Лотар Ян
ЛОТАР ЯН (СТРУННЫЕ ЩИПКОВЫЕ, РУКОВОДИТЕЛЬ АНСАМБЛЯ)





Выводить по: популярности | алфавиту

Беатрис Дйоская, - Песня `A chantar m`er de so qu`en no volria`
Бланка Кастильская, - Песня `Amours, u trop tart me sui pris`
Вальтер фон дер Фогельвейде, - Песня `Ich saz uf eime steine`
Вислав III Рюгенский, - Песня `Diese heilige Zeit`
Генрих Морунгенский, - Песня `Owê, sol aber mir iemer mê`
Дама Марго, - Партимен `Je vous pri, dame Maroie`
Кюренберг, - Песня `Ich zôch mir einen valken`
Монах Зальцбургский, - Песня `Ich het czu hannt geloket mir`
Неизвестный композитор, - Early Music: Anonymous XII в. (Окситания(?), Франция) песня `A l`entrada del temps clar`
Нидхарт Ройентальский, - Песня `So blozen wir den anger ligen sahen`
Отто Ботенлаубенский, - Песня `Stant ûf, ritter!`
Рейнмар из Хагенау, - Песня `Der Ostertag`
Ричард Львиное Сердце, - Песня `Ja nuns hons pris`
Тангейзер, - Песня `Danc habe der meie`
Тангейзер, - Песня `Geluckes waer mir not` (`Золотой тон`)
Тангейзер, - Песня `Gen disen wihennachten`
Тангейзер, - Песня `Ich lobe ein wib`
Тангейзер, - Песня `Kreuzlied`
Тангейзер, - Песня `Min frouwe`
Тангейзер, - Песня `Steter dienest der ist guot`
Тангейзер, - Песня `Syon egredere`
Тангейзер, - Песня `Wa nu flouter`
Ульрих Лихтенштейнский, - Песня `Sommerklar wunderbar`
Хильдегарда Бингенская, - Caritas habundat in omnia (Antiphon)
Этьен из Мо, - Песня `Trop est mes maris jalos`


Последние комментарии к записям

OlgaKz (05.02.2016 14:42) не в сети не в сети
Это произведение Вальтера фон дер Фогельвейде относится к жанру шпруха - небольшого
стихотворения назидательного свойства. Шпрухи, которые самим возникновением своим обязаны
именно В. фон дер Фогельвейде, распевались также как песни и были чрезвычайно популярны.
Этот шпрух, один из лучших образцов гражданской лирики поэта, датируют 1198 годом. В
средневековой немецкой литературе образ сидящего на камне символически выражает печаль (в
подлиннике первая строка звучит `Сидел я на камне...`, что не отражено в переводе, но
важно для понимания смысла сентенции в целом), печаль поэта по поводу нескончаемой борьбы
между Штауфенами и Вельфами. Он напоминает им слова присяги, которые король приносил во
время коронации, о `праве` и `покое`, напоминая тем самым, что именно они ответственны за
благополучную жизнь немецких земель и своих подданных.

Сидел я, брови сдвинув
И ногу на ногу закинув,
А щёку подперев рукой,
И обсуждал вопрос такой:
Как надо жить на свете?
Но кто решит задачи эти?
Нам надобно достичь трёх благ.
И ни одно не обойти никак.
Два первые — богатство и почет.
Они друг другу часто портят счёт.
А третье — божья благодать, —
Её превыше тех должны мы почитать.
Все три хотел бы я собрать в одно,
Но, к сожаленью, людям не дано,
Чтобы почёта, божьей благодати
Да и богатства, кстати,
Один был удостоен в полной мере.
Судьба пред нами закрывает двери,
Предательство в засаде ждёт,
Насилье сторожит и выход наш и вход.
Забыли мы о праве и покое.
Покуда эти двое так больны, не могут быть здоровыми те трое.

Перевод В.Левика
Вальтер фон дер Фогельвейде `Стихотворения`. - М,: Наука, 1985. Стр. 84

Замечательно! Спасибо, Дима.
Anonymous (05.02.2016 14:51) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
Это произведение Вальтера фон дер Фогельвейде
относится к жанру шпруха - небольшого стихотворения назидательного свойства. Шпрухи,
которые самим возникновением своим обязаны именно В. фон дер Фогельвейде, распевались
также как песни и были чрезвычайно популярны.
Этот шпрух, один из лучших образцов гражданской лирики поэта, датируют 1198 годом. В
средневековой немецкой литературе образ сидящего на камне символически выражает печаль (в
подлиннике первая строка звучит `Сидел я на камне...`, что не отражено в переводе, но
важно для понимания смысла сентенции в целом), печаль поэта по поводу нескончаемой борьбы
между Штауфенами и Вельфами. Он напоминает им слова присяги, которые король приносил во
время коронации, о `праве` и `покое`, напоминая тем самым, что именно они ответственны за
благополучную жизнь немецких земель и своих подданных.

Сидел я, брови сдвинув
И ногу на ногу закинув,
А щёку подперев рукой,
И обсуждал вопрос такой:
Как надо жить на свете?
Но кто решит задачи эти?
Нам надобно достичь трёх благ.
И ни одно не обойти никак.
Два первые — богатство и почет.
Они друг другу часто портят счёт.
А третье — божья благодать, —
Её превыше тех должны мы почитать.
Все три хотел бы я собрать в одно,
Но, к сожаленью, людям не дано,
Чтобы почёта, божьей благодати
Да и богатства, кстати,
Один был удостоен в полной мере.
Судьба пред нами закрывает двери,
Предательство в засаде ждёт,
Насилье сторожит и выход наш и вход.
Забыли мы о праве и покое.
Покуда эти двое так больны, не могут быть здоровыми те трое.

Перевод В.Левика
Вальтер фон дер Фогельвейде `Стихотворения`. - М,: Наука, 1985. Стр. 84

Замечательно! Спасибо, Дима.
Пожалуйста!
А Вам спасибо большое за комментарий, Ольга Николаевна! Перевод прекрасный!
`Сидел я на камне...`. Вот именно сидящим на камне и изображен Фогельвейде в Манесском
кодексе. Можно в биографии посмотреть это изображение.
abyrvalg (05.02.2016 14:58) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
Сидел я, брови сдвинув
И ногу на ногу закинув,
А щёку подперев рукой,
И обсуждал вопрос такой:
Как надо жить на свете?
Но кто решит задачи эти?
Нам надобно достичь трёх благ.
И ни одно не обойти никак.
Два первые — богатство и почет.
Они друг другу часто портят счёт.
А третье — божья благодать, —
Её превыше тех должны мы почитать.
Все три хотел бы я собрать в одно,
Но, к сожаленью, людям не дано,
Чтобы почёта, божьей благодати
Да и богатства, кстати,
Один был удостоен в полной мере.
Судьба пред нами закрывает двери,
Предательство в засаде ждёт,
Насилье сторожит и выход наш и вход.
Забыли мы о праве и покое.
Покуда эти двое так больны, не могут быть здоровыми те трое.
Прям рэперский текст.
Фогельвейде видать тогда был как в наши времена рэпером.
OlgaKz (05.02.2016 15:09) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
- Перевод прекрасный!
- Вот именно сидящим на камне и изображен Фогельвейде в Манесском кодексе. Можно в
биографии посмотреть это изображение.
- Вильгельм Левик! Эти все сказано!
- А именно словесный автопортрет Вальтера, который он дает в первых трех строках этого
шпруха, и послужил основой этой миниатюры, где он изображен сидящим на камне в описанной
им самим позе - подперев щеку рукой.

Вообще поражает то, что эти слова, написанные более восьмисот лет назад, не потеряли за
столь долгий срок ни силы своей, ни значения, ни острой актуальности. Воистину великая
поэзия!
Anonymous (05.02.2016 15:13) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
- Вильгельм Левик! Эти все сказано!
- А именно словесный автопортрет Вальтера, который он дает в первых трех строках этого
шпруха, и послужил основой этой миниатюры, где он изображен сидящим на камне в описанной
им самим позе - подперев щеку рукой.

- Вообще поражает то, что эти слова, написанные более восьмисот лет назад, не потеряли за
столь долгий срок ни силы своей, ни значения, ни острой актуальности. Воистину великая
поэзия!
- Да!:)
- Вот-вот)

- Конечно не потеряли. Это актуально во все времена.
moon_river (07.02.2016 20:02) не в сети не в сети
Дима, а аутентичного текста этой вещи нет? Все тексты, приаттаченные к Пасхальному дню в
инете, мягко говоря, не соответствуют тому, что поется Музыкальным Театром этим.
Проштудировал сегодня два немецких диссера про Рейнмара Старого, там про Пасхальный День
вообще нет упоминания. В некоей статье русского исследователя на сайте medmus.ru говорится
о заимствовании Александром Диким маргинального сравнения любимой женщины с Пасхой у
Рейнмана. Очень хотелось бы оригинальный текст. Сорри за беспокойство
moon_river (07.02.2016 20:08) не в сети не в сети
moon_river писал(а):
с Пасхой у Рейнмана
сорри, Рейнмара.)
Anonymous (07.02.2016 20:09) не в сети не в сети
moon_river писал(а):
Дима, а аутентичного текста этой вещи нет? Все
тексты, приаттаченные к Пасхальному дню в инете, мягко говоря, не соответствуют тому, что
поется Музыкальным Театром этим. Проштудировал сегодня два немецких диссера про Рейнмара
Старого, там про Пасхальный День вообще нет упоминания. В некоей статье русского
исследователя на сайте medmus.ru говорится о заимствовании Александром Диким маргинального
сравнения любимой женщины с Пасхой у Рейнмана. Очень хотелось бы оригинальный текст. Сорри
за беспокойство
Да, есть текст. Только по-моему не по нему поётся.
Вот:

Ich wil allez gahen
zuo der liebe, die ich han.
so ist ez niender nahen,
daz sich ende noch min wan.
doch versuoche ich ez alle tage
und gediene ir so, daz si ane ir danc
mit froiden muoz erwenden
kumber, den ich trage.

Swaz in allen landen
mir ze liebe mac beschehen,
daz stat in ir handen.
anders nieman wil ichs jehen.
si ist min osterlicher tac,
und han si in minem herzen liep.
daz weiz er wol, dem nieman
niht geliegen mac.
moon_river (07.02.2016 20:12) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
dem nieman
niht geliegen mac.
Понятно. Спасибо
Anonymous (07.02.2016 20:13) не в сети не в сети
moon_river писал(а):
Спасибо.
Текст, что выше, давался под
исполнением (оriginaltext). Но вероятно поётся современная трактовка текста.
moon_river (07.02.2016 20:15) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
Текст, что выше, давался под исполнением
(оriginaltext). Но вероятно поётся современная трактовка текста.
Все нормально, поищу
еще, если удастся найти оригинал, приаттачу, у меня в DE знакомые есть по этому профилю.
Спасибо за выкладку!
OlgaKz (07.02.2016 20:15) не в сети не в сети
Anonymous писал(а):
Текст, что выше, давался под исполнением
(оriginaltext). Но вероятно поётся современная трактовка текста.
Поется поэтический
перевод на современный немецкий язык.
Anonymous (07.02.2016 20:17) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
Поется поэтический перевод на современный немецкий
язык.
Да, он самый) Спасибо за уточнение, Ольга Николаевна!
Anonymous (07.02.2016 20:21) не в сети не в сети
moon_river писал(а):
- Все нормально, поищу еще, если удастся найти
оригинал, приаттачу...
- ...у меня в DE знакомые есть по этому профилю.
- Спасибо за выкладку!
- Оригинал выше даётся, а здесь поётся современный перевод,
как сказала Ольга Николаевна.
- Это хорошо)
- Пожалуйста!
moon_river (07.02.2016 20:27) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
Поется поэтический перевод на современный немецкий
язык.
мне интересно сравнение любимой женщины с Пасхой, в этом тексте этого не вижу.
А ведь в исследовании про Александра Дикого прямо упоминается о спорности заимствования
этого богохульного сравнения. Значит скорректировано немного по поводу смыслов. Поэтому и
интересен исходный текст
OlgaKz (07.02.2016 20:41) не в сети не в сети
moon_river писал(а):
мне интересно сравнение любимой женщины с
Пасхой, в этом тексте этого не вижу.
Мне тоже интересно, но такого сравнения здесь
нет, Вы правы. Однако не факт, что распевается вся песня - исполнители могли ограничиться
всего двумя строфами. Такое часто случается в современных интерпретациях.
Andrew_Popoff (07.02.2016 21:16) не в сети не в сети
Чудная вещица!
Спасибо, Дима!
Anonymous (07.02.2016 21:22) не в сети не в сети
Andrew_Popoff писал(а):
Чудная вещица!
Спасибо, Дима!
Да, вещица чудесная!
Пожалуйста, Андрей Геннадьевич!
moon_river (07.02.2016 21:53) не в сети не в сети
Вещь потрясающая, спасибо, Дима
Anonymous (07.02.2016 22:03) не в сети не в сети
moon_river писал(а):
Вещь потрясающая, спасибо, Дима
Согласен)
Пожалуйста!
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru