Жаклин Лоран
ЖАКЛИН ЛОРАН (СОПРАНО)




Выводить по: популярности | алфавиту



Последние комментарии к записям

alexa_minsk (13.10.2013 14:51) не в сети не в сети
мне здесь слышится некоторое интонационное сходство с шедевром Рахманинова `Не пой,
красавица`...
alexa_minsk (14.10.2013 01:49) не в сети не в сети
иногда занятно слышать, как иностранцы поют сочинения на русские тексты. Но может, именно
с таким французским акцентом, пела и сама Полина Виардо?

(После многократного прослушивания пение мадам Лоран меня все же заворожило...)
paraklit (14.10.2013 19:48) не в сети не в сети
Забавно все это... Почему текст это так привлекал и привлекает до сих пор? Ну, почему
сейчас - понятно. А вот тогда... Я узнал случайно, что до 17 года было написано около 50
песен русскими композиторами на эти стихи... Впрочем, я уже тут кажется об этом писал, и
даже песню рокера-Круглова выложил...
alexa_minsk (13.10.2013 23:24) не в сети не в сети
Среди вокальных сочинений П. Виардо несомненный интерес для русской культуры представляют
ее романсы на слова русских поэтов. Из 37 пьес на слова русских поэтов значительная часть
— 16 романсов — была сочинена на тексты А.С.Пушкина.
Романсы П. Виардо вышли в свет под заглавием «12 стихотворений Пушкина, Фета и Тургенева,
переведенные Ф. Боденштедтом и положенные на музыку П. Виардо. СПб., у Иогансона, 1864»
(каждый романс был выпущен отдельной тетрадью). Из пьес на слова Пушкина туда вошли:
«Цветок» (№ 1), «На холмах Грузии» (№ 2), «Заклинание» (№ 6), «Ночью» (№ 9), «Узник» (№
10), «Птичка» (№ 11).
Издание было осуществлено под наблюдением Тургенева на русском и немецком языках. Выбор
романсов взял на себя А.Г.Рубинштейн, к которому П. Виардо обратилась с письмом. Музыка их
понравилась ему, а некоторые пьесы, в том числе «Цветок», «даже поразили его».
Второй «альбом» романсов П. Виардо на стихи русских поэтов «10 стихотворений Пушкина,
Лермонтова, Кольцова, Тютчева и Фета, переведенные Ф. Боденштедтом и положенные на музыку
Полиною Виардо-Гарсиа» был напечатан Иогансоном летом 1865 года, снова отдельными
тетрадями.
Все пушкинские романсы певицы Иогансон снова перепечатал и в отдельной серии из 54
вокальных пьес П. Виардо, вышедшей в 1880 году и переизданной им в 1882 и 1887 годах (с
текстом только на русском языке).

http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/is5/is5-3572.htm
alexa_minsk (13.10.2013 13:57) не в сети не в сети
В романсе «Для берегов отчизны дальной» (си минор, С, Allegro appassionato) пушкинский
текст получил своеобразную окраску. Темпераментная страстность его музыки далека от
скорбной сосредоточенности стихотворения. Здесь вновь встречаются и элементы оперного
письма. Взволнованная декламация, порывистое движение мелодической линии в начале
сменяется в средней части (Ре мажор, con espressione) более напевной «мейерберовской»
мелодией с задержанием на словах «любви лобзанья». В заключении (Agitato) основной
материал изложен в расширении и фортепьянная фактура усложнена. Мелодическая линия
достигает высшего напряжения на возгласе «Исчез и поцелуй свиданья». В следующей
стихотворной строке слова «он за тобой...» с грозной и требовательной настойчивостью
трижды повторяются затем fortissimo на одной ноте (си малой октавы), подчеркивая основной
смысл пьесы.
http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/is5/is5-3572.htm
alexa_minsk (13.10.2013 14:38) не в сети не в сети
Романс «Заклинание» — «О, если правда, что в ночи» (фа минор, C, Allegro agitato)
эффектный, но музыкально менее ценный других пьес, написан в выраженно оперных приемах.
Его четкое трехчастное построение соответствует трем строфам стихотворения. Лихорадочные
синкопы во вступлении и заключении, обильное употребление постепенного усиления звучности
на фоне басового тремоландо, создающее беспокойное напряжение, резкие аккорды,
акцентирующие драматические призывы: «Я тень зову, я жду Лейлы» и «Сюда, сюда, сюда!»
(трижды, а не дважды, как в пушкинском тексте), взлеты голоса в верхний регистр и быстрый
спад мелодической линии к нижнему до первой октавы, сопоставление контрастирующих
динамических оттенков, придают пьесе сходство с оперной арией. Кантиленная итальянская
мелодия появляется во второй строфе на словах «Явись, возлюбленная тень», в одноименном
мажоре, продолжаясь затем в главной тональности. Бурно драматический колорит еще более
сгущается в третьей строфе, построенной на мелодической основе начала. В отношении
декламационной выразительности пьеса сделана превосходно.
http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/is5/is5-3572.htm
alexa_minsk (14.10.2013 00:00) не в сети не в сети
Первый из пушкинских романсов, включенных в серию «10 стихотворений», озаглавленный в
перечне пьес на обложке «Ночью, во время бессонницы» и «Мне не спится» на первой странице
(си минор, С, Andante mosso), написан на текст стихотворения «Стихи, сочиненные ночью, во
время бессонницы». Вступительные тяжелые аккорды в правой руке (в их верхнем голосе звучит
скорбная попевка из восьми нот) и сопровождающий их ползучий, стелющийся ход в левой
хорошо передают настроение печального раздумья в ночном мраке. Непонятно тональное
просветление (Си мажор) на словах «Парки бабье лепетанье». Декламационно неудачен
смыслово-неоправданный разрыв стихотворных строк в середине романса. Завершив музыкальный
период на словах «Что ты значишь, скучный шепот», композитор поручает фортепьянному
сопровождению несколько тактов для перехода к следующей, более оживленной части, нарушая
тем цельность пушкинского трехстрочного построения. С его середины (со слов «Укоризна или
ропот») начинается, таким образом, новый музыкальный период. Кульминация всей вещи
приходится на слова «Я понять тебя хочу, Темный твой язык учу» (в светлом Си мажоре!),
причем слово «твой» специально выделено динамическим оттенком forte. Конец романса
строится на варьированном возвращении первого мелодического материала. Голос тихо
повторяет строчку «Укоризна или ропот Мной утраченного дня», и это формулирует понимание
стихотворения композитором.
http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/is5/is5-3572.htm
alexa_minsk (13.10.2013 14:03) не в сети не в сети
Среди вокальных сочинений П. Виардо несомненный интерес для русской культуры представляют
ее романсы на слова русских поэтов. Из 37 пьес на слова русских поэтов значительная часть
— 16 романсов — была сочинена на тексты А.С.Пушкина.
Романсы П. Виардо вышли в свет под заглавием «12 стихотворений Пушкина, Фета и Тургенева,
переведенные Ф. Боденштедтом и положенные на музыку П. Виардо. СПб., у Иогансона, 1864»
(каждый романс был выпущен отдельной тетрадью). Из пьес на слова Пушкина туда вошли:
«Цветок» (№ 1), «На холмах Грузии» (№ 2), «Заклинание» (№ 6), «Ночью» (№ 9), «Узник» (№
10), «Птичка» (№ 11).
Издание было осуществлено под наблюдением Тургенева на русском и немецком языках. Выбор
романсов взял на себя А.Г.Рубинштейн, к которому П. Виардо обратилась с письмом. Музыка их
понравилась ему, а некоторые пьесы, в том числе «Цветок», «даже поразили его».
Второй «альбом» романсов П. Виардо на стихи русских поэтов «10 стихотворений Пушкина,
Лермонтова, Кольцова, Тютчева и Фета, переведенные Ф. Боденштедтом и положенные на музыку
Полиною Виардо-Гарсиа» был напечатан Иогансоном летом 1865 года, снова отдельными
тетрадями.
Все пушкинские романсы певицы Иогансон снова перепечатал и в отдельной серии из 54
вокальных пьес П. Виардо, вышедшей в 1880 году и переизданной им в 1882 и 1887 годах (с
текстом только на русском языке).

http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/is5/is5-3572.htm
Andreewa (06.01.2014 20:28) не в сети не в сети
Прошли у меня незамеченные романсы Полины Виардо. Добавляла ее фото, решила послушать.
Мне понравилось очень. Может кого еще заинтересует.
Andrew_Popoff (06.01.2014 20:49) не в сети не в сети
Andreewa писал(а):
Прошли у меня незамеченные романсы Полины Виардо.
Добавляла ее фото, решила послушать. Мне понравилось очень. Может кого еще
заинтересует.
Интересно, Виардо намеренно процитировала Шумана `Детские сцены`?
Кстати, эта часть называется у Шумана `Полный кайф` - Glukes genug. Может, это и имелось в
виду?
alexa_minsk (13.10.2013 23:18) не в сети не в сети
Интересное решение П.Виардо нашла и для романса «Не пой, красавица, при мне» (соль минор,
С, Allegro). «Дребезжащий», немного суетливый наигрыш восьмитактного вступления,
проходящий через всю пьесу, призван создать впечатление звучания некоего народного
инструмента в условно «восточной» обстановке. Однако подлинных элементов грузинской
национальной музыки в романсе нет. Его куплетное построение необычно: куплеты чередуются
по принципу АВСВА. В центре стоит эпизод С — «Я призрак милый, роковой, Тебя увидев,
забываю»; на этих словах П. Виардо фиксирует внимание слушателя. Их значительность
акцентируется и встречающимися только в этом месте тяжелыми аккордами и октавами в
аккомпанементе. Тональный план охватывает большинство побочных ступеней основной
тональности с постоянным возвращением к соль минору, что создает устойчивую ладовую
основу. В конце романса, пользуясь своим излюбленным композиционным приемом, при
повторении последней стихотворной строки, П.Виардо проводит вокальную линию на фоне
вступительного наигрыша. Затихающее звучание неожиданно нарушается финальным виртуозным
пассажем в Соль мажоре.
http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/is5/is5-3572.htm
Aelina (14.10.2013 17:15) не в сети не в сети
Восхитительный романс.

Спасибо Александру за размещение редких записей с музыкой Полины Виардо, благодаря
которым -- известная, блистающая талантом и необыкновенно чарующей обаятельностью, певица
/неординарная личность / любимая женщина Тургенева/ раскрывается и как композитор.
Композитор, тонко чувствующий поэзию и Красоту.
alexa_minsk (13.10.2013 14:39) не в сети не в сети
«Ночью» — пушкинское заглавие стихотворения «Ночь» — (Ля бемоль мажор, 12/8, Andante
mosso) принадлежит к лучшим романсам П. Виардо. Здесь текст прочтен композитором
по-своему: в музыке нет страстности, нет и оттенка печали. Она безмятежна в своем
изяществе. Словно возникающие в полусне легкие и светлые образы, взлетают и ниспадают
пассажи шестнадцатыми, «обволакивающие» мелодию (носящую в тактах 17—21 типично
итальянский характер). Первый и третий разделы пьесы построены главным образом на
повторяющейся педальной ноте ля бемоль в басу. В более спокойной средней части мелодия у
голоса проходит под аккомпанемент гармонически интересной, колышащейся фигурации
фортепьянного сопровождения.
http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/is5/is5-3572.htm
alexa_minsk (13.10.2013 13:54) не в сети не в сети
Один из наиболее удачных — романс «Узник» (ми минор, 6/8, Andantino), написан в ясной
трехчастной форме. Скупой аккордовый аккомпанемент фортепьяно сопровождает печальную
мелодию у голоса (declamato); все вместе хорошо передает атмосферу безотрадности, в
которой томится узник. В средней части (agitato) встречаются удачные тональные сдвиги. За
громким возгласом «Давай улетим!» следует третий раздел пьесы — повторение начала. Но
музыка его, начиная от слов «Мы вольные птицы», продекламированных piano, динамически
сникает и говорит не о стремлении к воле, звучащем в пушкинском стихотворении, а
подчеркивает безнадежную обреченность узника. Романс заканчивается постепенным diminuendo.
http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/is5/is5-3572.htm
alexa_minsk (14.10.2013 00:40) не в сети не в сети
хорошо... Пушкин, хоть и с французским акцентом...
alexa_minsk (13.10.2013 23:34) не в сети не в сети
Ярко выраженным мелодическим даром П. Виардо не обладала, и эта сторона ее творчества
имеет менее всего интересных и оригинальных черт.
Не все известные нам пушкинские романсы П. Виардо равноценны по своему музыкальному
значению, но все они написаны профессиональной рукой композитора и опытной певицы,
практически постигшей законы вокального искусства. Декламационная выразительность
сочетается в них с удобством вокальной партии для голоса. Аккомпанемент сделан с хорошей
выдумкой. Колористические возможности фортепьяно удачно использованы для воплощения
художественного образа. Фактура сопровождения компактна, не перегружена и удобна для
исполнения. Вокальной партии аккомпанемент нигде не дублирует.
При построении модуляционного плана П. Виардо ограничивалась главным образом
употреблением тональностей первой степени родства, но в ее романсах встречаются иногда и
смелые тональные отклонения. Несколько обычный гармонический язык освежают отдельные
удачные находки.
Композитор предпочтительно пользуется строфически-вариационной формой. Куплетная форма
встречается реже.
Некоторые пьесы, иногда отдельные эпизоды в них не лишены элементов оперности в трактовке
и воспринимаются скорее как отрывки из крупного музыкально-драматического сочинения, а не
как романсы.
Каждая пьеса задумана как широкая музыкальная картина и выдержана в соответственных
тонах.
http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/is5/is5-3572.htm


 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru