Антуан Гербер
АНТУАН ГЕРБЕР (ДИРИЖЕР, АРФА, ПЕРКУССИЯ)





Выводить по: популярности | алфавиту

Адам Живаншийский, - Песня `La doce acordance`
Адам Сен-Викторский, - Секвенция Virgo Mater
Адам Сен-Викторский, - Секвенция `Gratulemur`
Вальтер Шатильонский, - Кондукт `Ver pacis aperit` на коронацию Филиппа II Августа (1179)
Видам Шартрский, - Песня `Quant la saison du dous tens s`asseure`
Гас Брюле, - Песня `Les oisellons de mon païs`
Гийом из Машо, - Месса Богородицы (ок. 1360)
Гийом ле Вини, - Песня `Dame des ciux`
Гильдеберт Лаварденский, - Кондукт `Promissa mundo gaudia`
Гонтье из Суаньи, - Песня `Quant oi tentir et bas et haut`
Готье из Куэнси, - Песня `Efforcier m`estuet ma voiz`
Готье Эпинальский, - Песня `Puisqu`en moi a recovree seignorie`
Гуон из Ла-Ферте, - Песня `En talent ai que je die`
Гуон из Ла-Ферте, - Песня `Je chantaisse volontiers`
Гуон из Ла-Ферте, - Песня `Or somes a cou`
Гуон Сен-Кантенский, - Песня Пятого крестового похода `Jerusalem se plaint et li pais` (ок. 1220-21)
Дефронсьяко, - Kyrie `Jesu dulcissime` а 4
Жанно де Лекюрель, - Рондо `Diex puissans misericors`
Жанно де Лекюрель, - Рондо `Vierge estoille tresmontaine`
Иларий Орлеанский, - Духовная песня `Sic mea fata`
Колин Мюзе, - Песня `Devers Chastelvilain`
Конон Бетюнский, - Песня `Ahi, amours, si dure departie`
Конон Бетюнский, - Песня `Bele douce dame chiere`
Конон Бетюнский, - Песня `Bien me deusse targier`
Конон Бетюнский, - Песня `Se raige et derverie`
Кретьен из Труа, - Песня `Amour, tenson et bataille`
Кретьен из Труа, - Песня `D`Amors, qui m`a tolu a moi`
Людовик IX Святой, - Шансон для 3-х голосов `L`autrier matin`
Неизвестный композитор, - Early Music: Школа Нотр-Дам. Benedicamus domino (organum a 3)
Неизвестный композитор, - Early music: школа Нотр-Дам. Descendit de celis (organum a 3)
Неизвестный композитор, - Early music: школа Нотр-Дам. Deus misertus (directus a 4)
Неизвестный композитор, - Early Music: Школа Нотр-Дам. Mundus vergens (conductus a 4)
Неизвестный композитор, - Early Music: Школа Нотр-Дам. Naturas Deus regulis (conductus a 3)
Неизвестный композитор, - Early Music: Школа Нотр-Дам. O Maria virginei (conductus a 3)
Неизвестный композитор, - Early Music: Школа Нотр-Дам. Olim sudor herculis (conductus a 1)
Неизвестный композитор, - Early Music: `Песнь о Гильоме` (Аноним, Франция, XII-XIII вв.)
Неизвестный композитор, - Sursum corda (conductus a 2)
Неизвестный композитор, - Veri floris sub figura (conductus a 3)
Пьер Блуаский, - Духовная песня `Vitam duxi`
Ришар Фурнивальский, - Песня `Puisqu`il m`estuet de ma dolour chanter`
Ройллар, Филипп - Мотет `Rex Karole/Leticie/Contratenor/Virgo prius`
Сент-Омер, - Sanctus а 3
Тибо IV Шампанский, - Песня `Chançon ferai car talent m`en est pris`
Тибо IV Шампанский, - Песня `Poinne d`amors et il mal que j`en trai`
Тибо IV Шампанский, - Песня `Pour froidure ne pour yver felon`
Ферри, Ламберт - Сирвента `Aimans fins et verais Debonairetes`
Филипп Канцлер Парижский, - Кондукт `Dum medium`
Филипп Канцлер Парижский, - Кондукт `O labilis sortis`
Филипп Канцлер Парижский, - Кондукт `O mens cogita`
Эрну ле Вьель из Гатине, - Лэ `S`onques hom ens liu s`asist` (на темы Ветхого и Нового Заветов)
Эрну ле Вьель из Гатине, - Мотет `Crescens in credulitas`
Эрье, Тома - Песня `En descort vaurai retraire`


Последние комментарии к записям

MusicaClassical (07.06.2014 22:22) не в сети не в сети
Спасибо, очень понравилось!
Anonymous (02.02.2017 23:51) не в сети не в сети
Оригинальный текст:

La doce acordance
D`amers sans descort
Velt sans descordance
Ke farce un descort
Par la descordanoe
Ke sovent recort
La belle, la blance,
A cui je m`acort.
Mais ce m`acort
Qui j`aim tant fort
Et de li sui en dotance,
Mais grant deport
Ai quant j`en port
Au mains d`amors la sarnblance,
Mais a grant tort
De moi s`estort
Quant ens li a ma fiance,
Car a som port
Par son effort
M`arive s`amors et lance.
Brunete et blance,
Saichies sans dotance
Ke vos m`esperance
Et tot mon cuer mis ai ;
Mais l`acointance
Tant mi desavance,
Ou autres s`avance
Par vous ke bien sai,
Mais n`ai poisance
Ke dels (vo) vaillance
Faice desevrance
Ne ja ne ferai;
Ains est fiance
Ke sans demorance
Vostre bienvaillance
Del tot en arai.
Car autrement convenroit a la fin,
Si com on dist le faus sevrer del fin
Ne nuit ne jor a ce penser ne fin
Ke fausete peusse traire a fin.
Por coi t`amerai
De cuer vrai
Sans esmai Sans delai
Et serai
En tel assai
Se porrai venir
Amon desir
Acomplir
A loisir
Sans fenir
De cuer entir
De celi dont rn`esmai,
Se s`amor n`ai
Ke dirai?
Ke ferai?
Je morrai
Quant bien sai
Ke n`em porrai
Jamais nul jor partir,
A som plaisir
Asentir
Sans mentir
Tant desir
Que sospir
Quant remir
Les gries maus ke j`entrai.
Mais se mon cuers pooit aperchevoir
Por vrai ami ne porroit reten(o)ir,
K`ainc ne l`aimai certes por dechevoir
Ens en la fin en savra bien le voir
Et s`ensi muir sans vraie amor avoir,
Amors malgre l`en devera savoir.
Voire car bien set
Et voi mon fin coraige
Ke por s`amor a fait sovent doloir
Mais tant est prex,
Tant cortoise et tant saige,
Ke ens la fin ne me puet mal voloir.
Bien l`apercut quant je par mon folaige
Pres euc perdu de son cuer le manoir,
Mais je li proi ke en son iretaige
Soie remis a tos jors por manoir.
Anonymous (02.02.2017 23:52) не в сети не в сети
Перевод на англ. язык:

The sweet accord
Of Love without discord Wishes without dispute That I compose a descort
For the discord That is often recalled By the fair beauty To whom I am in thrall.
let her grant me this, She whom I love so dearly, And yet I fear;
But I have great pleasure When I receive At least the appearance of love.
Yet unjustly Does she turn from me, When my trust lies with her, For by her demeanour
And her own wishes Her love comes to me and disputes. Brunette with fair complexion,
Know that without doubt That I have placed all my hopes And all my heart in you;
ut the relationship distances itself from me, While another progresses, Through yourself,

I know well, But I cannot Separate myself From your worthiness, Nor shall I.
Rather I am sure That without delay I shall receive fully Your goodwill. For otherwise,
finally,
I would have To separate the true lover from the false, As one says; Neither night nor
day
do I cease to think That I could commit such treason. Wherefore I shall love you With
true heart, Without fear, Without delay, And will mount Such an assault That I might
succeed In
accomplishing My desire At my leisure, Without end, With true heart. If I do not achieve
The love of her who troubles me, What shall I say? What shall I do? I shall die For I
know well
That I shall not be able Ever to leave her; I desire so much To please Her wishes,
Without a lie,
That I sigh When I contemplate The sufferings I endure. But if she could perceive my
heart,
She would retain me as a true lover; For I never loved her in order to deceive her . She
will see
this truth eventually And if I expire without achieving true love, Love deserves censure.
Indeed,
for he knows and sees my true heart That he has often made suffer for love of her. But
she is so worthy, courtly and wise, That in the end she cannot wish me ill. I perceived it
when through my folly. I almost lost the way to her heart; But I beseech her that I may be
restored to her heart for ever.
moon_river (02.02.2017 23:53) не в сети не в сети
Дима, спасибо!!!
Anonymous (03.02.2017 00:01) не в сети не в сети
moon_river писал(а):
Дима, спасибо!!!
Пожалуйста) Текст
красивый, мелодия тоже. Во славу мессира Адама из Живанши поднимаю кубок вина!
Исполнение прекрасное! Очень хороший и профессиональный ансамбль!
moon_river (13.12.2016 19:26) не в сети не в сети
Текст оригинала. Третий куплет в этой интерпретации исключен из исполнения
====================================
Quant la saison de l`dous s`asseure,
Que biaus еstes se raferme et resclaire,
Que toute riens a sa droite nature
Vient et retrait, se trop n`est de mal aire,
Lors chanterai que plus ne m`en puis taire
Pour comforter ma cruel aventure
Qui m`est tournee a grant desconfiture

J`ame et desir ce qui de moi n`a cure;
Las! Je li dis: amours le me fist faire!
Or me het plus que nule creature,
Et as autres la voi si debonaire!
Diex! Pour quoi l`aim quant je ne li puis plaire:
Or ai-je dit folie sans droiture
Qu`en bien amer ne doit avoir mesure

A ma doleur n`a mestier couverture,
Si sui soupris que ne m`en puis retraire:
Ce sont mi oeil, par lor bone aventure,
Qui ce m`ont fait qu`il ne poent deffaire:
Ne je de li ne puis nul amours traire,
Se felons cuers qui point ne m`asseure.
Mort m`avera se sa guerre me dure!

Amours, amours, je muir et sans droiture:
Certes ma mort vous devroit bien desplaire;
Car en vous ai mise toute ma cure,
Et mon penser dont j`ai le jour cent paire:
S`or vous devoit mes beaus servises plaire,
Si en seroit ma joie plus seure,
Qu`on dist piecha qu`il est de tout mesure

Que crueus fait mes cuers s`il li otroie
Moi a hair, dont je la voi certeinne,
Qu`en tout le mont neli demanderoie
Rien fors s`amours qui a la mort me mainne.
S`ele m`occhist molt fera que villaine
Et s`ensi est que, pour li, morir doie,
Ce est la mort dont miex morir voudroie.
Allaya (12.12.2013 20:09) не в сети не в сети
Спасибо, дорогой Anonymous! Как я всё это люблю!
Anonymous (12.12.2013 20:12) не в сети не в сети
Allaya писал(а):
Спасибо, дорогой Anonymous! Как я всё это
люблю!
Пожалуйста! Рад, что Вам нравится.
Anonymous (14.05.2016 18:07) не в сети не в сети
Прекрасное сочинение!
И ещё: Дефронсьяко стал средневековым композитором № 300 в нашем Архиве. Это довольно
внушительное число. Возрадуемся же!))
Twist7 (14.05.2016 18:22) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
Прекрасное сочинение!
И ещё: Дефронсьяко стал средневековым композитором № 300 в нашем Архиве. Это довольно
внушительное число. Возрадуемся же!))
Спасибо !!!
Очень !!!
OlgaKz (14.06.2014 18:41) не в сети не в сети
Конон де Бетюн (1155—1219), сын Робера V де Бетюна и Агнессы де Сен-Поль, кузен и вассал
Бодуэна Фландрского и Энно, императора Константинопольского (1204 – 1205), участник
Третьего крестового похода, регент Латинской империи с 1216 г., а также после смерти
императора Константинопольского Пьера де Куртене (ум. в 1217 г.) и после смерти его жены
Иоланцы (ум. в 1219 г.).
Конону де Бетюну принадлежат несколько любовных песен и песен крестовых походов.

Песня «Увы, Любовь, тоску разъединенья...» сложена в начале 1188 г. и обращена
предположительно к Марии, жене графа Фландрского и Энно.
Примечательна эта песня тем, что в ней впервые в поэзии труверов говориться о
принадлежности Христу всего лишь бренного тела, а бессмертной души – только Даме: «Хоть
тело за Христа вступает в бой, но сердце ей оставлю во владенье». И песня-проповедь
неожиданно приобретает изысканный лирический оттенок. Позже многие труверы вознесут своих
Дам и любовь к ним выше Бога, это станет устойчивой формулой в песнях крестовых походов.
Но первым, для кого долг перед Дамой стал выше долга перед Богом, был Конон Де Бетюн. Он
осмелился в этом открыто признаться!


Увы, Любовь, тоску разъединенья
Как претерплю с единственною той,
К кому стремлю Любовь и преклоненье?
Господь да возвратит меня домой,
Хоть днесь от милой путь уводит мой!
Что молвлю? Мне ль забыть мое служенье?
Хоть тело за Христа вступает в бой,
Но сердце ей оставлю во владенье.

За Бога в Сирию иду в сраженье.
Мне отступить заказано судьбой:
Тот, кто в сей трудный час утратит рвенье,
Отступит и пред худшею бедой.
Ведь знает люд и знатный и простой:
Свершить нам должно праведное мщенье,
Где честь и Рай поруганы толпой,
Где славу и Любовь язвит презренье.

Мы были долго в праздности тлетворной,
Но срок настал лететь во весь опор.
Отмстим за стыд, за плена гнет позорный,
Пусть жжет сердца и в бой ведет укор:
В святых местах владыкой стал разор,
Где наш Спаситель принял смерть покорно.
Нам до скончанья дней терпеть позор,
Коль не дадим отпора силе черной.

Кто чужд тоске, траве подобен сорной,
Пусть смерть за Бога примет, в схватке скор —
Такая смерть сладка и благотворна,
Ведь с горним царством наш сроднится взор.
Нет, смертью не умрем ни в глад, ни в мор —
Родимся вновь для жизни необорной.
Вернувшихся восславит стройный хор,
И счастье осенит их бег проворный.

Хоть клир и старцы не пойдут в дорогу,
Но жизнью в добротворстве и в чести
Дадут нам в нашем странствии подмогу;
И дамы тож, кто верность соблюсти
Сумеет к находящимся в пути.
А тех, кто будет честь блюсти нестрого,
С людьми дурными может жизнь свести:
Все добрые уйдут к святыням Бога.

Воссел Господь средь дальнего чертога.
Сумеют ли теперь его спасти
Те, коих спас он смертью от острога,
И крест, у турок вырвав, обрести?
Ждет срам того, кто не спешит идти,
Когда не хвор, не стар, не нищ убого, —
Тот, кто богат, и юн, и здрав, учти,
Пожнет позор, оставшись у порога.

Увы! Иду, хоть слез не извести,
Куда зовет за Господа тревога,
И мысль о лучшей в мире, Бог прости,
Со мной всегда в пути к могиле Бога.

Перевод А. Парина

В кн.: Виллардуэн Ж.де «Взятие Константинополя» / «Песни труверов». - М., Главная
редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1984. – 319 с. – С. 208-209.
Anonymous (14.06.2014 19:57) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
Увы! Иду, хоть слез не извести,
Куда зовет за Господа тревога,
И мысль о лучшей в мире, Бог прости,
Со мной всегда в пути к могиле Бога.
Спасибо, Ольга Николаевна! Прекрасная песня и
перевод! Действительно, нет ничего превыше Дамы! А вот последнее четверостишие - очень
проникновенно по смыслу. Я даже сам немного слезу пустил...
Twist7 (14.06.2014 20:43) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
...Кто чужд тоске, траве подобен сорной,
Пусть смерть за Бога примет, в схватке скор —
Такая смерть сладка и благотворна,
Ведь с горним царством наш сроднится взор.
Нет, смертью не умрем ни в глад, ни в мор —
Родимся вновь для жизни необорной.
Спасибо огромное Ольга !!!
Пусть кто-нибудь скажет что это не закон перевоплощения...)
OlgaKz (14.06.2014 20:48) не в сети не в сети
Twist7 писал(а):
Спасибо огромное Ольга !!!
Пусть кто-нибудь скажет что это не закон перевоплощения...)
Именно! И все это было
известно 800 лет назад!
Ничто не ново под луной...
OlgaKz (15.06.2014 16:59) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
Действительно, нет ничего превыше Дамы!
И
представьте себе, Дима, эта простая, прекрасная и правильная мысль была в те времена
совершенно крамольной! Эн Конон де Бетюн был человеком во всех отношениях незаурядным,
весьма достойным, о его мужестве и отваге упоминают многие хронисты. Но после появления на
свет этой песни его обвинили в трусости!!! Тяжкое обвинение для рыцаря! Его учитель Гуйо
де Уази написал песню, в которой, пародируя сочинения своего ученика, клеймил его
бесчестьем и нежеланием умереть за Бога, горько упрекая его в трусости. То, что эн Конон
де Бетюн поставил служение Даме выше служения Богу, думаю, шокировало его современников.
Это было воспринято как душевный разлад. А потому его честь, смелость, его преданность
Богу были поставлены под сомнение. И Гуйо де Уази грозит ему суровой карой: «Пускай
Господь, чья воля нам закон, пусть проклянет обоих наяву!».

Это сегодня песня Конона де Бетюна – шедевр куртуазной лирики труверов, образец высокой
поэзии, литературный памятник, а тогда каждая строчка была поступком, и страсти вокруг
этого сочинения кипели нешуточные.
Anonymous (15.06.2014 20:34) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
И представьте себе, Дима, эта простая, прекрасная и
правильная мысль была в те времена совершенно крамольной! Эн Конон де Бетюн был человеком
во всех отношениях незаурядным, весьма достойным, о его мужестве и отваге упоминают многие
хронисты. Но после появления на свет этой песни его обвинили в трусости!!! Тяжкое
обвинение для рыцаря! Его учитель Гуйо де Уази написал песню, в которой, пародируя
сочинения своего ученика, клеймил его бесчестьем и нежеланием умереть за Бога, горько
упрекая его в трусости. То, что эн Конон де Бетюн поставил служение Даме выше служения
Богу, думаю, шокировало его современников. Это было воспринято как душевный разлад. А
потому его честь, смелость, его преданность Богу были поставлены под сомнение. И Гуйо де
Уази грозит ему суровой карой: «Пускай Господь, чья воля нам закон, пусть проклянет обоих
наяву!».

Это сегодня песня Конона де Бетюна – шедевр куртуазной лирики труверов, образец высокой
поэзии, литературный памятник, а тогда каждая строчка была поступком, и страсти вокруг
этого сочинения кипели нешуточные.
Спасибо за прекрасный комментарий! Всегда знал,
что эн Конон де Бетюн был своего рода идейным революционером, опередившим идеи своего
времени! Но зато сейчас мы почитаем и принимаем его идеи! Они актуальны и бесспорно
справедливы!
Кстати, Ольга Николаевна, Вы упоминаете Гуйо де Уази. Это интересный человек. Он - Гуго
III Уазийский 1145-1189) - был сеньором Уази и Кревкера, кастеляном Камбре, виконтом Мо. У
меня есть информация, что он был не учителем, а учеником Конона де Бетюна. И песню его, в
которой он клеймил эн Конона я также знаю. Она есть у нас в Архиве:

http://classic-online.ru/ru/production/61082
OlgaKz (15.06.2014 20:58) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
Кстати, Ольга Николаевна, Вы упоминаете Гуйо де
Уази. Это интересный человек. Он - Гуго III Уазийский 1145-1189) - был сеньором Уази и
Кревкера, кастеляном Камбре, виконтом Мо. У меня есть информация, что он был не учителем,
а учеником Конона де Бетюна. И песню его, в которой он клеймил эн Конона я также знаю. Она
есть у нас в Архиве:

http://classic-online.ru/ru/production/61082
Дима, Вы располагаете более полной
информацией об этом человеке. Но в моих источниках указывается, что он был учителем Конона
де Бетюна, а не учеником. Во-первых, он несколько старше Конона де Бетюна, а во-вторых, в
одной из песен, а именно `Не время, видно, песни петь...`, эн Конон прямо указывает на
него, как на своего учителя.
Спасибо за ссылку. Рада, что обличительное сочинение Гуго III есть в архиве. Нужно будет
добавить текст, чтобы можно было в полной мере понять и ощутить его негодование.
Anonymous (15.06.2014 21:08) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
Дима, Вы располагаете более полной информацией об
этом человеке. Но в моих источниках указывается, что он был учителем Конона де Бетюна, а
не учеником. Во-первых, он несколько старше Конона де Бетюна, а во-вторых, в одной из
песен, а именно `Не время, видно, песни петь...`, эн Конон прямо указывает на него, как
на своего учителя.
Спасибо за ссылку. Рада, что обличительное сочинение Гуго III есть в архиве. Нужно будет
добавить текст, чтобы можно было в полной мере понять и ощутить его
негодование.
Ольга Николаевна, на самом деле я располагаю двумя источниками, один из
которых говорит о Гуоне как об учителе эн Конона де Бетюна, а другой - об его ученике.
Значит, что у нас есть: Ваш источник, в котором говорится, что он учитель; мой, источник,
в котором говорится аналогичное Вашему источнику; мой источник, в котором он назван
учеником. Два против одного в пользу варианта об учителе. Значит, так оно и есть!
Пожалуйста! Буду благодарен за текст.
OlgaKz (15.06.2014 21:14) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
- Два против одного в пользу варианта об учителе.
Значит, так оно и есть!
- Буду благодарен за текст.
- Договорились! Будем считать эн Конона де Бетюна
учеником Гуона (Гуго III Уазийского) до тех пор, пока не появятся какие-нибудь новые
сведения.
- Выложу в ближайшее время.
Anonymous (15.06.2014 21:24) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
- Договорились! Будем считать эн Конона де Бетюна
учеником Гуона (Гуго III Уазийского) до тех пор, пока не появятся какие-нибудь новые
сведения.
- Выложу в ближайшее время.
- Договорились!
- Спасибо. Буду ждать.
Мне, кстати, удалось найти только два исполнения этой песни. Одно я выложил, но второе
исполнение не стал - слишком попсовое какое-то. Эта песня Гуона сохранилась (с нотами,
конечно) вероятнее всего в Королевском песеннике Карла Анжуйского. В том же сборнике
сохранилась поэма Гуона `Дамский турнир` (прослушать также можете её на нашем сайте).

Вот видео с попсовым вариантом песни Гуона: http://www.youtube.com/watch?v=IhL8Rw6h1Pk
OlgaKz (15.06.2014 21:26) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
Вот видео с попсовым вариантом песни Гуона:
http://www.youtube.com/watch?v=IhL8Rw6h1Pk
Спасибо, посмотрю.
Andreewa (15.06.2014 21:33) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
- Выложу в ближайшее время.
Очень интересные
сведения, спасибо за информацию. Мне история всегда была интересна, но никогда не хватало
времени ею заниматься. Страсти во все времена кипели нешуточные, ничем мы не отличаемся от
предков, просто немного другой уровень, а так - одно и тоже.)))
OlgaKz (15.06.2014 21:47) не в сети не в сети
Andreewa писал(а):
Страсти во все времена кипели нешуточные, ничем мы
не отличаемся от предков, просто немного другой уровень, а так - одно и тоже.)))
Мне
вообще кажется, что меняются реалии, среда обитания, а люди практически не меняются -
набор страстей, добродетелей и пороков примерно одинаковый последние три - четыре тысячи
лет. Мне очень нравится текст, который зафиксирован на одном из папирусов Британского
музея: `Люди теперь не те, что раньше. Каждый хочет писать книги, и никто не слушает
родителей`. Написано в начале второго тысячелетия до н.э.
No comments.
OlgaKz (15.06.2014 21:58) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
Вот видео с попсовым вариантом песни Гуона:
http://www.youtube.com/watch?v=IhL8Rw6h1Pk
Послушала, Дима. Вы правы, думаю, оценивая
это исполнение как попсовое. Звучит как-то слишком легкомысленно, как на дискотеке.
Anonymous (15.06.2014 22:05) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
Послушала, Дима. Вы правы, думаю, оценивая это
исполнение как попсовое. Звучит как-то слишком легкомысленно, как на дискотеке.
Да,
хоть мы и не знаем, как именно исполняли в Средневековье песни, но, думаю, точно не так.
А вот версия песни Конона де Бетюна от ансамбля `Estampie`, который исполнял песню Гуона
на видео, на которое я дал Вам ссылку. Также попсово звучит.


http://www.youtube.com/watch?v=jrvLJyN4zFs
OlgaKz (15.06.2014 22:16) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
А вот версия песни Конона де Бетюна от ансамбля
`Estampie`, который исполнял песню Гуона на видео, на которое я дал Вам ссылку. Также
попсово звучит.

http://www.youtube.com/watch?v=jrvLJyN4zFs
Попсово, да еще и сильно напоминает
музыкальные номера турецких телеканалов. Мне кажется, исполнители сильно увлеклись идей
арабского влияния на музыку труверов. Но это только мое мнение.
Anonymous (15.06.2014 22:23) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
Попсово, да еще и сильно напоминает музыкальные
номера турецких телеканалов. Мне кажется, исполнители сильно увлеклись идей арабского
влияния на музыку труверов. Но это только мое мнение.
Да, что-то такое есть... Есть,
кстати, такой ансамбль `Tre Fontane`. Он также использует в своих исполнениях элементы
арабского влияния на музыку труверов. Но у них всё более гармонично и нет попсовости.

http://classic-online.ru/ru/collective/1458
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru