль нет?

Щебечет: `Да! Весна пришла!
И будет здесь вот-вот!`
Смотрю и слушаю. Она
Смеётся и поёт!

Вновь наполняю я бокал,
Его я пью до дна.
Пою, пока на небесах
Не заблестит луна.

И снова засыпаю я,
Не в силах петь и пить.
Мне до весны и дела нет!
Уж лучше пьяным быть!

Мэн Хао-жань и Ван Вэй

6. Прощание

Угас в горах последний солнца луч,
И вечер опускается в долины,
Ложатся тени, полные прохлады.

Смотри! Парит над озером небесным
Луна серебряною лодкой.
И дуновенье ветерка я ощущаю
От тёмных сосен!

Во тьме поёт ручей так мелодично,
Цветы бледнеют в сумеречном свете.
Покой и сон в дыхании земли.

И вся тоска пригрезится в тот миг.
Устав, домой вернулись люди, чтобы вновь
Во сне учиться счастью и покою.

Затихли птицы на ветвях деревьев.
Мир засыпает... И прохладой веет
В тени сосны, где друга ожидаю,
Чтоб навсегда проститься с ним.

О друг мой! Я тоскую без тебя!
Мне этот вечер дарит наслажденье...
О, где же ты? Меня надолго одного оставил!

Брожу я с лютней по тропинкам,
Что мягкою травою заросли.
О красота! О вечно жизнью и любовью опьянённый мир!

И вот он спешился. Прощальный кубок
Даёт ему. Он спрашивает друга:
Куда уходит он и почему?
Печальный, тихий слышит он ответ:
- Мой друг, года прошли, а счастья нет!

Куда иду я? В горы странником иду
Покоя сердцу одинокому искать.
Не буду я скитаться на чужбине.
На родину мой путь лежит отныне,
Где час свой сердце тихо будет ждать.
Земля весною снова расцветает,
И вечно, и везде светло синеют дали!
Вечно... Вечно...

Примечания

Первая часть. Крик обезьяны - знак глубокой тоски в китайской поэзии.

Третья часть. В подлиннике `Фарфоровый павильон`.

Четвертая часть. В подлиннике `На берегу`.

Пятая часть. Сон и явь одинаково реальны в китайской лирике.

Шестая часть. Мэн Хао-жань `В ожидании друга`, Ван Вэй `Прощание с другом`.
Последние строчки в редакции Г.Малера.
Стихотворение Ван Вэя заканчивается:
`Земля одинакова повсюду,
И вечно, вечно существуют белые облака`.
victormain (22.12.2012 22:35) не в сети не в сети
njio писал(а):
КИТАЙСКАЯ ФЛЕЙТА
(Песнь о земле)
..............
Чьи это переводы?! Вот это вот:
`Бокал вина, что выпит в нужный час,
Ценю я больше, чем все царства мира.` - тихий ужас. И здесь практически всё в том же
духе.
Это имеет такое же отношение к Китаю, как Папа Римский - к бурлакам на Волге.
OlgaKz (22.12.2012 23:37) не в сети не в сети
victormain писал(а):
Чьи это переводы?! Вот это вот:
`Бокал вина, что выпит в нужный час,
Ценю я больше, чем все царства мира.` - тихий ужас. И здесь практически всё в том же
духе.
Может быть, это перевод с немецкого? Малер вдохновился ведь «Китайской флейтой»
в переводе Ганса Бетге и именно с его текстами работал. Такие двойные переводы – с
китайского на немецкий, с немецкого на русский - практически всегда выглядят забавно и,
мягко говоря, весьма далеки от оригинала. Я даже похожего у Ли Бо не могу ничего
подобрать.
victormain (23.12.2012 01:34) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
Может быть, это перевод с немецкого?...Я даже
похожего у Ли Бо не могу ничего подобрать.
Возможно. Причём через Хераскова))
njio (24.12.2012 20:04) не в сети не в сети
victormain писал(а):
Чьи это переводы?!
Это имеет такое же отношение к Китаю, как Папа Римский - к бурлакам на
Волге.
ПОДНОСЯ ВИНО

Неужто вы не видите, друзья,
Как воды знаменитой Хуанхэ,
С небесной низвергаясь высоты,
Стремятся бурно в море,
Чтоб не вернуться больше?
Неужто вы не видите, друзья,
Как в царственных покоях зеркала
Скорбят о волосах, – они вчера
Чернее шелка были,
А ныне стали снегом?
Достигнув в жизни счастья,
Испей его до дна,
Пусть полон будет кубок
Под молодой луной.
Мне небом дар отпущен,
Чтоб расточать его.
Истраченным богатством
Я овладею вновь.
Быка зажарим, други,
Но для веселья нам
Сейчас же надо выпить
Заздравных триста чаш.
Учитель Цэнь
И ты, Даньцю,
Коль поднесут вино,
То пейте до конца,
А я вам песнь спою,
Ко мне склоните ухо:
Изысканные яства
Не следует ценить,
Хочу быть вечно пьяным,
А трезвым – не хочу.
Так повелось издревле –
Безмолвны мудрецы,
Лишь пьяницы стремятся
Прославиться в веках.
Князь Цао Чжи когда-то
Устроил пир в Пинлэ,
И десять тысяч доу
Там выпили шутя.
Напрасно наш хозяин
Сказал, что денег нет,
Вина еще мы купим,
Чтобы друзьям налить.
Вот быстрый конь,
Вот новый плащ, -
Пошлем слугу-мальчишку,
Пусть обменяет их,
И вновь, друзья, забудем
Мы о своих скорбях.

это тоже из Ли Бо.Перевела Ахматова.
OlgaKz (24.12.2012 20:30) не в сети не в сети
njio писал(а):
ПОДНОСЯ ВИНО

Неужто вы не видите, друзья, ...

это тоже из Ли Бо. Перевела Ахматова.
Совершенно верно. Это Ли Бо в переводе
Ахматовой. Но кто автор приведенных Вами ранее переводов? Сомневаюсь, что Ахматова. Не
могли бы Вы указать источник? Дать ссылку?
LAKE (24.12.2012 21:04) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
Совершенно верно. Это Ли Бо в переводе Ахматовой. Но
кто автор приведенных Вами ранее переводов? Сомневаюсь, что Ахматова. Не могли бы Вы
указать источник? Дать ссылку?
№5 Наверняка не без Хайямома)
LAKE (24.12.2012 21:07) не в сети не в сети
LAKE писал(а):
№5 Наверняка не без Хайямома)
Хайямом-это О.
Хайям, если кто не знал.)
Maxilena (24.12.2012 22:07) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
Совершенно верно. Это Ли Бо в переводе Ахматовой. Но
кто автор приведенных Вами ранее переводов? Сомневаюсь, что Ахматова. Не могли бы Вы
указать источник? Дать ссылку?
Учтите, что Ахматова переводила, скорее всего, с
английского перевода, так же, как она преводила Рабиндраната Тагора.
victormain (24.12.2012 22:34) не в сети не в сети
njio писал(а):
...
это тоже из Ли Бо.Перевела Ахматова.
Ну, Ахматова была большой спец по Китаю, по
китайскому языку...
MargarMast (24.12.2012 22:44) не в сети не в сети
victormain писал(а):
Ну, Ахматова была большой спец по Китаю, по
китайскому языку...
У меня есть шикарные переводы китайских поэтов - лучше
ахматовских, ей-Богу. Я должна буду их раскопать в своём бардаке и что-то выложить - вы
сможете сравнить. Не знаю китайского, не была в Китае, с китайцами здесь говорю
по-английски в основном на технические темы, но чую - то, что надо :).
njio (25.12.2012 00:02) не в сети не в сети
http://samlib.ru/l/lopatina_t_m/libo.shtml
Татьяна Лопатина перевела.
njio (25.12.2012 00:04) не в сети не в сети
тем не менее Ли Бо,как и Хайям писал про опьянение и вино.
Вот здесь хороший комментарий к `Песне о Земле`
http://www.belcanto.ru/or-mahler-ozemle.html
njio (25.12.2012 00:08) не в сети не в сети
Maxilena писал(а):
Учтите, что Ахматова переводила, скорее всего, с
английского перевода, так же, как она преводила Рабиндраната Тагора.
И все же даже
если и перевод с английского,то тем не менее смысл-то сохранился. Поэт воспевает вино. Я
читал перевод с китайского,которые делали спецы, и там строфы почти такие же...
victormain (25.12.2012 00:14) не в сети не в сети
njio писал(а):
... смысл-то сохранился. Поэт воспевает
вино...
Хороший материал для стилистических вариаций!
MargarMast (25.12.2012 00:14) не в сети не в сети
victormain писал(а):
Хороший материал для стилистических
вариаций!
:)))
OlgaKz (25.12.2012 18:51) не в сети не в сети
Maxilena писал(а):
Учтите, что Ахматова переводила, скорее всего, с
английского перевода, так же, как она преводила Рабиндраната Тагора.
Не могу сказать
точно, переводила ли Ахманова Ли Бо с английского или с подстрочника (распространенная
весьма практика). Это не столь важно. В любом случае её перевод качественный, хотя мне
больше по душе переводы Гитовича, Басманова, многие Торопцева. У меня возник вопрос по
поводу переводчика цикла, выложенного пользователем njio в первом комментарии к этой теме.
vis384 (08.04.2014 08:52) не в сети не в сети
Скажите пожалуйста,уважаемые знатоки музыки,являются ли начальные такты `Der Einsame im
Herbst` цитатой из Арии Пимена - `Ещё одно последнее сказанье` ,или это просто совпадение?
DL76 (08.04.2014 13:26) не в сети не в сети
Трудно сказать,Мусоргский до смерти Малера(1911) ещё недостаточно был известен на
Западе,Малер хорошо знал Чайковского,много исполнял его,Чайковский даже более чем
положительно отзывался о его дирижировании,Чайковский же частично повлиял и на его
музыку,исполнял Малер раннего Рахманинова.А вот с Мусоргским скорее всего совпадение.


 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru