Катя Каре
КАТЯ КАРЕ (МЕЦЦО-СОПРАНО, БЛОКФЛЕЙТА, РУКОВОДИТЕЛЬ АНСАМБЛЯ)





Выводить по: популярности | алфавиту

Адам де ла Аль, - Мотет `L`autre jour / En mai, quant rosie`
Адам де ла Аль, - Пьеса `Действо о Робене и Марион` (ок. 1283)
Альфонсо Х Мудрый, - Песнопения в честь Святой Марии. Кантиги 101-200
Ангельберт, - Версус о битве при Фонтене (841)
Беатрис Дйоская, - Песня `A chantar m`er de so qu`en no volria`
Бернарт Вентадорнский, - Песня `Can l`herba fresch`e`
Бланка Кастильская, - Песня `Amours, u trop tart me sui pris`
Герцогиня Лотарингская, - Плач `Par maintes fois`
Гийо Дижонский, - Песня `Chanterai por mon coraige`
Гийом Амьенский, - Рондо `Prendes i garde`
Гийом ле Вини, - Песня `Dame des ciux`
Гийом ле Вини, - Песня `En mi mai quant s`est la saison partie`
Гильом IX Аквитанский, - Песня `Pos de chantar m`es pres talens`
Дама Маруа, - Песня `Mout m`abelist quant je voi revenir`
Джауфре Рюдельский, - Песня `Lanquan li jorn son long en mai`
Жильбер Барневильский, - Песня `Cuidoient li losengier`
Карл I Анжуйский, - Лэ `La plus noble emprise qui soit`
Кастеллоза, - Песня `Ja de chantar non degra aver talan`
Кастелян Кусийский, - Песня `Quant voi este et le tens revenir`
Клара Андузская, - Песня `En greu esmay et en greu pessamen`
Кодас, Мартин - 7 кантиг о друге из Пергамента Винделя
Колин Мюзе, - Песня `En mai, quant li rossignolet`
Колин Мюзе, - Песня `Sire Cuens, j`ai viele`
Колумбан из Синт-Трёйдена, - `Плачь на смерть Карла Великого` (814)
Конон Бетюнский, - Партимен `L`Autrier avint en cet autre pais`
Монио Аррасский, - Песня `Ce fut en mai`
Неизвестный композитор, - Early Music: Anonymous XII в. (Окситания(?), Франция) песня `A l`entrada del temps clar`
Неизвестный композитор, - Музыка времён династии Каролингов: Гимн `Создатель звездоносного неба` (IX-X вв.; слова Боэция)
Неизвестный композитор, - Музыка времён династии Каролингов: `Версус Готшалька для его друга Валафрида Страбона` (IX-X вв.; слова Готшалька из Орбе)
Неизвестный композитор, - Музыка времён династии Каролингов: `Версус на разрушение монастыря Сен-Флоран` (IX-X вв.; слова Летальда)
Неизвестный композитор, - Музыка времён династии Каролингов: `Версус о битве при Фонтене (841)` (IX-X вв.; слова Ангильберта)
Неизвестный композитор, - Музыка времён династии Каролингов: `Плач на гибель Гуго, аббата Сен-Кантена` (844 г.; слова анонимного автора)
Нидхарт Ройентальский, - Песня `Mayenzeit one neidt`
Нидхарт Ройентальский, - Песня `Mir Ist Von Herczen Laide`
Одфруа ле Бастард, - Ткацкая песня `Belle Emmelos`
Павлин II Аквилейский, - Версус на гибель Унроха I Фриульского (799)
Перрен Анжкурский, - Песня `Quant voi le felon tens fine`
Перро из Бель-Марше, - Песня `Douce Dame, ce soit sans nul nomer`
Раймбаут Вакейрасский, - Эстампи `Начало мая` (Kalenda Maia)
Ричард Львиное Сердце, - Песня `Ja nuns hons pris`
Ришар Фурнивальский, - Песня `Onques n`amai tant que jou fui amee`
Саншу I Португальский, - Кантига `Ay eu coitado como viv` en gran cuydado`
Сервери Жиронский, - Песня `Aisso es viadera`
Тибо IV Шампанский, - Партимен `Dame, merci, une rien vos demant`
Тибо IV Шампанский, - Пастурель `J`aloie l`autrier errant`
Тибо IV Шампанский, - Песня крестоносцев `Seigneurs, sachiez qui or ne s`en ira`
Тибо IV Шампанский, - Песня `Du tres douz non a la virge Marie`
Эрарт, Жеан - Пастурель `De pascour un jor erroie`
Эрарт, Жеан - Пастурель `El moi de mai par un matin`


Последние комментарии к записям

moon_river (03.12.2015 22:27) не в сети не в сети
Дима спасибо! Добавил Катю к себе, будет теперь чем ночью заняться.)
Anonymous (03.12.2015 22:32) не в сети не в сети
moon_river писал(а):
Дима спасибо! Добавил Катю к себе, будет теперь
чем ночью заняться.)
Пожалуйста!) Хороший альбом и ансамбль мне этот нравится)
Gualtier_Malde (18.07.2016 00:54) не в сети не в сети
Вот интересно, каким образом здесь указаны птицы, как они в нотах (если есть ноты) и как
они исполнены?
Anonymous (18.07.2016 09:14) не в сети не в сети
Gualtier_Malde писал(а):
Вот интересно, каким образом здесь указаны
птицы, как они в нотах (если есть ноты) и как они исполнены?
Ноты есть. Птиц там нет.
Но я думаю, что они вполне подходят, ведь поют там о прекрасных майских днях и птицах.
dahremenko (11.06.2012 10:02) не в сети не в сети
Действо о Робене и Марион

ПЕРСОНАЖИ

Пилигрим. Принимает участие только в прологе (Выходи пилигрима).

Готье де Тесту (Крестьянин). Двоюродный брат Марион, который окончательно свяжет линию
пилигрима, Роббера и Марион.

Ги брат Готье. Упоминается со стиха 635, потом принимает участие в действии и
упоминается в различных монускриптах.

Гарнье (Вернье). Крестьянин. Принимает участие только в прологе и упоминается в разных
частях..

Роже (Рожер). Крестьянин. Принимает участие только в прологе иупоминается в разных
частях..

Марион (Маро, Маротон, Mаротель, Мари). Пастушка. Подруга Робена.

Шевалье (Юбер).

Робен (Робене, Робер, Робикон). Пастух. Друг Марион

Баудон (Король). Крестьянин. Младший брать Готье

Перонель (Пере, Перо). Пастух. Друг Марион

Хьюарт. Музыкант, играющий на волынке. Друг Роббера.

Два рассказчика, действующие в некоторых рукописях, иногда их называют Гийо и Рожер
dahremenko (11.06.2012 10:02) не в сети не в сети
ПРОЛОГ:
Действие Паломника (vv. A1-A133)

Деревня по пути к Аррасу. На сцене появляется паломник, который просит внимания. Он
рассказывает о своём путешествии по мифическим странам. Его тотчас же окружают часть
крестьян, которые просят у него милостыни. Тогда пилигрим воскрешает в памяти рассказ о
клирике, который прославил эту местность по имени Адам Боссу или Адам Арасский. Он был
прекрасным поэтом и отличным музыкантом. Однако, он был замечен графом де Артуа, котороый
стал причиной его смерти. Адам мёртв. Памломник был на его могиле. Однако, он не может
убедить в этом всех крестьян. Ему не верят и над ним смеётся одлни из крестьян. Его имя –
Готье ле Тесту. Он пытается убедить крестьян, но это не помогает.
Здесь изменеятся размер стиха. Александрийский стих сменяется восьмистишиями, которыми в
основном и написано действие. Готье сердится и угрожает избить паломника, но вбегают Ги и
Гарнье, которые берут паломника под защиту. Священник знает, что Адам был безукоризнен в
пении. Гарнье понимает это или притворяется, что понимает, он говорит, что Адам был
«волшебником» и просто околдовывал людей своим пением. Это ещё больше увеличивает
недоверие. Но Роже исправляет: он знал много песен.

Гарнье говорит, что он тоже умеет петь. Вместе с Робером они поют глупый напев. Однако,
он мечтает о лучшем благе. Гарнье запевает другой абсурдный напев, и танцует, изображая
Медведя. Пока он всё время поднимает тон, Гобер советуется с паломником. Ги очень голоден
и жаден. Рожер предлагает пойти на ярмарку в Айет, но Гарнье собирается пить и компания
направляется в таверну.

Сцена 1. Марион и рыцарь. Первая встреча. (vv. 1-102)

В поле, около Айета. Марион идёт одна, с ней овцы, она поёт о Робене. В её песне вопрос:
любит ли он Марион? Он дарит подарки, когда же сделает предложение?.

Входит рыцарь, поющий пастораль. Он замечает Марион и начинает спрашивать её: почему она
поёт этот припев? Это всё оттого, что её Любит Робен, отвечает Марион. Рыцарь спрашивает,
есть ли здесь птицы. Весело и лукаво, Марион говорит, что здесь есть жаворонки и зяблики,
может быть они относятся к тем птицам, которых ищет рыцарь. Они тогда начинают разговор о
речных птицах. Марион говорит, что видела здесь уток. Третий вопрос о цапле. После этого
Марион ответила, что цапли здесь тоже есть.

Потом Марион спрашивает рыцаря. Какое это животное сидит наего кулаке, на которого одет
кожаный капюшон. Это сокол. Он питается хлебом? Нет – мясом. Куда движится рыцарь? К реке.
Тут Марион слышит Робена, он играет на волынке. Хорошо было бы если бы он бы таким как
этот рыцарь. Эта встреча много меняет в пастушке. Хотя она не знает кто этот рыцарь, но о
нём знает Робен, который приезжает к нему регулярно и привозит к нему сыр и хлеб. Рыцарь
возвращается и предлагает Марион проехать и поиграть на его лошади в соседние леса. Марион
боится. пародистой лошади (хорошо бы было чтобы это была такая же лошадь, как у Робена).
Рыцарь отъезжает. Однако Марион успевает спросить как его имя: Юбер. Теперь она снвоа поёт
и песни скрашивают её труд.

Юбер пытается доказать, что он обладает всеми лучшими качествами рыцаря, чтобы
понравится Марион. Хотя у Марион уже есть друг, но он далеко не рыцарь. Он так же уезжает,
исполняя пасторали.

Сцена II : Робен танцует для Марион (vv. 103-229)

Оставшись одна, Марион бросает пение и, завидив Робена издали бросается к нему.
Появляется Робен, он принёс ей яблоки. Тогда Марион рассказывает о том, как видела
человека, ехавшего верхом и про птицу с кожаным колпаком на голове. Робен понимает, что
рыцарь ухаживал за Марион. Ревнось овладевает Робеном. Он рассказывает, как он затеял
драку с Готье и Баудоном. Марион успокаивает его и уговаривает сделать маленький праздник
для них двоих. Она усаживает его и предлагает что-нибудь поесть. Он настаивает, что съесть
что-нибудь из принесённого сюда. Кстати, остаток сыра, хлеба и яблок Марион удалось
сохранить. Робен съедает сыр и предлагает Марион потанцевать.

Робен сожалеет, что не осталось сала, которое дала тётя Марион, а потом он жалуется на
желудок, чтобы покинуть Марион и идти играть в шары. Така как он больше не голоден Марион
оставляет пищу себе. Робен убеждает Марион, что лучше отнести это в котомке с хлебом.
Робен поёт песню, в которой просит Марион сплести ему венок. Взамен он обещает отдать ей
свой пояс, кошелёк и брошь. Теперь уже Марион просит Робена развлечь её туром танца.
Звучит песня, во время которой Робен последовательно делает движения головой, руками и
ногами.

Марион преглашает Робена на тур ферандолы. Но Робен отказывается, говорит, что он в
пути порвал брюки. Она настаивает, но он хочет отправиться в деревню и там найти барашка и
свирель. Однако на самом деле он хочет зайти к ь Готье и Баудону, которые могут быть
полезны на случае, если рыцарь вернётся. Он уходит.

Сцена III : Робен собирается подкрепиться. (vv. 230-273)

Робен входит в деревню. Он стучится в двери Готье и Баундона. Его спрашивают: «кто
здесь?». Он отвечает: «министрель», он уговаривает их следить за Марион. Три друга
клянутся в этом. Робен преглашает их сделать праздник, однако никто не должен о том знать.
А пока он будет искать Хьюарта и Перонеля. Они делают всё как надо, но только Готье берёт
вилы, а Буандон толстую палку..

Робен продолджает путь и приходит к Перонелю. Он сообщает ему о предстоящем празднике.
Он колеблется, что бы ему одеть. По вкусу Робена прекрасная рубашка, которая смотрится
очень изысканно. Он хотел бы сам пойти с ним, но он торопится собирать ягнят.

Сцена IV : Рыцарь и Марион (vv. 274-341)

Марион остаётся одна и ждёт других. С охоты возвращается рыцарь, он велит обыскать её.
Марион пугается, но рыцарь просто ищет своего сокола, так как его сокол потерялся. Марион
указывает направление.

Рыцарь больше уверен в Марион, чем в своём соколе. Он продолжает путь до места, где они
встретились ранее, но здесь на них может напасть Робен. Юбер говорит, что сможет защитить
Марион. Она же умоляется его уехать и оставить её «с овцами». Он раздражён и уезжает. Но
он слышит свирель. Это вовзращается Робен. Он нашёл сокола. Но держит его не так как надо.
Рыцарь сердит, как грубо обращаются с его птицей. Он бьёт Робена по лицу. Робен зовёт на
помощь, но получает новый удар. Марион прибегает и находит друга, лежащего на земле.

Она обращается к рыцарю и упрекает его в грбом обращении с её другом. Рыцарь же говорит
о грубости к соколу. Марион говорит, что жизнть её друга дороже сокола. Юбер уступает, но
Марион должна поехать с ним. Она сначала сопротивляется, но потом покоряется судьбе.

Сцена V : Собрание пастухов. (vv. 342-360)

Появляются поющие Готье и Баудон. Они успокаивают Робена. Однако Робен жалуется на
судьбу. Где же сейчас Марион? Чтобы объяснить своё состояние он описывает ужасного и
сумасшедшего бешеного рыцаря, готового всех разорвать в клочья. Он предлагает устроить
засаду в кустах и наблюдать за тем, что произойдёт дальше.

Сцена VI : Освобождение Марион (vv. 361-422)

Немного дальше по дороге. Рыцарь пытается добиться расположения Марион. Она же его
отталкивает. Он расположился на отдых и предлагает Марион мясо птицы, которую он добыл на
охоте. Однаком Марион предпочитает жирный сыр, хлеб и яблоки. Рыцарь ещё раз испытывает
Марион своей любезностью, но Марион не осталяет ему надежды и он всё время кажется
глупцом.

Входит Робен и все другие с ним. Он обнимает Марион, но она упрекает его за то, что он
сделал это при людях. Готье и Баудон тоже там. Они говорят, что Робен такой всегда.
Теперь, когда рыцарь уехал, Роббер может быть фанфораном.

Марион хочет рассказать, как она вырвалась из когтей рыцаря, но три друга имеют на это
своё мнение. Робен рассказывает свой вариант. Готье и Баундон мешают ему. Тут появляются
Пиронель и Хьюарт с волынкой. Марион принимает их в компанию и начинает петь новые
куплеты.

Сцена VII : Игры пастухов. (vv. 423-587)

Пастухи собираются, чтобы узнать в какую игру они будут играть. В королей и королев? Или
може в святого Комо? Баундон уговаривает всех, чтобы играть в святого Комо. Марион всё это
кажется грубым, но она присоединяется к игре. Хьюарт зовёт всех, чтобы играть в эту игру.
Тот, который сможет дольше сдерживать смех, займёт место Святого. Робен считает, что он
должен занять это место, но Готье так не думает. Теперь в игру вступает Марион, Она в
очень хорошем настроении и не может сдержаться от смеха. Пиронель тоже выбывает из игры.
Всем кажется, что Баундон смеётся, но он отрицает это. Потом приходит очередь Хьюарта. Он
тоже смеётся, но отрицает это. Готье сердится на него и повышает тон.

Потом вмешивается Марион. Она защищает Хьюарта и говорит, что всё это только игра. Готье
начинает играть, но его грубость выводит из себя Робена. Он предлагает играть в королей и
королев.

Хьюарт начинает выбирать короля и королеву по «числу рук»: игроки вытягивают руки и
складывают их на удачу. Побеждает тот, чья рука окажется наверху. Побеждает Баундон, чья
рука была верхней. Он признан королём. Королевой признана Марион, чья рука была ниже.
Каждый танует свой тур в том же порядке. Всё это происходит по указу короля Баундона,
который сидит на троне в венке.

Принцип игры сводится к тому что все приходят ко двору короля и должны ответить на его
вопрос. Готье первый и король спрашивает его: злился ли он? Он ответил, что да, это было в
день, когда его собаку ударили дверью и человек был в том виноват. Следующая очередь
Робена. Он должен ответить как при рождении определить какой ягнёнок женского пола? Он
отвечает, что это сделать легко и просто, нужно птолько осмотреть его заднюю часть и он не
стыдится этого. Марион берёт его под защиту и король смягчается и просит Робена сообщить
свою самое тайное желание. Он говорит, что его желание – обнять Марион и он делает это, не
смотря на её протесты. Марион в смущении. Робен касается её щеки поцелуем. Она
возмущается, но Робен берёт её за рку и наступает примирение.

Король спрашивает Хьюарда: какое его любимое блюдо. Это хороший кусок свинины с соусом и
грецкими орехами. Потом, Перонеля спросили какое большее веселье он испытал: когда его
друг нашёл его овцу. Король не очень доволен ответом. Хьюарт продолжает настаивать и его
ответ принимается. Далее король зовёт Марион и спрашивает как она Любит Робена: больше чем
самую лучшую и красивую из своих овец. Король доволен ответом. Но тут вмешивается Готье.
Волк унёс одну из овец Марион. Она просит Робена убежать. Но Робен просит взаймы у Готье
его дубинку.

Сцена VIII : Обручение Робена и Марион(vv. 588-681)

Возвращается Робен. Он спас овцу, которую унёс волк. Он приходит весь испачканый. Его
вид очень трогает Марион. Готье отпускает в её адрес фривльные шутки. Марион не решается
взять овцу в руки, так как она очень грязная. Она отпускает её снова пастись. Бандон
говорит, что если Готье разрешит, то Робен женится на Марион. Готье разрешает. Робен берёт
её за руку

Баудон не понимает, почему именно он должен быть муджем Марион. Существует много других
претендентов: например он. Хьюарт не согласен. Готье говорит, что это не простоый выбор,
Господь должен связать двух влюблённых Кроме того у Робена есть лошадь, коровы и
наследство его матери. Перонель начинает противиться решению. Но он боится драки. Все
начинают готовится к празднику обручения Робюина и Марион.

Из своих запасов собирают на стол: хлеб, соль. Сыр. Марион не жалеет ничего из того, что
осталось у них с Робеном. Готье предлагает ветчины, Пиронель овечьего сыра, Робен горох и
яблоки. Появлеятся вкусный паштет и цыплёнок. Робен предлагает собрать ещё провизию.
Марион раскладывает вместо скатерти его рубаху на земле.

Сцена IX : Робен в пути. (vv. B1-B70)

В деревне. Готье зовёт Робена, который торопится в Балю, чтобы искать пищу. Робен хочет
енмного поработать, а Готье решает просто попросить. Потом. Роже и Гийо узнают о
праздники, который готовят крестьяне около Айета. Роже предлагает другу пойти и посмотреть
на Марион. Для этого они приходят к Пиронелю, котоырй очень раздосадован тем, что Готье
выбрал Робена, а не его. Ги тоже озлоблен и клянётся, что отомстит Готье. Роже говорит,
что нужно попросить прощения у Готье. Чуть позже, Гийо и Роже приносят два мешка, которые
они купил на ярмарке.

Прибывает Гарнье, который говорит, что его дрг Мишель является кюре..Эта очень хорошая
новость для Ги и Рожера. Они знают, что Мишель хороший священник. Ги предлагает ждать
Робена, который повявится скоро. Они идут на праздник.

Сцена X : Праздник Робена и Марион.(vv. 682-763)

Снова поле. Марион использует в виде скатерту рубашку, Перонель видет вдали, как
пританцовывая идёт Робен с двумя мешками. С ним Ги и Роже (Гарнье потерялся в дороге).
Входит Робен, который ставит свои припасы. Он ещё раз просит Марион подтвердить свои
чувства. Он принёс волынку. Сейчас будет праздник. Роже мирит Ги и Готье. Он просит
прощения на коленях. Готье охотно прощает Ги.

Пиронель отдаёт всё, что он принёс. Марион берёт руку Робена и сажает его перед
скатертью. Другие гости тоже садятся. Спрашивают за что Робен Любит Марион. Робен Любит
Марион не за красивое тело. Он Любит Марион за доброту и отзывчивость. Готье не верит ему.
Марион успокаивает Робена. Готье же всё таки её двоюродный брат и беспокоится о ней. Она
просит Готье держаться спокойнее. Готье требует молчания и начинает петь. К песне
подключаються все и песня получается очень красивой.

Пиронель предлагает Робену станцевать фирандолу. Хьюарт играет на волынке. Роже и Гийо
выкладывают из мешков остатки пищи. Робен танцует, ноттолько с Марион. Влюблённые начинают
танец. Робен танцует фирандолу. В свободной руке он держит перчатку Марион. Конечные такфы
ирандолы Робен, Марион, Готье и Пиронель танцуют, исчезая в лесу.
dahremenko (11.06.2012 10:03) не в сети не в сети
Это близкий к тексту перевод французского синопсиса. Просто когда слушаешь лучше знать о
чём поют.
moon_river (04.12.2015 15:16) не в сети не в сети
добавил русский перевод Игры о Робене и Марион, кому интересно, скачать можете по ссылке
https://cloud.mail.ru/public/7DBw/BXNtp62Pn Источник указан в конце текста
Anonymous (28.01.2014 23:46) не в сети не в сети
На сайте уже есть одно исполнение этой песни. Но оно почему-то томиться в графе
`неизвестный композитор`. Попросил модераторов исправить.
Anonymous (28.01.2014 23:49) не в сети не в сети
Ноты произведения из книги `Песни женщин-труверов` Eglal Doss-Quinby, Joan Tasker
Grimbert, Professor Wendy Pfeffer, Professor... - Yale University Press (2001), стр. 169.

http://bookre.org/reader?file=1147332&pg=187
victormain (21.01.2014 00:26) не в сети не в сети
Спасибо за превосходные записи амьенского Гийома.
Anonymous (22.05.2014 20:12) не в сети не в сети
Давно искал исполнение этой песни! И вот, свершилось! Песен с мелодиями от женщин-труверов
и трубадуров сохранилось не так-то много.
Andreewa (29.01.2014 15:53) не в сети не в сети
Спасибо, Дмитрий! Все эти старинные напевы имеют какую-то свою щемящую прелесть.
Anonymous (29.01.2014 20:12) не в сети не в сети
Andreewa писал(а):
Спасибо, Дмитрий! Все эти старинные напевы имеют
какую-то свою щемящую прелесть.
Пожалуйста! Да, Вы правильно охарактеризовали. Что-то
в них есть... Я рад, что у нас на сайте есть достаточно много средневековых авторов и
произведений для погружения в ту эпоху. В данный момент на сайте 87 композиторов
Средневековья. Но это ещё далеко не предел. Я по возможности буду добавлять ещё новых
авторов. Может кто-то ещё подключиться...
Anonymous (17.09.2015 16:38) не в сети не в сети
Заботами наветчиков моих,
Гонителей всей прелести земной,
Гнев и тоска владеют нынче мной
Взамен надежд и радостей былых.
Жестокие и низкие созданья
Вас отдалить успели от меня,
И я томлюсь, в груди своей храня
Боль смертных мук, огонь негодованья.

Но толков я не побоюсь людских,
Моя любовь - вот гордый вызов мой.
Вы - жизнь моя, мне жизни нет иной, -
Возможно ли, чтоб голос сердца стих?
Кто хвалит вас, тому почета дань я
Спешу воздать, превыше всех ценя.
Зато вкиплю, зато невзвижу дня,
Промолви кто словечко в порицанье.

Пусть тяжко мне, пускай удел мой лих,
Но сердце чтит закон любви одной, -
Поверьте же, я никакой ценой
Не повторю другому слов таких.
Есть у меня заветное желанье:
Счастливого хочу дождаться дня -
Постылых ласк угрозу отстраня,
Себя навек отдать вам в обладанье.

Вот, милый друг, и все мои писанья -
Примите их, за краткость не браня:
Любви тесна литых стихов броня,
И под напев не подогнать рыданье.

Перевод Валентины Дынник. Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. М.:
Библиотека всемирной литературы. Серия первая, 1974.
sir Grey (17.09.2015 16:50) не в сети не в сети
Спасибо! Как трогательно!

Это я о стихах. Чудесно звучит! Перевод очень понравился. Эти мужские рифмы в пятистопном
ямбе – это что-то. Я бы всю строфу так делал, но, наверное, я ошибаюсь. Интересно, как там
в оригинале. Но там, небось, по-французски, т.е. вообще без ямбов всяких. Тогда любопытно,
почему переводчик меняет рифмы во вторых четверостишиях, наверное, что-то в оригинале
подсказало.

Но очень красиво.

Ну и музыка, пока я это писал, звучала. Что-то такое старинное, древнее. Хорошо.
Anonymous (17.09.2015 16:58) не в сети не в сети
sir Grey писал(а):
Спасибо! Как трогательно!

Это я о стихах. Чудесно звучит! Перевод очень понравился. Эти мужские рифмы в пятистопном
ямбе – это что-то. Я бы всю строфу так делал, но, наверное, я ошибаюсь. Интересно, как там
в оригинале. Но там, небось, по-французски, т.е. вообще без ямбов всяких. Тогда любопытно,
почему переводчик меняет рифмы во вторых четверостишиях, наверное, что-то в оригинале
подсказало.

Но очень красиво.

Ну и музыка, пока я это писал, звучала. Что-то такое старинное, древнее.
Хорошо.
Пожалуйста!

Да, перевод прекрасный!

Вот Вам два куплета в оригинале для того, чтобы рифмы проследить:

En greu esmai et en greu pessamen
an mes mon cor et en granda error
li lauzengier e.l fals devinador,
abaissador de joi e de joven;
quar vos qu`ieu am mais que res qu`el mon sia
an fait de me departir e lonhar,
si qu`ieu no.us puesc vezer ni remirar,
don muer de dol, d`ira e de feunia.

Cel que.m blasma vostr` amor ni.m defen
non pot en far en re mon cor meillor,
ni.l dous dezir qu`ieu ai de vos major
ni l`enveja ni.l dezir ni.l talen;
e non es om, tan mos enemics sia,
si.l n`aug dir ben, que non lo tenh` en car,
e, si `n ditz mal, mais no.m pot dir ni far
neguna re que a plazer me sia.
OlgaKz (17.09.2015 17:05) не в сети не в сети
sir Grey писал(а):
Это я о стихах. Чудесно звучит! Перевод очень
понравился. Эти мужские рифмы в пятистопном ямбе – это что-то. Я бы всю строфу так делал,
но, наверное, я ошибаюсь. Интересно, как там в оригинале. Но там, небось, по-французски,
т.е. вообще без ямбов всяких. Тогда любопытно, почему переводчик меняет рифмы во вторых
четверостишиях, наверное, что-то в оригинале подсказало.



Ну и музыка, пока я это писал, звучала. Что-то такое старинное, древнее.
Хорошо.
Переводы В.А.Дынник эквиритмические - высший пилотаж! Ей также в большинстве
случаев удалось сохранить расположение рифмующих строк внутри строфы, а зачастую и тип
рифмы. Это гениальные переводы!
Anonymous (16.12.2013 21:30) не в сети не в сети
Прекрасная музыка! Загрузил весь альбом `Carmina Carolingiana` в исполнении ансамбля
`Ligeriana`. Я нахожусь под большим впечатлением от этого альбома. Однако, я не гарантирую
точности реконструкции этой музыки. Как видно из периода создания (IX-X вв.), в то время
существовала только невменная нотация. Она, к сожалению, не расшифрована до конца. Но ведь
реконструкция-то превосходна (с точки зрения слушателя, а не музыковеда)! Слушаешь и
погружаешься в ту далёкую эпоху! Что ещё нужно!?
abyrvalg (16.12.2013 23:53) не в сети не в сети
Anonymous, Вы просто рекордсмен по неизвестным и анонимным композиторам. Где Вы всех
откапываете?
Anonymous (17.12.2013 00:06) не в сети не в сети
abyrvalg писал(а):
Anonymous, Вы просто рекордсмен по неизвестным и
анонимным композиторам. Где Вы всех откапываете?
Я - Анонимус, поэтому меня тянет на
всё анонимное. На вопрос о том, где откапываю, отвечу банально: на просторах Интернета.
Там этого добра... Но это ещё не все рекорды по анонимным композиторам. У меня ещё есть.
Есть, например, произведения на старонемецком языке IX века. Не успеваю просто всё
загрузить - Хронос не даёт.
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru