Рудольф Бокельман
РУДОЛЬФ БОКЕЛЬМАН (БАРИТОН, БАС-БАРИТОН)





Выводить по: популярности | алфавиту

Бизе, Жорж - Опера `Кармен`
Вебер, Карл Мария фон - Песни (2-я тетрадь: 6 песен для голоса и фортепиано) op. 15
Вольф, Хуго - Песни на стихи Гёте. 2. Баллады: № 3 `Der Rattenfänger` (`Крысолов`)
Вольф, Хуго - Песни на стихи Й. фон Эйхендорфа для голоса и фортепиано (1887-88): №10 `Der Glücksritter` (Авантюрист)
Вольф, Хуго - Песни на стихи Й. фон Эйхендорфа для голоса и фортепиано (1887-88): №13 `Der Scholar` (Бродячий школяр)
Вольф, Хуго - Песни на стихи Й. фон Эйхендорфа для голоса и фортепиано (1887-88): №14 `Der verzweifelte Liebhaber` (Отчаявшийся влюбленный)
Вольф, Хуго - Песни на стихи Мёрике для голоса и фортепиано (Heft I): № 5 `Барабан` (`Der Tambour`)
Лёве, Карл - 3 баллады на стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (1837) op. 59
Лёве, Карл - Баллада `Odins Meeresritt` / Скачка по морю бога Одина (1851) op.118
Лёве, Карл - Два стихотворения Вильгельма Геринга: № 1: `Fridericus Rex` / Король Фридрих op. 61, № 1
Лёве, Карл - Песня `Der Zahn` / Зуб
Лёве, Карл - Песня `Die naеchtliche Heerschаu` / Ночной смотр (1832) op. 23
Лёве, Карл - Три баллады (ор. 2): № 2 `Herr Oluf` / Господин Олуф (1821) op. 2, № 2
Лёве, Карл - Три баллады (ор. 20): № 1 `Hochzeitlied / Свадебная песня (1832) op. 20, № 1
Лёве, Карл - `Круг песен` на слова Рюккерта , 2-я тетрадь: № 4 `Die Pfarrjuengferchen` / Пасторские дочки (1837) op. 62
Лист, Ференц - Песня `Фульский король` (`Es war ein König in Thule`) (Goethe) (1842) S.278


Последние комментарии к записям

alebaranov (14.05.2016 20:36) не в сети не в сети
Не сохранились начало 1 акта (ок. 11,5 мин), начало 3 акта (ок. 10,5 мин.) и ок. 5 мин. во
2-й половине 4 акта (начиная с последней трети дуэта Эскамильо и Кармен и по первую треть
финальной сцены Кармен и Хосе).
Osobnyak (18.05.2016 00:01) не в сети не в сети
А название этого цикла как перевести?
weina (18.05.2016 00:50) не в сети не в сети
Osobnyak писал(а):
А название этого цикла как перевести?
Скорее
всего, это название не цикла, а одной из песен цикла, но я могу ошибаться. Готовый перевод
не нашла. Я бы предложила `Воздействие на расстоянии` (что-то типа телекинеза). Довольно
забавное стихотворение Гёте.
Osobnyak (18.05.2016 00:54) не в сети не в сети
weina писал(а):
Скорее всего, это название не цикла, а одной из песен
цикла, но я могу ошибаться. Готовый перевод не нашла. Я бы предложила `Воздействие на
расстоянии` (что-то типа телекинеза). Довольно забавное стихотворение Гёте.
Да вроде
как цикл так обозвали - у песен другие названия:

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_compositions_by_Carl_Loewe
weina (18.05.2016 01:00) не в сети не в сети
weina писал(а):
Скорее всего, это название не цикла, а одной из песен
цикла, но я могу ошибаться.
Да, стихотворение называется `Wirkung in die Ferne`, а
начинается словами `Die Koenigin steht im hohen Saal` (№ 1 цикла).
Osobnyak (18.05.2016 01:13) не в сети не в сети
weina писал(а):
Да, стихотворение называется `Wirkung in die Ferne`,
а начинается словами `Die Koenigin steht im hohen Saal` (№ 1 цикла).
А № 2 и 3 - это
другие стихи? Как тогда цикл называется?
Osobnyak (18.05.2016 01:14) не в сети не в сети
weina писал(а):
Я бы предложила `Воздействие на расстоянии` (что-то
типа телекинеза). Довольно забавное стихотворение Гёте.
Да, скорей всего так. В то
время месмеризм витал в воздухе, животный магнетизм , столоверчение и пр. Тема была
животрепещущая.
weina (18.05.2016 14:33) не в сети не в сети
Osobnyak писал(а):
А № 2 и 3 - это другие стихи? Как тогда цикл
называется?
На немецком сайте нашла список произведений Иоганна Карла Готфрида Лёве,
где опус 59 носит название «Drei Balladen» («Три баллады»):
http://www.klassika.info/Komponisten/Loewe/wv_opus.html

№ 1 - `Die Wirkung in die Ferne` - баллада шутливая. Паж, посланный королевой за
сумочкой, сталкивается в отдаленных дворцовых переходах со своей любимой фрейлиной,
которая только что на глазах у королевы нечаянно облила свое платье сорбетом и теперь
спешит переодеться. Они, естественно, некоторое время нежничают, и когда паж вновь
появляется перед королевой, она видит, что его жилет испачкан сорбетом. Королева призывает
свою гофмейстерину и напоминает ей о недавнем споре: возможно ли какое-либо воздействие на
расстоянии. Гофмейстерина считала, что нет, королева - что да. И теперь она, торжествуя,
демонстрирует жилет пажа как наглядное доказательство своей правоты.

№ 2 – «Певец»:
http://www.sbornik-stihov.ru/gete78.html

№ 3 – «Кладоискатель»:
http://www.sbornik-stihov.ru/gete43.html
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru