Юлиус Патцак
ЮЛИУС ПАТЦАК (ТЕНОР)




Выводить по: популярности | алфавиту

Бах, Иоганн Себастьян - Оратория `Страсти по Иоанну` (1724) BWV 245
Бетховен, Людвиг ван - Опера `Фиделио` (1805/1814) op. 72
Брамс, Иоганнес - Песни и напевы Op. 58
Брамс, Иоганнес - Песни и напевы Op. 59
Брамс, Иоганнес - Песни и напевы Op. 63
Брамс, Иоганнес - Четыре напева Op. 70
Брамс, Иоганнес - Четыре песни Op. 46
Вольф, Хуго - Испанская книга песен. Светские песни: № 6 `Wenn du zu den Blumen gehst` (Когда ты направляешься к цветам)
Вольф, Хуго - Испанская книга песен. Светские песни: №27 `Und schläfst du, mein Mädchen` (Коль ты спишь, моя подружка)
Вольф, Хуго - Песни на стихи Гёте. 2. Баллады: № 4 `Ritter Kurt`s Brautfahrt` (“Свадебное путешествие рыцаря Курта”)
Вольф, Хуго - Песни на стихи Мёрике для голоса и фортепиано (Heft I): № 4 `Охотничья песня` (`Jägerlied`)
Вольф, Хуго - Песни на стихи Мёрике для голоса и фортепиано (Heft III): № 31 (7) `В чем найду я утешенье` (`Wo find` ich Trost`)
Вольф, Хуго - Песни на стихи Мёрике для голоса и фортепиано (Heft IV): № 51 (12) `На свадебной церемонии` (`Bei einer Trauung`)
Вольф, Хуго - Песни на стихи Мёрике для голоса и фортепиано (Heft IV): № 53 (14) `Прощание` (`Abschied`)
Малер, Густав - Симфония-кантата `Песнь о земле` для тенора, альта/баритона и оркестра (1910)
Моцарт, Вольфганг Амадей - Песня `An Chloe` (К Хлое) для голоса и фортепиано (1787) KV524
Пфицнер, Ганс - Шесть песен для голоса и фортепиано (1931) ор. 40
Штраус, Рихард - 6 песен на стихи А.Ф. фон Шака для высокого голоса в сопровождении фортепиано op. 17
Штраус, Рихард - Опера `Арабелла` op. 79
Шуберт, Франц - 4 канцоны (1820) D 688
Шуберт, Франц - Вокальный цикл «Die schöne Müllerin» (`Прекрасная мельничиха`), опус 25 (1823) D 795
Шуберт, Франц - Песня `Abschied`: ”Lebe wohl, du lieber Freund” (Прощание: Прощай, дорогой друг), 1817 D 578
Шуберт, Франц - Песня `Als ich sie erröten sah` (`Когда я увидел, как она краснеет`), 1815 D 153
Шуберт, Франц - Песня `An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte` (К яблоням, под которыми я заметил Юлию) D 197
Шуберт, Франц - Песня `An die Nachtigall` (К соловью) D 196
Шуберт, Франц - Песня `Auf der Bruck`: ”Frisch trabe sonder Ruh und Rast” (Живей беги, мой конь, без отдыха и остановки), опус 93 (Две песни), № 2 D 853
Шуберт, Франц - Песня `Bei dir allein` (Только с тобой), опус 95 (Четыре песни с рефреном), № 2 D 866/2
Шуберт, Франц - Песня `Drang in die Ferne`: ”Vater, du glaubst es nicht” (Стремление вдаль: Отец, ты не поверишь), оp.71 D 770
Шуберт, Франц - Песня `Im Walde`: ”Ich wandre über Berg und Tal” (В лесу: Я иду чрез горы и долины), ор. 93 (Две песни), № 1 D 834
Шуберт, Франц - Песня `Schäfers Klagelied` (Жалоба пастуха), 2-я версия, ор. 3 (Четыре песни), № 1 D 121b
Шуберт, Франц - Песня `Stimme der Liebe`: ”Meine Selinde, denn mit Engelstimme” (Голос любви: Моя Зелинда, - ангельским голосом поет мне любовь) D 412
Шуберт, Франц - Песня `Ueber Wildemann` (О неистовом человеке), опус 108 (Три песни) № 1, 1826 D 884
Шуберт, Франц - Песня `Willkommen und Abschied`: ”Es schlug mein Herz” (Встреча и прощание: Как билось сердце), 2 редакции, оp.56 (Три песни), № 1 D 767


Последние комментарии к записям

alebaranov (01.09.2015 15:56) не в сети не в сети
Хор Венской гос. оперы. Венский филармонический оркестр. Дир. Вильгельм Фуртвенглер.
Кирстен Флагстад (Леонора), Юлиус Патцак (Флорестан), Пауль Шёффлер (Писсаро), Йозеф
Грейндль (Рокко), Элизабет Шварцкопф (Марцеллина), Антон Дермота (Якино), Ганс Браун
(Фернандо), Германн Галлос, Любомир Панчев (1-й и 2-й заключенные). 1950 (live)
alebaranov (27.12.2014 13:25) не в сети не в сети
Это запись 17 мая 1952 г. - Бруно Вальтер был первым исполнителем этого произведения,
дирижировал на премьере в 1911 г. Он же осуществил первую запись `Песни о земле` (с
Керстин Торборг и Чарлзом Куллманом, 24 мая 1936 г.). У него есть также другая запись
`Песни о земле` с Кэтлин Ферриер - 18 января 1948 г., тенор - Сет Сванхольм.
Maxilena (27.12.2014 17:39) не в сети не в сети
Оооогого, спасибо за наводку. Какой голосина!
samlev (16.07.2016 00:59) не в сети не в сети
Это полный перевод немецкого текста, на который, собственно, Малер и писал `Песнь о
земле`. Сделан он Михаилом Кузминым. Было бы неправильно, мне кажется, если б этот перевод
не присутствовал здесь, как приложение к одному из самых вдохновенных исполнений цикла.
Перевод был опубликован в программе к концерту 1929 года в Большом зале ленинградской
филармонии, которым дирижировал другой замечательный музыкант - Отто Клемперер. С тех пор,
насколько мне известно, перевод не переиздавался. Я его нашел на просторах сети... там
нынче можно найти невероятные вещи!.. С удовольствием делюсь своей находкой, а в
примечаниях есть некоторые любопытные подробности.


Густав Малер Песнь о земле

(По циклу Ганса Бётге `Китайская флейта`)
Симфония для соло тенора, соло альта (или баритона) и оркестра1



I. Застольная песня о земных бедствиях

(Тенор)

Вот и вино в злаченых бокалах,
Но пить постой, пока песню спою.
Та песнь печали, как смех,
Отзовется в вашем сознаньи.

Раз печаль близка,
Пусто все в садочках сердечных,
Вянет, как лист, вся радость,
Песнь молчит.

Мрачно в этой жизни,
Ждет нас смерть.
Дома хозяин2,
В подвалах есть довольно
Златого вина.
Вот эту лютню мне подай!
Играть на лютне
И касаться чаши, -
Очень подходит
Ведь одно к другому!

Если бокал вина
Вовремя взят,
Он стоит любого царства
Во вселенной.

Мрачно в этой жизни,
Ждет нас смерть.

А небо – вечно сине, мать-земля же
Крепка надолго и цвет даст весной.
Ты, смертный брат, какой срок живешь?
Едва на сотню лет тебе в забаву
Дан этот вздор пустейший жизни нашей!
Взгляни туда: в луне там, меж гробами,
Призрак ужасный скорчившись сидит.
Обезьяна воем оглашает
(Ты слышишь?) этот сладкий жизни воздух.
Вот час настал, чтоб взять вина бокалы
И осушить их разом до дна.
Мрачно в этой жизни, Ждет нас смерть!

II. Одиночество осенью3

(Альт)

Осенний пар синеет над прудом,
Цветочки все и травы кроет иней,
Точь-в-точь как будто мастер мелким мелом
Всем тонким, нежным листьям придал цвет.
И сладкий дух цветочков испарился,
Холодный ветр головки их склоняет.
Ах, лотос уж желтеет, никнет, вянет, –
Вот весь покрылся лепестками пруд!..
Устало сердце, даже лампа – друг мой –
Трещит и гаснет... Все мне кажется, как сон...
Иду к тебе, пристань всех волнений!
О, дай мне мир! давно покоя жду.
Я слезы лью и одиноко плачу,
В душе так долго осень задержалась...
О, солнце страсти, ты взойдешь ли снова
И горьких слез потоки опять осушишь?



III. О юности

(Тенор)4

Там, посереди прудочка5,
(Видишь?) павильон зеленый,
Из фарфора сделан он.
Как спина степного тигра,
Мостик, весь из белых камней,
С островка ведет на берег.
В этот дом друзья сошлися,
В шелк одеты, чинно пьют все,
И стихи порою пишут.
Вот рукав за плечи брошен
Всеми, да и шапки бойко
Слезли прямо на затылок...

Этот прудик, прудик-крошка
Гладко-гладко все повторит,
Так чудесно видно все
В воде зеркальной.
Все стоит там вверх ногами,
Даже павильон зеленый, –
Из фарфора сделан он! -

Мост – как будто полумесяц,
Но с другого бока.
Гости в шелк одеты,
Чинно пьют все. >,


IV. О красоте

(Альт)

Юной девой рвется цветик,
Рвется лотос, цветик белый,
Близ залива.
Меж кустами, меж листьев
Там сидят, собирают
Все цветы,
Одни других дразня
Веселым смехом.

Золотое солнце в них играет,
Бродит луч спокойно в ясной влаге,
Солнце, чела их касаясь, тает,
Сладкий свет глаза лобзает.
Ветерок вдруг налетит, резвяся,
Раздувает рукава, шутя,
И несется дальше в воздух
Нежный аромат.

Смотри: торопится красивый мальчик
Там, вдоль реки, на вороной лошадке,
Блещет издали он, словно солнце.
Вмиг вся девичья стая скрылась в ивах,
Все попрятались, кто куда.
Вот конь уж близко подскакал совсем,
Ретиво, звонко ржет,
По цветам и по траве
Скользят его копыта,
Он топтать сейчас цветы
Принялся буйно. Эй, смотри:
Грива дико растрепалась,
Жаром ноздри пышат.

Золотое солнце в них играет,
Бродит луч спокойно в ясной влаге.

И из девушек, что всех прекрасней,
Отвести не может томный взгляд.

И вся гордость позы -
Одно притворство!
И по искрам глаз ее огромных,
Что так быстро потемнели вдруг,
Легко прочесть, что порыва страсти
Сердцу жаль.


V. Пьяница весною7
(Тенор)

Ведь если жизнь есть только сон,
Печаль и скука – прочь!
Я пью, и пью я целый день,
Пока уж пить невмочь.

Когда же силы больше нет
И глотка вся полна,
Шатаясь, я бреду домой,
И крепче нету сна.

Но что, проснувшись, слышу? чу!
Поет пичуга мне...
Спросил, ужель пришла весна?
Мне все ведь, как во сне...

Пичуга молвит: да, пришла
Для радостных утех!
Смотрю, смотрю во все глаза...
Лишь птичий писк, да смех

Опять наполнил свой бокал
И выпил все до дна.
И стал я петь, и пел, пока
Не поднялась луна.


Когда же петь уж силы нет,
Ложусь я снова спать.
Нет дела, что весна пришла,
Мне только б пить опять.


VI. Разставанье

(Альт)

Садится солнце там за цепью горной,
На все долины вечер опустился,
Неся прохладу, и покой, и тень.
Взгляни: как будто в лодке легкой месяц всплыл,
Сребристо режет гладь небес.
Я слышу: веет тонкий ветра дух8
Там, между темных сосен.

Ручья бег полнозвонен в тихом мраке,
Цветы бледнеют в вечерней мгле,
В земном дыханьи веет мир и сон,
Все желанья -
К мечтаньям!9
Домой все люди
Уходят, чтоб во сне
Забытый рай и младость
Вновь увидеть.
На ветках птичий рой сидит недвижно.
Весь мир уснул.

Прохладен мрак здесь, меж родимых сосен,
Я здесь стою и жду свиданья с другом,
Ему сказать я должен: друг, прощай!

Хотел бы я, мой друг, чтоб ты со мною
Прекрасный этот вечер также видел.
Что медлишь? я так давно один.
Хожу я вправо-влево с моею лютней,
По тем дорожкам, где трава вся смокла.
О, счастье! о, вечно любовной страстью пьяный мир!10

Сошел с коня и выпить другу дал
Вина разлук. Тот вдруг спросил,
Куда он едет?
И, ах, зачем, зачем все это так!?

Сказал.
Голос был его так глух. -

– О, мой друг!
На этом мире мне, ах, счастья нет.
Куда иду? иду я странствовать за горы.
Теперь покой один по сердцу мне.
Я еду к тихим странам, в край родимый,
И мне не долго по горам скитаться.
Спокоен дух, и ждет, что час настанет.

Земля родная,
Всегда, везде,
Цветет весной
Из года в год.
И вечно дали
Там лазурны,
Вечно!

Конец


Печатается по автографу (БФ). В опубликованном тексте (см: БФ. Программы сезона 1928/29
г. Л. 113об.-116об.) содержатся грубые опечатки. В автографе Кузмин оставил несколько
строчек в качестве возможных вариантов (отмечены ниже) и все они по недоразумению попали в
печатный текст. В собрании БФ сохранился также клавир Песни о земле (инв. № 285, в котором
рукой Кузмина вписан перевод не только текста Бетге, но и музыкальных ремарок на немецком
языке. Этот второй автограф имеет ряд разночтений с публикуемым здесь текстом (ниже
отмечены – Клавир и с.)
Концерт состоялся 12 марта 1929 г. (и был повторен 13 марта) в Большом зале Филармонии. В
нем приняли участие С. П. Преображенская (контральто) и Н. Н. Куклин (тенор). Оркестром
дирижировал Отто Клемперер.

Примечания

1 Вар. подзаголовка – Симфония для тенора и альта (или баритона) с оркестром (по
`Китайской флейте` Ганса Бетге) – Клавир, 1.
2 Вар: Добрый хозяин (также и в Клавире, 10).
3 Одинокий человек осенью (Клавир, 24).
4 В третьем и четвертом стихотворении Кузмин не обозначил голоса исполнителей.
5 Вар. первой строчки `Где остров на прудочке` в программе напечатан как подзаголовок
стихотворения.
6 у залива (Клавир, 43).
7 Пьяница во время весны (Клавир, 56).
8 ветра тонкий дух (Клавир, 6.
9 Все желанья – о мечтаньях!.. (Клавир, 72). Этот вариант представляется эквиритмически
более правильным.
10 любовью страстной пьяный мир (Клавир, 80).
Maxilena (16.07.2016 14:06) не в сети не в сети
samlev писал(а):
Это полный перевод немецкого текста, на который,
собственно, Малер и писал `Песнь о земле`. Сделан он Михаилом Кузминым.
Большое
спасибо, Наш Лев! Страшно рада Вас `слышать`)))
alebaranov (16.07.2016 14:06) не в сети не в сети
samlev писал(а):
Это полный перевод немецкого текста, на который,
собственно, Малер и писал `Песнь о земле`. Сделан он Михаилом Кузминым. ...
Большое
спасибо за выкладку. (Я тоже давно собирался выложить этот перевод - но всё как-то руки не
доходили). Еще раз спасибо!
alebaranov (16.07.2016 14:13) не в сети не в сети
samlev писал(а):
Это полный перевод. Сделан он Михаилом
Кузминым.
В самом деле, оказывается, примерно год назад я упоминал в комментарии к
одной из клемпереровских записей `Песни о земле`, что в интернете можно найти этот очень
хороший перевод. - И опять-таки спасибо Вам, что выложили его.
karapusik (16.07.2016 15:10) не в сети не в сети
Maxilena писал(а):
Большое спасибо, Наш Лев! Страшно рада Вас
`слышать`)))
Ваше доброжелательство безгранично! Вы хотя бы кого-нибудь ненавидите?
Ну, так, для разнообразия?)
Maxilena (16.07.2016 15:25) не в сети не в сети
karapusik писал(а):
Ваше доброжелательство безгранично! Вы хотя бы
кого-нибудь ненавидите? Ну, так, для разнообразия?)
А зачем? Любить - веселее)))
Maxilena (16.07.2016 15:29) не в сети не в сети
karapusik писал(а):
Ваше доброжелательство безгранично! Вы хотя бы
кого-нибудь ненавидите? Ну, так, для разнообразия?)
Ответ № 2. Вам весь список
огласить?
karapusik (16.07.2016 15:46) не в сети не в сети
Maxilena писал(а):
А зачем? Любить - веселее)))
Не знаю я как
можно любить Густава Малера. Не знаю...
Maxilena (16.07.2016 15:56) не в сети не в сети
karapusik писал(а):
Не знаю я как можно любить Густава Малера. Не
знаю...
Его - только страстно и фанатично)))
Opus88 (16.07.2016 15:59) не в сети не в сети
karapusik писал(а):
Не знаю я как можно любить Густава Малера. Не
знаю...
Можно просто слушать музыку, музыка у него прекрасная.
karapusik (16.07.2016 16:06) не в сети не в сети
Maxilena писал(а):
Его - только страстно и фанатично)))
С чего
начинать?
karapusik (16.07.2016 16:18) не в сети не в сети
Opus88 писал(а):
Можно просто слушать музыку, музыка у него
прекрасная.
Я уже слушал какую-то его симфонию. Впечатление: длинно и утомительно.
Opus88 (16.07.2016 16:47) не в сети не в сети
karapusik писал(а):
Я уже слушал какую-то его симфонию. Впечатление:
длинно и утомительно.
На всякий случай напишу - вторую разумно попробовать или,
говорят, четвертую часть пятой.
karapusik (16.07.2016 16:52) не в сети не в сети
karapusik писал(а):
Впечатление: длинно и утомительно.
Я вообще
считаю, что большое количество звуков может беспрепятственно уместиться только в пустой
голове, а у меня там, видать, куча мозгов.
Opus88 (16.07.2016 16:57) не в сети не в сети
karapusik писал(а):
... у меня там, видать, куча мозгов.
Это
только вскрытие достоверно установит!
Opus88 (16.07.2016 17:02) не в сети не в сети
karapusik писал(а):
...у меня там, видать, куча
мозгов.
Напомнило то ли Винни Пуха, то ли Страшилу Мудрого )
Mikhail_Kollontay (16.07.2016 17:21) не в сети не в сети
karapusik писал(а):
Не знаю я как можно любить Густава Малера. Не
знаю...
Вот видите.
Mikhail_Kollontay (16.07.2016 17:24) не в сети не в сети
karapusik писал(а):
Я уже слушал какую-то его симфонию. Впечатление:
длинно и утомительно.
А Рахманинова симфонии? Уж куда утомительнее?
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru