1889-1890
На стихи Альваро Фернандеса в переводе Эмануэля фон Гейбеля

Ах, играй же мой пандеро, ах играй!
О любви я замечтал, о любви я замечтал.
Если б знал ты про терзанья,
про душевные... Читать дальше
1889-1890
На стихи Альваро Фернандеса в переводе Эмануэля фон Гейбеля

Ах, играй же мой пандеро, ах играй!
О любви я замечтал, о любви я замечтал.
Если б знал ты про терзанья,
про душевные страданья,
сердца тайные желанья,
ты б их в звуках выражал.
Я старался петь звончее,
в кастаньеты бью сильнее,
чтоб забыться поскорее,
чтобы горе заглушить.
Я пляшу смешно и дико,
чуть не рвется грудь от крика,
но терзанье так велико,
что его не заглушить.
(Перевод П.И. Чайковского)

Х Свернуть

Испанская книга песен. Светские песни: № 1 `Klinge, klinge, mein Pandero` (Ах, играй же мой пандеро),  (Вольф)
Запись - 19 октября 1944 г.
       
 
     
Наши контакты