АЛЬФРЕДО ПЕРЛ (ФОРТЕПИАНО, ДИРИЖЕР)





Выводить по: популярности | алфавиту



Последние комментарии к записям

weina (09.12.2015 21:58) не в сети не в сети
Первая песня написана на стихи малоизвестного поэта Генриха Харта:

Nacht fliesst in Tag und Tag in Nacht,
Der Bach zum Strom, der Strom zum Meer -
In Tod zerrinnt des Lebens Pracht,
Und Tod zeugt Leben licht und hehr.

Und jeder Geist, der brunstig strebt,
Dringt wie ein Quell in alle Welt, --
Was du erlebst, hab` ich erlebt,
Was mich erhellt, hat dich erhellt.

All` sind wir eines Baums Getrieb,
Ob Ast, ob Zweig, ob Mark, ob Blatt -
Gleich hat Natur uns alle lieb,
Sie unser aller Ruhestatt.

День в ночь впадёт, ночь – снова в день,
Ручьи – в потоки, те – в моря,
Живых накроет смерти тень,
Подспудно снова жизнь творя.

Дух, жаждой знанья окрылён,
Летит к началу всех начал –
Что понял ты, то понял он,
Что я познал, то ты познал.

К побегам одного ствола,
Ко всем нам – веточкам, листам -
Природа здесь добра была
И примет нас в объятья ТАМ.

Тексты для двух следующих песен взяты из `Волшебного рога мальчика`.
А три последние - это сонеты Петрарки (в немецком переводе К.А. Фёрстера):

LХХХII

Моей любви усталость не грозила
И не грозит, хотя на мне самом
Все больше с каждым сказывалась днем
И на душе от вечных слез уныло.
Но не хочу, чтоб надо мною было
Начертано на камне гробовом,
Мадонна, ваше имя – весть о том,
Какое зло мой век укоротило.
И если торжества исполнить вас
Любовь, не знающая пытки, может,
О милости прошу в который раз.
А если вам другой исход предложит
Презренье ваше, что же – в добрый час:
Освободиться мне Амур поможет.

(Перевод Е.М. Солоновича)

CXVI

Неизъяснимой негою томим
С минуты той, когда бы лучше было,
Чтоб смерть глаза мои навек смежила
И меньшей красоты не видеть им,
Расстался я с сокровищем моим,
Но лишь оно воображенью мило
И в памяти моей весь мир затмило,
Что было близко – сделало чужим.
В закрытую со всех сторон долину
Предел, где я не так несчастлив буду,
Вдвоем с Амуром возвратился я.
Среди пустынных этих скал – повсюду,
Куда я взор задумчивый ни кину,
Передо мною ты, любовь моя.

(Перевод Е.М. Солоновича)

CCLXXIX

Поют ли жалобно лесные птицы,
Листва ли шепчет в летнем ветерке,
Струи ли с нежным рокотом в реке,
Лаская брег, гурлят, как голубицы,
Где б я ни сел, чтоб новые страницы
Вписать в дневник любви, моей тоске
Родные вздохи вторят вдалеке,
И тень мелькнет живой царицы.
Слова я слышу…`Полно дух крушить
Безвременно печалию, – шепнула,
Пора от слез ланиты осушить!
Бессмертье в небе грудь моя вдохнула,
Его ль меня хотел бы ты лишить?
Чтоб там прозреть, я здесь глаза сомкнула`.

(Перевод Вяч. Иванова)
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru