КРАЙСИЯ ОЗОСТОВИЧ (СКРИПКА)





Выводить по: популярности | алфавиту

Бетховен, Людвиг ван - 12 ирландских песен (12 Irish songs): № 1 `The Elfin Fairies` WoO 154/ 1
Бетховен, Людвиг ван - 12 ирландских песен (12 Irish songs): № 3 `The Farewell Song` WoO 154/ 3
Бетховен, Людвиг ван - 12 ирландских песен (12 Irish songs): № 5 `O who, my dear Dermot` WoO 154/ 5
Бетховен, Людвиг ван - 12 песен разных народов (12 lieder verschiedener völker, 1815-20): № 4 `O sanctissima` WoO 157/ 4
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): № 1 `Ridder Stigs Runer` WoO 158a/ 1
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): № 2 `Horch auf, mein Liebchen` WoO 158a/ 2
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): № 3 `Wegen meiner bleib d’Fraula` WoO 158a/ 3
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): № 4 `Wann i in der Früh aufsteh` WoO 158a/ 4
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): № 5 `Teppichkramer-Lied` WoO 158a/ 5
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): № 6 `A Madel, ja a Madel` WoO 158a/ 6
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): № 7 `Wer solche Buema afipackt` WoO 158a/ 7
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): № 8 `Ih mag di nit nehma` WoO 158a/ 8
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): № 9 `Oj, oj upilem sie w karczmie` WoO 158a/ 9
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): №10 `Poszla baba po popiol` WoO 158a/10
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): №11 `Yo no quiero embarcarme` WoO 158a/11
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): №12 `Seus lindos olhos` WoO 158a/12
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): №13 `Во лесочке комарочков много народилось` WoO 158a/13
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): №14 `Ах, реченьки, реченьки` WoO 158a/14
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): №15 `Как пошли наши подружки` WoO 158a/15
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): №16 `Schoene Minka, ich muss scheiden` WoO 158a/16
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): №17 `Lilla Car (Vaggvisa)` WoO 158a/17
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): №18 `An ä Bergli bin i gesasse` WoO 158a/18
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): №19 `Una paloma blanca` WoO 158a/19
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): №20 `Como la mariposa soy` WoO 158a/20
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): №21 `Tiranilla Espanola` WoO 158a/21
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): №22 `Edes kinos emlekezet (Magyar Szuretölö Enek)` WoO 158a/22
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): №23 `Da brava, Catina` WoO 158a/23
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): № 5 `The sweetest lad was Jamie` op.108/ 5
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): № 6 `Dim, dim is my eye` op.108/ 6
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): № 7 `Bonnie Laddie, Highland Laddie` op.108/ 7
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): № 8 `The lovely lass of Inverness` op.108/ 8
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): №10 `Sympathy` op.108/10
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): №13 `Come Fill, Fill, My Good Fellow` op.108/13
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): №14 `O How Can I Be Blithe` op.108/14
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): №15 `O Cruel was My Father` op.108/15
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): №18 `Enchantress, Farewell` op.108/18
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): №19 `O Swiftly Glides the Bonny Boat` op.108/19
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): №21 `Jeanie`s Distress` op.108/21
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): №22 `The Highland Watch` op.108/22
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): №25 `Sally in Our Alley` op.108/25
Бетховен, Людвиг ван - 6 песен разных народов (6 lieder verschiedener völker): № 1 `When my Hero in court appears` WoO 158c/1
Бетховен, Людвиг ван - 6 песен разных народов (6 lieder verschiedener völker): № 2 `Non, non, Colette n`est point trompeuse` WoO 158c/2
Бетховен, Людвиг ван - 6 песен разных народов (6 lieder verschiedener völker): № 3 `Mark yonder pomp of costly fashion` WoO 158c/3
Бетховен, Людвиг ван - 6 песен разных народов (6 lieder verschiedener völker): № 6 `Untitled` WoO 158c/6
Бетховен, Людвиг ван - 7 британских народных песен: № 1 `Adieu, my lov`d harp` WoO 158b/1
Бетховен, Людвиг ван - 7 британских народных песен: № 2 `Castle O`Neill` WoO 158b/2
Бетховен, Людвиг ван - 7 британских народных песен: № 3 `O was not I a wight (Oh ono chri!)` WoO 158b/3
Бетховен, Людвиг ван - 7 британских народных песен: № 4 `Red gleams the sun on yon hill tap` WoO 158b/4
Бетховен, Людвиг ван - 7 британских народных песен: № 5 `Erin! O Erin` WoO 158b/5
Бетховен, Людвиг ван - 7 британских народных песен: № 6 `O Mary, ye`s be clad in silk` WoO 158b/6
Бетховен, Людвиг ван - 7 британских народных песен: № 7 `Lament for Owen Roe O`Neill` WoO 158b/7
Кодай, Золтан - Гавот
Кодай, Золтан - Интермеццо
Кодай, Золтан - Струнный квартет № 1 (1908-09) op. 2
Кодай, Золтан - Струнный квартет № 2 (1918) op.10
Мартину, Богуслав - Соната для двух скрипок и фортепиано (1932) H.213
Сибелиус, Ян - Струнный квартет `Voces intimae` (Сокровенные голоса) ре минор op. 56
Сметана, Бедржих - Струнный квартет № 1 ми минор `Из моей жизни` (1876) JB 1:105
Сметана, Бедржих - Струнный квартет № 2 ре минор (1882-1883) JB 1:124
Форе, Габриэль - Фортепианный квартет №1 до минор (1879) op. 15
Форе, Габриэль - Фортепианный квартет №2 соль минор op. 45
Форе, Габриэль - Фортепианный квинтет №1 op. 89
Форе, Габриэль - Фортепианный квинтет №2 op.115


Последние комментарии к записям

bubusir (30.07.2017 01:15) не в сети не в сети
ну космос же!!!
bubusir (02.08.2017 16:11) не в сети не в сети
А вот эта песня совершенно гениальная именно своей фактурной разработкой!!
Бетх хороший
bubusir (02.08.2017 16:33) не в сети не в сети
А в этой песне мне очень название нравится!)

Кто не понимает польский, обращайтесь ко мне
ditlinda (02.08.2017 16:52) не в сети не в сети
bubusir писал(а):
А в этой песне мне очень название нравится!)

Кто не понимает польский, обращайтесь ко мне
Название понятно, а дальше?
Osobnyak (02.08.2017 22:15) не в сети не в сети
bubusir писал(а):
А в этой песне мне очень название нравится!)

Кто не понимает польский, обращайтесь ко мне
А как лучше перевести?
ditlinda (02.08.2017 22:30) не в сети не в сети
Osobnyak писал(а):
А как лучше перевести?
Ох, и напился я в
корчме?
bubusir (03.08.2017 00:17) не в сети не в сети
ditlinda писал(а):
Ох, и напился я в корчме?
Моя версия - `Ой,
ой, напился я в корчме!`
Opus88 (03.08.2017 00:24) не в сети не в сети
bubusir писал(а):
Моя версия - `Ой, ой, напился я в корчме!`
Так
пронзительнее )
ditlinda (03.08.2017 00:32) не в сети не в сети
bubusir писал(а):
Моя версия - `Ой, ой, напился я в корчме!`
Да,
это гораздо лучше!
ditlinda (03.08.2017 00:36) не в сети не в сети
Opus88 писал(а):
Так пронзительнее )
Что-то вроде : да как же
это получилось, ведь поначалу всё было так хорошо)))
А в моей версии - человек просто тупо пришел напиться)))
Opus88 (03.08.2017 00:43) не в сети не в сети
ditlinda писал(а):
Что-то вроде : да как же это получилось, ведь
поначалу всё было так хорошо)))
А в моей версии - человек просто тупо пришел напиться)))
Да не знаю про существенную
разницу в значении. Просто размер/ритм ближе к оригиналу.
Карапузик (03.08.2017 09:11) не в сети не в сети
ditlinda писал(а):
Да, это гораздо лучше!
Ваш вариант
правдоподобней и естественней. Вспомнил даже слова Наполеона Тальме:

`Мой дворец полон трагедий, и я сам, конечно, наиболее трагическое лицо нашего времени.
Что же, разве мы поднимаем руки кверху?.. Принимаем позы?`.
Aelina (03.08.2017 09:34) не в сети не в сети
Карапузик писал(а):
Ваш вариант правдоподобней и естественней.
Вспомнил даже слова Наполеона Тальме:

`Мой дворец полон трагедий, и я сам, конечно, наиболее трагическое лицо нашего времени.
Что же, разве мы поднимаем руки кверху?.. Принимаем позы?`.
корчма в глазах пиита
видится дворцом
Карапузик (03.08.2017 10:20) не в сети не в сети
Aelina писал(а):
корчма в глазах пиита видится дворцом
Когда
башка с утра трещит, то тебе не до восклицаний - ой!, ой!, дурак я! и т. п. И мысли и
энергия человека направлены в это время только на одно - срочно раздобыть противоядие:)
Mikhail_Kollontay (03.08.2017 10:59) не в сети не в сети
Карапузик писал(а):
Когда башка с утра трещит, то тебе не до
восклицаний - ой!, ой!, дурак я! и т. п. И мысли и энергия человека направлены в это время
только на одно - срочно раздобыть противоядие:)
Вот тут видна разница в характере
творческой деятельности поэта и композитора. Поэту нужна химия, которая, взаимодействуя с
мастерством, дает взрыв результата. Композитору нужна чугуннейшая задница ввиду
невообразимого количества писанья нот. Если применить химию, то вообще ничего не напишешь
или в строчку попадать не будешь. Поэтому у меня голова отламывается ночью перед сном, а у
Вас с утра.
ditlinda (03.08.2017 11:54) не в сети не в сети
Карапузик писал(а):
Ваш вариант правдоподобней и естественней.
Вспомнил даже слова Наполеона Тальме:

`Мой дворец полон трагедий, и я сам, конечно, наиболее трагическое лицо нашего времени.
Что же, разве мы поднимаем руки кверху?.. Принимаем позы?`.
Суммируя всё сказанное:
вариант bubusir - вечерняя песня, а моя версия- утренняя, опохмелочная;)))
Карапузик (03.08.2017 11:58) не в сети не в сети
ditlinda писал(а):
Суммируя всё сказанное: вариант bubusir - вечерняя
песня, а моя версия- утренняя, опохмелочная;)))
Так мужик в песне с утра и поёт, а не
вечером. Так что карапузу - бублик, а бубусиру, что останется:)
ditlinda (03.08.2017 12:04) не в сети не в сети
Карапузик писал(а):
Так мужик в песне с утра и поёт, а не вечером.
Так что карапузу - бублик, а бубусиру, что останется:)
А может Вы переведёте текст
этой песни, чтобы бублик Вам достался полностью?)))
Карапузик (03.08.2017 12:59) не в сети не в сети
Mikhail_Kollontay писал(а):
Композитору нужна чугуннейшая задница
ввиду невообразимого количества писанья нот.
Меньше всего на свете я желал бы стать
профессиональным поэтом, чтобы выдавать на гора томы зарифмованной руды, в которой
читатели вынуждены будут рыться самостоятельно, чтобы найти драгоценную крупинку. Мне
повезло больше, я имею сторонний заработок, а читателям даю сразу золото. Без руды:)
Opus88 (03.08.2017 13:14) не в сети не в сети
Карапузик писал(а):
Так мужик в песне с утра и поёт, а не вечером.
Так что карапузу - бублик, а бубусиру, что останется:)
Бублик оставьте себе на
опохмелку, как и самомнение.
А перевод оставьте Золтана, как фактологически и стилистически более точный.
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru