Вольфганг Дюншеде
ВОЛЬФГАНГ ДЮНШЕДЕ (ФЛЕЙТА)





Выводить по: популярности | алфавиту



Последние комментарии к записям

Osobnyak (03.10.2018 23:52) не в сети не в сети
Редкостный опус Дебюсси. Впервые попался.
Volovikelena (04.10.2018 00:11) не в сети не в сети
Osobnyak писал(а):
Редкостный опус Дебюсси. Впервые попался.
Да,
действительно, очень редкий. Спасибо за возможность с ним познакомиться. Катрин Денев
читает великолепно и очень интимно. Учитывая специфичность содержания, прекрасно, что
именно на французском. Перевод был бы излишен.
Osobnyak (04.10.2018 00:33) не в сети не в сети
Переводческие пробы:

Три песни Билитис` Дебюсси были изданы в оригинальной форме для голоса и фортепиано в
1897 году, с посвящением писателю Андре Жиду. Тексты были взяты из известных прозаических
стихотворений Пьера Луиса. Примечательные прежде всего своей атмосферой нежной
чувственности и манящей легкой эротики, три песни впервые прозвучали публично на концерте
Societe Nationale de Musique 17 марта 1900 года, когда Дебюсси сам аккомпанировал Бланш
Маро за роялем.

Позднее, в начале осени 1900 года, Фернан Самуэль, художественный руководитель парижского
Театра Варьете, института, который стал пионером в мире современной сцены, решил
обратиться к Пьеру Луису с идеей, которая пришла ему в голову. Сэмюэл предположил, что
`Песни Билитис` можно исполнить совершенно другим образом и создать совсем другую
атмосферу. Он обсудил с Луисом свои идеи о возможной переработке цикла таким образом,
чтобы его можно было имитировать под декламацию, если предоставить подходящие сценические
условия и новую музыкальную аранжировку. Дебюсси попросили соответствующим образом
переделать и увеличить партитуру, что он согласился сделать лишь с определенной долей
понятного нежелания. Тем не менее, композитор представил переработку изначальных `Песен
Билитис` (для голоса и фортепиано) с двумя флейтами, двумя арфами, челестой и чтецом,
теперь лишь декламирующим слова.

Новая инструментальная версия Chansons de Bilitis была, наконец, представлена на
альтернативной Парижской площадке, Salle des Fetes of Le Journal 7 июня 1901 года.
Поспешно переделанная партитура не доставила Дебюсси особого удовлетворения, равно как и
его усилия не были восприняты с большим энтузиазмом прессой, в результате чего партитура
была отложена и забыта, а в 1914 году была вновь эксгумирована. Стремясь предоставить
своему издателю новый материал, Дебюсси преобразовал часть музыки и использовал ее снова,
возможно, с гораздо большей пользой, в своих шести античных эпиграфах для фортепианного
дуэта или фортепиано соло. Дирижер Эрнест Ансермет впоследствии исполнил версию для
оркестра `Эпиграфов` Дебюсси, которая иногда исполняется и ныне.
Volovikelena (04.10.2018 00:50) не в сети не в сети
Osobnyak писал(а):
Переводческие пробы:

Три песни Билитис` Дебюсси были изданы в оригинальной форме для голоса и фортепиано в
1897 году, с посвящением писателю Андре Жиду. Тексты были взяты из известных прозаических
стихотворений Пьера Луиса. Примечательные прежде всего своей атмосферой нежной
чувственности и манящей легкой эротики, три песни впервые прозвучали публично на концерте
Societe Nationale de Musique 17 марта 1900 года, когда Дебюсси сам аккомпанировал Бланш
Маро за роялем.
Спасибо, это очень интересно.
musikus (04.10.2018 13:01) не в сети не в сети
Volovikelena писал(а):
Спасибо, это очень интересно.
Да, очень
интересно, особенно в плане стиля Дебюсси, который здесь, фактически, не имеет никакого
отношения к `импресссионизму`, но это - Дебюсси! Он, Д., многие годы как-то `кружил`
вокруг этих образов Луиса - тут и сами `Три песни Билитис`, и эта инструментальная сюита,
и фортепьянные `Шесть античных эпиграфов`, которые отсюда же произрастают. Что до самой
сюиты, то, конечно, эти обрывочные музыкальные вкрапления имеют смысл только в привязке к
тексту. Любопытно видеть в этой связи имя Катрин Денев, которое уже само по себе, не
считая ее голоса, заведомо придает вещи неповторимый французский шарм.
weina (04.10.2018 23:47) не в сети не в сети
Volovikelena писал(а):
Катрин Денев читает великолепно и очень
интимно. Учитывая специфичность содержания, прекрасно, что именно на французском. Перевод
был бы излишен.
`...девица... дошла до того, что уж полностью стала тарахтеть
по-французски,и удивительно было то, что ее с полуслова понимали все женщины, даже те из
них, что не знали ни одного французского слова`.
musikus (05.10.2018 00:50) не в сети не в сети
weina писал(а):
`...девица... дошла до того, что уж полностью стала
тарахтеть по-французски,и удивительно было то, что ее с полуслова понимали все женщины,
даже те из них, что не знали ни одного французского слова`.
В какую цельность эта
цитата?
weina (05.10.2018 01:16) не в сети не в сети
musikus писал(а):
В какую цельность эта цитата?
По ассоциации от
противного, если хотите. Женщины действительно многое способны понять без перевода. Только
разным женщинам особенно близки и понятны разные материи.
musikus (05.10.2018 01:40) не в сети не в сети
weina писал(а):
По ассоциации от противного, если хотите.
Что-то
не хочется...
abcz (05.10.2018 03:14) не в сети не в сети
интересно. А что, Дебюсси реально придерживался идей постмодернизма?
musikus (05.10.2018 10:25) не в сети не в сети
abcz писал(а):
интересно. А что, Дебюсси реально придерживался идей
постмодернизма?
Журден тоже не знал, что говорит прозой.
oriani (05.10.2018 10:31) не в сети не в сети
abcz писал(а):
интересно. А что, Дебюсси реально придерживался идей
постмодернизма?
Мне кажется, изначальная поэтическая мистификация Луиса оставила
отпечаток на этой вещи. Здесь не совсем Дебюсси. Нашлись партии флейт и арф, по которым в
70-е воссоздавалась партитура. Тогда же была написана партия челесты.
abcz (05.10.2018 12:37) не в сети не в сети
musikus писал(а):
Журден тоже не знал, что говорит прозой.
да я,
собственно, о переводе названия. Так ли уж надо использовать термин нарратологии? Может,
обойтись «рассказчиком»?
abcz (05.10.2018 12:41) не в сети не в сети
oriani писал(а):
Мне кажется, изначальная поэтическая мистификация
Луиса оставила отпечаток на этой вещи. Здесь не совсем Дебюсси. Нашлись партии флейт и
арф, по которым в 70-е воссоздавалась партитура. Тогда же была написана партия
челесты.
в каком смысле «не совсем Дебюсси»?
steinberg (05.10.2018 12:54) не в сети не в сети
abcz писал(а):
в каком смысле «не совсем
Дебюсси»?
Несовсем-Дебюсси
abcz (05.10.2018 13:01) не в сети не в сети
steinberg писал(а):
Несовсем-Дебюсси
Вы полагаете такое
написание более верным? Возможно, Вы верно полагаете.
steinberg (05.10.2018 13:08) не в сети не в сети
abcz писал(а):
Вы полагаете такое написание более верным? Возможно,
Вы верно полагаете.
Это интересный композитор, но его нет в архиве.
oriani (05.10.2018 13:08) не в сети не в сети
abcz писал(а):
в каком смысле «не совсем Дебюсси»?
В смысле `не
только`. Дебюсси и автор(ы) партии челесты. )
abcz (05.10.2018 13:19) не в сети не в сети
oriani писал(а):
В смысле `не только`. Дебюсси и автор(ы) партии
челесты. )
а. Ну, челеста - декоративный инструмент, не думаю, что эти «автор(ы)»
чего-то там существенного натворили (я только начало послушал).
abcz (05.10.2018 13:23) не в сети не в сети
steinberg писал(а):
Это интересный композитор, но его нет в
архиве.
досадное недоразумение. Надо Особняка озадачить.
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru