Ульф Ширмер
УЛЬФ ШИРМЕР (ДИРИЖЕР)





Выводить по: популярности | алфавиту



Последние комментарии к записям

alexa_minsk (03.09.2016 20:56) не в сети не в сети
4 скрипичных концерта - единственное, что дошло до нас из музыкального наследия
аристократа-дипломата Эрнста фон Геммингена. Жаль, что ничего другого не осталось. Ведь,
судя по уровню концертов, немало прочей интересной музыки написал в свое время этот
незаурядный человек.
Виртуозная фактура сольных партий напоминает Виотти, вступительные оркестровые экспозиции
ближе к Моцарту и Гайдну. Вобщем, любителям классицизма должно доставить удовольствие.
abyrvalg (19.03.2014 16:01) не в сети не в сети
Некоторые считают это произведение зингшпилем, хотя многими воспринимается как опера.
Feuersnot, который переводится либо как `Без огня`, или `Потухший огонь`, на самом деле,
буквально означает пожар. Feuer переводится как пожар, огонь, а Not как нужда, беда и т.
д. Хотя сам автор под `Feuersnot` понимал как `Нужда в огне`, если соответствовать прямому
смыслу либретто оперы. Опера, надо сказать, написана под сильным влиянием Вагнера.
OlgaKz (19.03.2014 16:18) не в сети не в сети
abyrvalg писал(а):
Некоторые считают это произведение зингшпилем,
хотя многими воспринимается как опера. Feuersnot, который переводится либо как `Без огня`,
или `Потухший огонь`, на самом деле, буквально означает пожар. Feuer переводится как
пожар, огонь, а Not как нужда, беда и т. д. Хотя сам автор под `Feuersnot` понимал как
`Нужда в огне`, если соответствовать прямому смыслу либретто оперы. Опера, надо сказать,
написана под сильным влиянием Вагнера.
die Feuersnot - бедствие, (возникшее) от
пожара (устаревшее, высокий стиль).
Других переводов авторитетные словари не дают.
abyrvalg (19.03.2014 16:41) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
Других переводов авторитетные словари не
дают.
Я ж об этом выше уже написал, что к этой опере не используют прямой перевод,
непонятно по смыслу оперы тогда, что за бедствие от огня. Это не я придумал, а есть
соответствующие примечания переводчиков и музыковедов.
OlgaKz (19.03.2014 16:44) не в сети не в сети
abyrvalg писал(а):
Я ж об этом выше уже написал, что к этой опере не
используют прямой перевод, непонятно по смыслу оперы тогда, что за бедствие от
огня.
Возможно Вы и правы. Я не знаю либретто оперы, не могу судить, насколько
название соответствует содержанию. Просто привела точный перевод слова.
Andrew_Popoff (19.03.2014 17:03) не в сети не в сети
abyrvalg писал(а):
Некоторые считают это произведение зингшпилем,
хотя многими воспринимается как опера. Feuersnot, который переводится либо как `Без огня`,
или `Потухший огонь`, на самом деле, буквально означает пожар. Feuer переводится как
пожар, огонь, а Not как нужда, беда и т. д. Хотя сам автор под `Feuersnot` понимал как
`Нужда в огне`, если соответствовать прямому смыслу либретто оперы. Опера, надо сказать,
написана под сильным влиянием Вагнера.
Любопытно. Я эту оперу Штрауса никогда не
слышал. Название действительно трудно однозначно перевести на русский - `На пожарище` не
совсем то. Буду слушать.
Andreewa (19.03.2014 17:22) не в сети не в сети
abyrvalg писал(а):
`Потухший огонь`,
Посмотрела в Вики оперы
Р.Штрауса, в 1901г написана опера Погасшие огни. Либретто написал сам Штраус.
childcomposer (19.03.2014 17:29) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
либретто оперы
`ПОТУХШИЙ ОГОНЬ`
Поэма для пения в одном акте на либретто Эрнста фон Вольцогена.
Op. 50
Действующие лица
Димут - высокое сопрано
Кунрад - высокий баритон
Швейкер - тенор
Ортольф - бас
Эльсберг - меццо-сопрано
Вигелис - контральто
Маргрет - высокое сопрано
9 эпизодических ролей и хор.
Место действия: Мюнхен.
Время действия: день солнцеворота, сказочное время.
СОДЕРЖАНИЕ
Мюнхен в день солнцеворота. Резвясь, разгуливают по городу с песнями дети, выпрашивая
дрова для разведения костров по случаю праздника солнцеворота. Нигде им нет отказа, и они
восхваляют радушно встречающих их жителей. Около одного дома детей предостерегают: здесь
водятся привидения. Но из дома выходит всего лишь мечтатель Кунрад и также дает детям
дрова. В атмосфере всеобщего веселья, на глазах у собравшегося народа, он целует в губы
очень понравившуюся ему дочь бургомистра Димут. Последняя возмущена такой беззастенчивой
дерзостью и решает отомстить. Когда Кунрад выражает желание проникнуть в ее комнатку,
Димут делает вид, что согласна и подтягивает подъёмную клеть, в которой находится Кунрад,
наверх, вдоль стены дома. Неподалеку от своего балкона она останавливает клеть, которая
повисает в воздухе, и оставляет своего поклонника с глазу на глаз со сбежавшимися людьми,
насмехающимися и издевающимися над ним. Тогда Кунрад прибегает к волшебству: гаснут свет и
огонь, весь город внезапно погружается во тьму. Теперь бюргеры с яростной бранью
обрушиваются на Димут, считая, что ее неуступчивость является виной всему. Любовь Кунрада
покоряет девушку, и она готова разрушить чары колдовства. Когда она впускает Кунрада в
свою светёлку, ярко вспыхивают все огни, вновь разгорается пламя.
(По книге Эрнста Краузе `Рихард Штраус`, Музгиз, М., 1961)
Romy_Van_Geyten (19.03.2014 17:30) не в сети не в сети
abyrvalg писал(а):
к этой опере не используют прямой перевод,
непонятно по смыслу оперы тогда, что за бедствие от огня.
Академический немецкий
словарь Дуден предлагает трактовать слово Feuersnot, как `опасность от возникшего огня`.
Т.е. не как бедствие, возникшее в результате пожара, а пожар несущий бедствие, угроза
огня.
OlgaKz (19.03.2014 17:35) не в сети не в сети
childcomposer писал(а):
`ПОТУХШИЙ ОГОНЬ`
Поэма для пения в одном акте на либретто Эрнста фон Вольцогена.
Спасибо большое!
Теперь буду знать и либретто.
Andreewa (19.03.2014 17:47) не в сети не в сети
childcomposer писал(а):
`ПОТУХШИЙ ОГОНЬ`
Вот видите, из разных
источников по разному. Привожу ссылку:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D1%81%D1%88%D0%B8%D0%B5_%D0%BE%D0%B3
%D0%BD%D0%B8
Andreewa (19.03.2014 17:59) не в сети не в сети
Andreewa писал(а):
Вот видите, из разных источников по разному.
Привожу ссылку:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D1%81%D1%88%D0%B8%D0%B5_%D0%BE%D0%B3
%D0%BD%D0%B8
Что-то неправильно скопировала ссылку, не открывается. При повторном
копировании тоже самое. Если кому интересно, попробуйте набрать: оперы Р.Штрауса в
Гугле. У меня сразу вышло.
abyrvalg (19.03.2014 18:17) не в сети не в сети
childcomposer писал(а):
`ПОТУХШИЙ ОГОНЬ`
Поэма для пения в одном акте на либретто Эрнста фон Вольцогена.
Op. 50
Действующие лица
Воооо, Спасибо, что либретто написали, а то я бы полдня писал
краткое содержание.
Andrew_Popoff (19.03.2014 22:34) не в сети не в сети
Детский хор в операх - всегда что-то зловещее. То ли предвещает всякие неприятности, как в
`Кармен` и `ПД`, то ли символизирует полное безумие, как в `Воццеке`. Но тут первый
вариант - как в `Кармен`.
musikus (19.03.2014 22:50) не в сети не в сети
Andrew_Popoff писал(а):
Детский хор в операх - всегда что-то
зловещее.
Все таки есть исключения. Хор лисят в `Хитрой лисичке` Яначека...
gutta (19.03.2014 23:01) не в сети не в сети
Romy_Van_Geyten писал(а):
... Feuersnot, как `опасность от возникшего
огня`. Т.е. не как бедствие, возникшее в результате пожара, а пожар несущий бедствие,
угроза огня.
Тогда `Возгорание`?
gutta (19.03.2014 23:05) не в сети не в сети
musikus писал(а):
Все таки есть исключения. Хор лисят в `Хитрой
лисичке` Яначека...
Кстати, а что (кто) Вам ближе всего у чехов? И что можно отнести
к самому ценному?
OlgaKz (19.03.2014 23:09) не в сети не в сети
gutta писал(а):
Тогда `Возгорание`?
Валерий, а Вы читали
либретто? Мне кажется, что РШ шутил и намекал на бедствия от пожара/огня любви. Там все
очень лирично. Впрочем, это только мое прочтение сюжета.
gutta (19.03.2014 23:20) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
Валерий, а Вы читали либретто? Мне кажется, что РШ
шутил и намекал на бедствия от пожара/огня любви. Там все очень лирично. Впрочем, это
только мое прочтение сюжета.
Хорошо, уговорили:`Фотопения`? :-)
Andrew_Popoff (19.03.2014 23:23) не в сети не в сети
musikus писал(а):
Все таки есть исключения. Хор лисят в `Хитрой
лисичке` Яначека...
Да, но там лисята по сюжету, а не дети. А дети - даже не припомню
чтоб где-то к добру в театре были.
abyrvalg (19.03.2014 23:28) не в сети не в сети
Andrew_Popoff писал(а):
Да, но там лисята по сюжету, а не дети. А
дети - даже не припомню чтоб где-то к добру в театре были.
В `Пиковой даме` в 1-м
действии детский хор поет бодренько.
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru