Кент Нагано
КЕНТ НАГАНО (ДИРИЖЕР)





Выводить по: популярности | алфавиту

Адамс, Джон Кулидж - El Dorado (1991)
Адамс, Джон Кулидж - El Niño, оратория (2000)
Адамс, Джон Кулидж - Lollapalooza (1995)
Адамс, Джон Кулидж - Slonimsky`s Earbox (1996)
Адамс, Джон Кулидж - Son of Chamber Symphony (2007)
Адамс, Джон Кулидж - Концерт для скрипки с оркестром (1993)
Адамс, Джон Кулидж - Опера `The Death of Klinghoffer` (1991)
Айвз, Чарльз - Halloween Праздничный вечер (из Трех сцен на открытом воздухе)
Балакирев, Милий - «Тамара», симфоническая поэма по стихотворению М.Лермонтова
Берг, Альбан - Концерт для скрипки с оркестром (1935)
Берлиоз, Гектор - Вокальный цикл `Летние ночи` (1841) op. 7 (H 81)
Бетховен, Людвиг ван - Большая фуга для струнного квартета си-бемоль мажор (1826) op.133
Бетховен, Людвиг ван - Концерт для фортепиано с оркестром №4 соль мажор (1805-06) op. 58
Бетховен, Людвиг ван - Концерт для фортепиано с оркестром №5 ми-бемоль мажор (1809) op. 73
Бетховен, Людвиг ван - Оратория `Христос на Масличной горе` для 3-х солистов, хора и оркестра op. 85
Бетховен, Людвиг ван - Симфония № 1 до мажор (1799-1800) op. 21
Бетховен, Людвиг ван - Симфония № 2 ре мажор (1801-02) op. 36
Бетховен, Людвиг ван - Симфония № 3 ми-бемоль мажор `Героическая` (1803-04) op. 55
Бетховен, Людвиг ван - Симфония № 4 си-бемоль мажор (1806) op. 60
Бетховен, Людвиг ван - Симфония № 5 до минор (1804-08) op. 67
Бетховен, Людвиг ван - Симфония № 6 фа мажор `Пасторальная` (1807-08) op. 68
Бетховен, Людвиг ван - Симфония № 7 ля мажор (1811-12) op. 92
Бетховен, Людвиг ван - Симфония № 8 фа мажор (1811-12) op. 93
Бетховен, Людвиг ван - Симфония № 9 ре минор для солистов, хора и оркестра (1822-24) op.125
Бетховен, Людвиг ван - Увертюра `Леонора №3` op. 72b
Бетховен, Людвиг ван - Фантазия для фортепиано, хора и оркестра до минор op. 80
Бетховен, Людвиг ван - Части произведений
Брух, Макс - Концерт для кларнета и альта с оркестром ми минор op. 88
Брух, Макс - Концерт для скрипки с оркестром №1 соль минор op. 26
Брух, Макс - Романс для альта с оркестром фа мажор op. 85
Бузони, Ферруччо - `Арлекино` - театральный каприс (опера) в одном акте BV 270 (Op.50)
Бузони, Ферруччо - Опера `Турандот` (1916-17) BV 273
Вайль, Курт - Die sieben Todsünden, балет с пением (1933)
Варез, Эдгар - Déserts (`Пустыни`) для духовых, ударных, фортепиано и магнитофонной ленты (1950-54)
Варез, Эдгар - Ionisations (`Ионизации`) для ансамбля ударных (1929-31)
Дворжак, Антонин - Симфоническая поэма `Полудница` (1896) op.108
Дебюсси, Клод - Опера `Родриго и Химена`, 1892 (реконструкция Эдисона Денисова)
Дюка, Поль - `Ученик чародея`, скерцо для оркестра
Кильмайер, Вильгельм - Orchester-Melodien, шесть пьес для оркестра (2004)
Ксенакис, Янис - Charisma, для кларнета и виолончели (1971)
Лало, Эдуард - Испанская симфония для скрипки с оркестром op.21
Малер, Густав - Кантата `Жалобная песнь` (`Das klagende Lied`) для солистов, хора и оркестра
Малер, Густав - Симфония № 3 ре минор для альта, хора мальчиков, женского хора и оркестра
Малер, Густав - Симфония № 6 ля минор `Трагическая` (1903/04, 1906)
Маурер, Людвиг Вильгельм - Концертная симфония для 4-х скрипок с оркестром
Мендельсон, Феликс - Симфония №3 ля минор «Шотландская» (1829) op. 56
Мессиан, Оливье - Опера `Святой Франциск Ассизский` (Saint François d`Assise) (1975-79)
Мессиан, Оливье - Пробуждение птиц (Réveil des oiseaux), для фортепиано с оркестром (1953)
Мессиан, Оливье - Турангалила-симфония (1946-48, rev. 1990)
Мийо, Дариус - Концерт для арфы и оркестра (1953) op.323
Мусоргский, Модест - `Ночь на Лысой горе`, симфоническая поэма (1867)
Прокофьев, Сергей - `Петя и Волк`, симфоническая сказка для детей (1936) op. 67
Прокофьев, Сергей - Балет `Ромео и Джульетта` (1935-36) op. 64
Прокофьев, Сергей - Концерт для скрипки с оркестром №2 соль минор (1935) op. 63
Прокофьев, Сергей - Концерт для фортепиано с оркестром №2 cоль минор (1923) op. 16
Прокофьев, Сергей - Опера `Любовь к трем апельсинам` (1919) op. 33
Пуленк, Франсис - Опера `Диалоги кармелиток` FP159
Пуччини, Джакомо - Опера `Богема`
Равель, Морис - `Шехеразада` (`Sheherazade`), 3 поэмы для голоса и оркестра на стихи Тристана Клингзора
Равель, Морис - Болеро для оркестра (1928)
Равель, Морис - Концертная рапсодия «Цыганка» для скрипки и фортепиано (оркестра) (1924)
Римский-Корсаков, Николай - Опера «Золотой петушок» (1908)
Сен-Санс, Камилл - Концерт для скрипки с оркестром №3 си минор op. 61
Сен-Санс, Камилл - Симфоническая поэма `Пляска смерти` (Danse macabre) op. 40
Стравинский, Игорь - Балет `Весна священная` (1913)
Стравинский, Игорь - Каприччио для фортепиано с оркестром (1928-29)
Стравинский, Игорь - Симфонии духовых памяти Клода Дебюсси (1920, ред. 1947)
Ходдинотт, Алан - Noctis Equi op.132
Цфасман, Александр - Джазовая сюита
Чайковский, Пётр Ильич - Концерт для фортепиано с оркестром № 1 си-бемоль минор (1874-75/1876-79/1888-90) Op. 23
Чин, Ынсук - Rocana (Room of Light), 2008
Чин, Ынсук - Концерт для скрипки с оркестром (2002)
Чин, Ынсук - Опера `Алиса в стране чудес` (2007)
Шёнберг, Арнольд - Симфоническая поэма `Пеллеас и Мелисанда` (Pelleas und Melisande), (1902/03) op. 5
Шоссон, Эрнест - Поэма для скрипки с оркестром (1896) op. 25
Шостакович, Дмитрий - Концерт для скрипки с оркестром №1 ля минор (1947-48) op. 99
Шостакович, Дмитрий - Концерт для фортепиано, трубы и струнного оркестра №1 до минор (1933) op. 35
Штраус, Рихард - `Дон Жуан`, симфоническая поэма для оркестра (1888) op. 20
Штраус, Рихард - `Так говорил Заратустра`, симфоническая поэма для оркестра (1895-96) op. 30
Штраус, Рихард - Оркестровая сюита `Мещанин во дворянстве` из музыки к пьесе Мольера op. 60 (IIIa) (TrV 228c)
Шуберт, Франц - Симфония №3 ре мажор (1815) D 200
Шуберт, Франц - Симфония №5 си-бемоль мажор (1816) D 485
Шуман, Роберт - Концертная пьеса для четырех валторн и оркестра фа мажор (1849) Op. 86
Этвёш, Петер - Опера `Three Sisters` (1996)
Этю, Жак - Вариации на тему Моцарта для трех фортепиано с оркестром op. 79
Яначек, Леош - Опера `Похождения лисички-плутовки` JW 1/ 9


Последние комментарии к записям

art15 (31.03.2018 05:35) не в сети не в сети
Двухчастное произведение, отсутствовавшее в архиве.

Part I. The Machine in the Garden - «Мечта о золоте».
Part II. Soledades - «Соледады» («одиночество»).
art15 (31.03.2018 05:35) не в сети не в сети
Вот что написал сам композитор о своем произведении:

I meant the title El Dorado to be only partly ironic. The Spanish term itself, once
mysteriously evocative, has become part of the banality of real-estate brochures and
luxury automakers. But when first used in the New World by the Spanish explorers and
missionaries it summoned an image of a virginal, untouched Eden, an uncorrupted paradise
of natural abundance. In our own time “el dorado” also has paradoxically come to hint at
its opposite: corruption, defilement, abuse, and the befouling of one’s own nest.

The music is cast as a large, two-movement diptych. Part I, originally called “A Dream of
Gold”, is a landscape subject to human abuse, like one of those twisted, tormented photos
of toiling Brazilian miners by Sebastiao Salgado. Its energy is that of the archetypical
“machine in the garden”, mindless, automatic, inexorably consuming. Cast in the form of a
single, ascending ramp, the music moves with the implacability of a powerful excavator,
bulldozing its way toward a point of barely controlled orchestral chaos.

“Soledades” (“solitudes”) is the polar opposite of the first part, a landscape entirely
without the human footprint. An Arcadian vison expressed in pure modal scales and
harmonies, its mood never quite sheds the subtle melancholy often found in the work of
great nature writers such as Barry Lopez or Edward Abbey.

There is little doubt in my mind that El Dorado was the result of watching the slow but
irreversible advance of human development and exploitation of the natural setting,
particularly as I witness in rural California. The effect of the human species on the
planet is a conundrum. We are part of the natural ecology. We don’t stand apart from it,
yet we bear the responsibility for our unique powers. It is a theme that I would return to
in different guise fifteen years later in Doctor Atomic.
Aelina (31.03.2018 11:13) не в сети не в сети
art15 писал(а):
Двухчастное произведение, отсутствовавшее в архиве.

Part I. The Machine in the Garden - «Мечта о золоте».
Part II. Soledades - «Соледады» («одиночество»).
Исключительно образная музыка!
Послушала - словно художественный фильм посмотрела. Разного масштаба события переплетаются
с пейзажными картинами, вдохновенные мечты героя с реально ощутимыми чувствами.

Спасибо Артему за интересную премьеру.
alexa_minsk (31.03.2018 11:25) не в сети не в сети
art15 писал(а):
The Machine in the Garden - «Мечта о золоте».
не
владею английским в достаточной мере, но здесь явная ошибка перевода. `О золоте` в
оригинале не упоминается.

Может, следует сравнить вот с этим:
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Machine_in_the_Garden
art15 (31.03.2018 11:31) не в сети не в сети
alexa_minsk писал(а):
не владею английским в достаточной мере, но
здесь явная ошибка перевода. `О золоте` в оригинале не упоминается.

Может, следует сравнить вот с этим:
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Machine_in_the_Garden
Да, верное замечание,
`Машина в саду`, а первоначальное название этой части - “A Dream of Gold”.

Из текста - Part I, originally called “A Dream of Gold”, is a landscape subject to human
abuse, like one of those twisted ...
... Its energy is that of the archetypical “machine in the garden”, mindless, automatic,
inexorably consuming.
alexa_minsk (31.03.2018 11:34) не в сети не в сети
art15 писал(а):
Да, верное замечание, `машина в саду`, а
первоначальное название этой части - “A Dream of Gold”.

Из текста - Part I, originally called “A Dream of Gold”, is a landscape subject to human
abuse, like one of those twisted ...
... Its energy is that of the archetypical “machine in the garden”, mindless, automatic,
inexorably consuming.
спасибо за разъяснение.
А действительно ли название части имеет отношение к
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Machine_in_the_Garden ?

Но я пока это сочинение слушать не готов, сейчас я в 19-м веке, в Польше.
Opus88 (31.03.2018 16:23) не в сети не в сети
art15 писал(а):
Двухчастное произведение, отсутствовавшее в архиве.

Part I. The Machine in the Garden - «Мечта о золоте».
Part II. Soledades - «Соледады» («одиночество»).
Soledades - Уединения (именно
множественное число по названию цикла стихотворений и подразумевающее размышление,
созерцание). В этом названии заложено несколько изящно переплетающихся смыслов и
контекстов.
Opus88 (31.03.2018 17:35) не в сети не в сети
art15 писал(а):
Вот что написал сам композитор о своем произведении:

I meant the title El Dorado to be only partly ironic. The Spanish term itself, once
mysteriously evocative, has become part of the banality of real-estate brochures and
luxury automakers. But when first used in the New World by the Spanish explorers and
missionaries it summoned an image of a virginal, untouched Eden, an uncorrupted paradise
of natural abundance. In our own time “el dorado” also has paradoxically come to hint at
its opposite: corruption, defilement, abuse, and the befouling of one’s own nest.

The music is cast as a large, two-movement diptych. Part I, originally called “A Dream of
Gold”, is a landscape subject to human abuse, like one of those twisted, tormented photos
of toiling Brazilian miners by Sebastiao Salgado. Its energy is that of the archetypical
“machine in the garden”, mindless, automatic, inexorably consuming. Cast in the form of a
single, ascending ramp, the music moves with the implacability of a powerful excavator,
bulldozing its way toward a point of barely controlled orchestral chaos.

“Soledades” (“solitudes”) is the polar opposite of the first part, a landscape entirely
without the human footprint. An Arcadian vison expressed in pure modal scales and
harmonies, its mood never quite sheds the subtle melancholy often found in the work of
great nature writers such as Barry Lopez or Edward Abbey.

There is little doubt in my mind that El Dorado was the result of watching the slow but
irreversible advance of human development and exploitation of the natural setting,
particularly as I witness in rural California. The effect of the human species on the
planet is a conundrum. We are part of the natural ecology. We don’t stand apart from it,
yet we bear the responsibility for our unique powers. It is a theme that I would return to
in different guise fifteen years later in Doctor Atomic.
Название Еl Dorado
подразумевалось мною лишь отчасти ироничным. Это испанское выражение, с его оригинально
манящей таинственностью, стало сейчас просто частью банальной повседевности рекламных
проспектов продавцов недвижимости и дорогих машин. Но в своём оригинальном значении, во
времена открытия Нового Света испанскими мореплавателями, El Dorado воплощало образ
девственного Эдема, нетронутого обильного рая первозданной природы. Сейчас же `el dorado`
парадоксальной антитезой всё более подразумевает намёк на противоположное: коррупцию,
насилие, загрязнение и разрушение своей среды обитания.

Музыка Еl Dorado воплощена большим двухчастным диптихом. Часть I, оригинально названная
`Мечта о золоте`, - o природных ландшафтaх, подвергнутых насилию человеком, как
вывернутые искорёженные фото измождённых бразильских шахтёров Себастьяна Сальгадо. Энергия
этой части подобна архетипу `машины в саду` - бездумному автоматическому механизму
безудержного потребления и разрушения. Так и музыка здесь - единое безудержное восхождение
по наклонной с неукротимостью мощного экскаватора, достигающее предела в точке
малоконтролируемого оркестрального хаоса.

Вторая часть `Уединения` (`Soledades` or `Solitudes`) - полная противоположность первой -
о природе нетронутой человеком. Столь утопические пасторальные идеи реализованы
посредством чистых модальных гармоний; и настроение этой части не несёт в себе и тени
легкой меланхолии, часто присущей работам таких пейзажистов, как Барри Лопез и Эдвард
Эбби.

Несомненно, El Dorado явился для меня результатом наблюдения медленного, но необратимого
расширения влияния деятельности человека, приводящей к эксплуатации натуральной среды,
особенно тому, чему я мог явиться свидетелем в сельской Калифорнии. Эффект человечества на
планету остаётся в значительной степени непознанным. Мы - неотъемлемая часть экосистемы.
Мы не можем существовать без природы, и при этом должны в полной мере осознавать свои
исключительные способности и нести за них ответственность. К этой теме я впоследствии
вернулся в несколько другом контексте через пятнадцать лет в `Doctor Atomic`.
art15 (31.03.2018 18:38) не в сети не в сети
alexa_minsk писал(а):
А действительно ли название части имеет
отношение к https://en.wikipedia.org/wiki/The_Machine_in_the_Garden ?
Этого не знаю.
art15 (31.03.2018 18:43) не в сети не в сети
Opus88 писал(а):
Название Еl Dorado подразумевалось мною лишь отчасти
ироничным. Это испанское выражение, с его оригинально манящей таинственностью, стало
сейчас просто частью банальной повседевности рекламных проспектов продавцов недвижимости и
дорогих машин. Но в своём оригинальном значении, во времена открытия Нового Света
испанскими мореплавателями, El Dorado воплощало образ девственного Эдема, нетронутого
обильного рая первозданной природы. Сейчас же `el dorado` парадоксальной антитезой всё
более подразумевает намёк на противоположное: коррупцию, насилие, загрязнение и разрушение
своей среды обитания.

Музыка Еl Dorado воплощена большим двухчастным диптихом. Часть I, оригинально названная
`Мечта о золоте`, - o природных ландшафтaх, подвергнутых насилию человеком, как
вывернутые искорёженные фото измождённых бразильских шахтёров Себастьяна Сальгадо. Энергия
этой части подобна архетипу `машины в саду` - бездумному автоматическому механизму
безудержного потребления и разрушения. Так и музыка здесь - единое безудержное восхождение
по наклонной с неукротимостью мощного экскаватора, достигающее предела в точке
малоконтролируемого оркестрального хаоса.

Вторая часть `Уединения` (`Soledades` or `Solitudes`) - полная противоположность первой -
о природе нетронутой человеком. Столь утопические пасторальные идеи реализованы
посредством чистых модальных гармоний; и настроение этой части не несёт в себе и тени
легкой меланхолии, часто присущей работам таких пейзажистов, как Барри Лопез и Эдвард
Эбби.

Несомненно, El Dorado явился для меня результатом наблюдения медленного, но необратимого
расширения влияния деятельности человека, приводящей к эксплуатации натуральной среды,
особенно тому, чему я мог явиться свидетелем в сельской Калифорнии. Эффект человечества на
планету остаётся в значительной степени непознанным. Мы - неотъемлемая часть экосистемы.
Мы не можем существовать без природы, и при этом должны в полной мере осознавать свои
исключительные способности и нести за них ответственность. К этой теме я впоследствии
вернулся в несколько другом контексте через пятнадцать лет в `Doctor Atomic`.
Спасибо
за перевод. Прекрасный текст Адамса. Здесь все намного тоньше и глубже, как я и
предполагал.
Rycnfynbyajrby (24.09.2014 16:55) не в сети не в сети
весь зрительный ряд совершенно излишен и бездарен. только мешает воспринимать музыку.
уводя в иную сторону восприятие композиции. навязчиво.
Andrew_Popoff (01.12.2016 22:21) не в сети не в сети
Rycnfynbyajrby писал(а):
весь зрительный ряд совершенно излишен и
бездарен. только мешает воспринимать музыку. уводя в иную сторону восприятие композиции.
навязчиво.
Я никогда не смотрю. Даже оперы. Мешает.
А опус великолепный!
vmb1 (21.07.2010 11:53) не в сети не в сети
Великолепная вещь! Форма достаточно традиционна, но никак не ошибешься во времени
написания!
dahremenko (13.06.2012 17:11) не в сети не в сети
Прекрасный концерт и чудесное исполнение. Спасибо огромное.
Novick (28.05.2013 02:02) не в сети не в сети
dahremenko писал(а):
Прекрасный концерт и чудесное исполнение.
Спасибо огромное.
Да, пожалуй.
dahremenko (13.06.2012 16:31) не в сети не в сети
Потрясающая опера. Одна из лучших у Адамса. Для тех, кого интересует.

Смерть Клингсхоффера

Опера в двух актах.

Либретто Алисы Гудман.

Действующие лица


Капитан баритон
Первый помощник бас – баритон
Шведская бабушка меццо-сопрано
Мульки тенор
Махмуд баритон
Австралийка меццо-сопрано
Леон Клинсхоффер баритон
«Рембо» басс-баритон
Английская танцовщица меццо-сопрано
Омар меццо-сопрано
Мэрилин Клингсхоффер контральто

1. Пролог. Хор пленных палестинцев (0:00)
2. Пролог. Хор пленных евреев (8:33)
3. Акт 1 сцена 1. Это было в 11:15 (Капитан) (17:20)
4. Мой внук Диди, которому было два (Шведская бабушка и Капитан) (25:38)
5. Отдайте этот приказ (Мульки) (30:40)
6. Я всегда говорила своему внуку (Шведская бабушка и Мульки) (32:41)
7. Извините его (Махмуд) (34:14)
8. Хор океана (35:20)
9. Сцена 2 Сейчас в эту ночь (Капитан) (41:10)
10. Теперь об этом можно говорить (Капитан и Махмуд) (48:10)
11. Я часто представляю, что я не на корабле (Капитан) (49:35)
12. Держите дистанцию (Австралийка и Капитан) (51:50)
13. Те птицы, летящие выше нас (Махмуд) (55:00)
14. Ночной хор (59:20)
15.Акт 2: Хор измождённых (1:02:54).
16. Сцена 1: Побудь здесь. Присмотри (Мульки, «Рембо») (1:08:35)
17. Я никогда не был сильным мужчиной (Леон Клингсхоффер) (1:12:40)
18. Вы всегда жалуетесь, что много страдаете (Рембо).(1:16:00)
19. Я должна закатить истерику (Английская танцовщица) (1:21:12)
20. Я думаю, что вся наша жизнь проходит в несчастиях (Омар) (1:25:50)
21. Хор пустыни (1:32:35)
22. Сцена 2: Одно моё утешение (Мэрилин Клингсхоффер) (1:37:40)
23. Смерть Клингсхоффера (1:43:04)
24. Каждые пять минут один будет застрелен (Махмуд, Капитан) (1:47:00)
25. Ария прощания с телом (Капитан) (1:52:12)
26. Дневной хор (1:59:08)
27. Scene 3: Миссис Клингсхоффер, прошу, садитесь (Капитан) (2:03:40)
28. Вы отпустили их! (Мэрилин Клингсхоффер) (2:07:34)
dahremenko (13.06.2012 16:31) не в сети не в сети
А это краткий синопсис.

ПРОЛОГ

Пролог оперы составляют два хора. «Хор сосланных палестинцев» и «Хор сосланных евреев»,
каждый из которых – отображение истории своего народа.

АКТ I

СЦЕНА 1

Круизный лайнер «Аккиле Лауро» был угнан несколько часов назад из порта Александрии, где
он остановился для того, чтобы большая группа пассажиров вышла для осмотра пирамид. На
борту остались только пассажиры, которые хотели комфортно отдохнуть в номере плавучего
отела, команда корабля и обслуживающий персонал.

Захватчики – небольшой отряд палестинцев. Более позднее будет ясно, что их всего
четверо. Их цель неясна. Хотя действия вполне определённы. Из персонала корабля пострадал
только официант, который был ранен в ногу.

Первому помощнику капитана, который пытался оказать сопротивление, приставили пистолет к
голове. Пассажиры, которые собрались в столовой, чтобы легко закусить, были переведены в
другую комнату, которая хорошо охранялась. Из них сразу выбрали американцев, англичан и
евреев. Капитан корабля сохраняет спокойствие.

В конце сцены звучит «океанический хор»


Сцена 2

Капитан на мостике. Его охраняет подросток Махмуд. Он настраивает приёмник на различные
станции. Одновременно он насвистывает песню о Любви и своих воспоминаниях. Капитан
начинает ему рассказывать о природе этого путешествия. Он говорит ему, что один пассажир,
австралийка, заперлась у себя в каюте и не выходит уже несколько дней. Потом он говорит,
что утром птица прилетела на корабль и села прямо ему на локоть. Он начинает говорить обо
всём. Махмуду это не нравится.

В конце сцены звучит ночной хор.

Акт II

Сцена 1

11:30. Лайнер «Аккиле Лауро» ждёт разрешения властей войти в сирийский порт Тартус.
Воздушный коридор пустынен. Американцы, британцы и евреи отведены на палубу около зимнего
сада. Там располагается вертолет, который вот-вот должен взлететь. Однако, инвалидное
кресло Лиона Клингсхоффера не может быть поднять на платформе. Он сидел ниже других. Над
ним не было никакой тени.

Отношения между палестинцами становятся всё яснее, так как их командиры далеко. Мульки
пока не может сформулировать свои требования. Каждый их них дошёл до крайности. Один из
палестинцев начал мучить пассажиров. Другой из них, Омар, призывает священную смерть.
Махмуд полагает, что их предали по радиосвязи. В результате конфликта Омар борется с
Мульки. Мульки в процессе борьбы далеко откатывает инвалидную коляску Клингсхоффера.


Сцена 2

Клинсхоффер застрелен. Его жена в горе сидит на палубе. Она не может ни о чём думать,
ведь её муж мёртв. Палестинцы хотят, чтобы капитан рассказал об убийстве. Они требуют,
чтобы он информировал власти на берегу и передал им, что если требования палестинцев не
выполнят, умрут все заложники. Рассматривается вариант, что капитан отправится на берег и
передаст требьования. Но капитан отказывается и говорит, что обязанности капитана не
позволяют ему покинуть корабля. Он готов жертвовать собой ради спасения жизни пассажиров.
Но Мульки решает, что другие убийства не нужны. После радиопереговоров капитан убеждает
Абу Аббаса – лидера нападавших, что никто из них не пострадает. По радио согласовано, что
судно свободно подойдёт к Каиру, где палестинцам дадут спокойно выйти. Судно начинает путь
к Каиру. Тело убитого Клингхоффера выбрасывают за борт и его прибивает к берегам Сирии.

Дневной хор.

Сцена 3

«Аккиле Лауро» пребывает в Каир и палестинцы выходят на сушу.

Капитан зовёт госпожу Клингсхоффер в каюту и намеревается её утешить. Однако ему это не
удаётся. Она обвиняет капитана, что отпустил террористов на свободу.
weina (06.09.2015 23:39) не в сети не в сети
Большое спасибо за записи Бернарды Финк – и за Берлиоза, и за Равеля, и за Шумана. Я
всегда с огромным удовольствием ее слушаю, восхищаюсь ее отточенным мастерством,
исключительно ровным голосоведением (которым большинство современных певиц похвастаться не
может), прекрасным пиано, благородством ее вокала. На мой взгляд, у нее что-то общее с
Анне-Софи фон Оттер, тоже горячо мною любимой – может быть, внешне неброская, утонченная
выразительность, внутренняя интеллигентность, прирожденный артистизм?

Пару лет назад я слышала ее (живьем) во Второй симфонии Малера. «Красная розочка» была
спета так просто, чисто и одухотворенно, что это исполнение стало для меня эталоном и до
сих пор звучит у меня внутри. Слушала множество других певиц – все не то…
Osobnyak (07.09.2015 00:18) не в сети не в сети
weina писал(а):
Большое спасибо за записи Бернарды Финк – и за
Берлиоза, и за Равеля, и за Шумана. Я всегда с огромным удовольствием ее слушаю,
восхищаюсь ее отточенным мастерством, исключительно ровным голосоведением (которым
большинство современных певиц похвастаться не может), прекрасным пиано, благородством ее
вокала. На мой взгляд, у нее что-то общее с Анне-Софи фон Оттер, тоже горячо мною любимой
– может быть, внешне неброская, утонченная выразительность, внутренняя интеллигентность,
прирожденный артистизм?

Пару лет назад я слышала ее (живьем) во Второй симфонии Малера. «Красная розочка» была
спета так просто, чисто и одухотворенно, что это исполнение стало для меня эталоном и до
сих пор звучит у меня внутри. Слушала множество других певиц – все не то…
А я
неожиданно для многих (для многих `Я`, бродящих по особняку) подсел на Барбару Бонни, и
распаляюсь на это вокальное чудо до состояния чуть ли не патологического, чуть ли не
влюблённости. И хочу найти того негодяя, который подсадил на белоснежную душу ожившего
громкоговорителя... хочу знать, кто это сделал?
weina (07.09.2015 12:58) не в сети не в сети
Osobnyak писал(а):
А я неожиданно для многих (для многих `Я`,
бродящих по особняку) подсел на Барбару Бонни, и распаляюсь на это вокальное чудо до
состояния чуть ли не патологического, чуть ли не влюблённости.
Познакомилась с
Барбарой Бонни, хотя и довольно поверхностно. Впечатление: милый, легкий голосок очень
приятного тембра. Вашу влюбленность вполне могу понять, но не разделяю - по-моему, это
явление довольно обычное. Вообще Барбара и Бернарда в разных весовых категориях: у первой
лирическое сопрано, у второй высокое меццо. Я, в принципе, больше люблю меццо-сопрано -
звучит красочнее, волнительнее.
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru