Франсуаза Полле

Франсуаза Полле (сопрано)
Оркестрована в 1891-92
На стихи Шарля Леконта де Лиля

Song `Phidylé` for Voice & Piano in As-dur (1882),  (Duparc)
Запись - июль 1993 г., Нанси.
       
Оркестрована в 1876 г.
На стихи Теофиля Готье

В страну, где идет война,
ушел мой любимый;
Моему тоскующему сердцу кажется,
что на земле я осталась совсем одна!
Он ушел и вместе с... Читать дальше
Оркестрована в 1876 г.
На стихи Теофиля Готье

В страну, где идет война,
ушел мой любимый;
Моему тоскующему сердцу кажется,
что на земле я осталась совсем одна!
Он ушел и вместе с прощальным поцелуем
унес с собой мою душу.
Кто удерживает его так долго, Господи?
Вот солнце клонится к закату,
а я, одинокая в своей башне,
все еще жду его возвращения.

Голуби воркуют на крыше,
воркуют любовно;
Печально и завораживающе журчит
вода под высокими ивами.
Я чувствую, что сейчас заплачу,
мое переполненное сердце вот-вот изольется слезами,
я уже не отваживаюсь надеяться.
Восходит бледная луна,
а я, одинокая в своей башне,
все еще жду его возвращения.

Кто-то поспешно поднимается по склону.
Не он ли это, мой нежно любимый?
Это не он, это всего лишь
мой маленький паж несет мне светильник.
Вечерние ветры, летите, скажите ему,
Что с ним все мои мысли и мечты,
Что он - вся моя радость и вся моя печаль.
Вот занимается заря,
а я, одинокая в своей башне,
все еще жду его возвращения.

Х Свернуть

Song `Au pays où se fait la guerre` for Voice & Piano in f-moll (1869-70),  (Duparc)
Запись - июль 1993 г., Нанси.
       
На стихи Франсуа Коппе

Song `La vague et la cloche` for Voice & Piano in e-moll (1871),  (Duparc)
Запись - июль 1993 г., Нанси.
       
Оркестрована в 1912 г.
На стихи Жана Лаора (псевдоним Анри Казалиса)

В твоих глазах, печальный, милый друг,
Горит луны-волшебницы мерцанье, —
О, дай мне отдохнуть от тяжких мук,
Дай утонуть... Читать дальше
Оркестрована в 1912 г.
На стихи Жана Лаора (псевдоним Анри Казалиса)

В твоих глазах, печальный, милый друг,
Горит луны-волшебницы мерцанье, —
О, дай мне отдохнуть от тяжких мук,
Дай утонуть в твоем сияньи!

Забуду я в объятиях твоих,
Любовь моя, все прошлые страданья,
И в сердце скорбном замолчат рыданья,
И с уст моих слетит певучий стих,

Как дань тебе, как дань любви прекрасной!
Забытую балладу я спою,
И, вслушавшись в тот голос неги страстной,
В чужой судьбе узнаем мы свою.

И в этот миг, под лепет чудной сказки,
В твоих глазах засветится любовь,
И будет столько в них признаний, столько ласки,
Что к жизни я воскресну вновь!

(Перевод К. Бальмонта)

Х Свернуть

Chanson triste,  (Duparc)
Запись - июль 1993 г., Нанси.
       
Оркестрована в 1900-02 г.
На стихи Поля Армана Сильвестра

Я запишу на мертвом листке
страдания моего мертвого сердца,
чтобы ветер донес их до тебя
на черных крыльях раскаяния.

Вся моя... Читать дальше
Оркестрована в 1900-02 г.
На стихи Поля Армана Сильвестра

Я запишу на мертвом листке
страдания моего мертвого сердца,
чтобы ветер донес их до тебя
на черных крыльях раскаяния.

Вся моя жизненная сила загублена
полуденным сиянием твоей красоты,
я словно засохший листок,
в котором не осталось ничего живого.

Твои глаза, словно безжалостные солнца,
сожгли меня, оставив только душу,
осень унесет меня, как листок,
устремляющийся навстречу бездне.

Но прежде я запишу на мертвом листке
страдания моего мертвого сердца,
чтобы они долетели до тебя
на черных крыльях раскаяния.

Х Свернуть

Song `Testament` for Voice & Piano in c-moll (1883),  (Duparc)
Запись - июль 1993 г., Нанси.
       
На стихи Шарля Бодлера

Я прожил много лет средь портиков широких,
Что в бликах солнечных торжественно горят;
Как в сумраке пещер базальтовых, глубоких,
Я полюбил бродить под сенью колоннад.... Читать дальше
На стихи Шарля Бодлера

Я прожил много лет средь портиков широких,
Что в бликах солнечных торжественно горят;
Как в сумраке пещер базальтовых, глубоких,
Я полюбил бродить под сенью колоннад.

Волной колышима, лазурь небес далеких
И догорающий в моих зрачках закат,
И полнозвучный рев и звон валов высоких
Одной гармонией ласкали слух и взгляд.

Я прожил много лет, покоем восхищенный,
Среди лазури волн и пышной красоты,
С толпой моих рабов, нагой и умащенной;

Зной охлаждающих широких пальм листы
Заботливо рабы над головой качали,
Но тайных ран души, увы, не облегчали.
(Перевод Эллиса)

Х Свернуть

Song `La vie anterieure` (1876-84),  (Duparc)
Запись - июль 1993 г., Нанси.
       
Оркестрована в 1892-95 гг.
На стихи Шарля Бодлера

О дитя, сестра,
друг мой, я знаю край,
похожий на тебя,
там любить и гореть,
и любя, умереть,
я зову тебя, дитя!

Яркий солнца блеск... Читать дальше
Оркестрована в 1892-95 гг.
На стихи Шарля Бодлера

О дитя, сестра,
друг мой, я знаю край,
похожий на тебя,
там любить и гореть,
и любя, умереть,
я зову тебя, дитя!

Яркий солнца блеск
золотых небес
чарует ум грёзой сонной
о неге ночей и улыбке очей,
тихим светом любви озаренной.

Там, там, там все блеск, красота,
сладострастья мечта.

Там роскошь, маня
седой стариной,
в комнате нашей царит,
там растут цветы
неземной красоты,
там амбры волна парит.

Там живёт тишина...
там зеркал глубина,
там богатство Востока,
все любовью горит,
все душе говорит,
что страданье умчалось далеко.

Там, там, там все блеск, красота,
сладострастья мечта.

Смотри, там вдали
Тихо спят корабли,
охраняя брег милый,
и прекрасных рук
знака ждут, милый друг,
чтобы парус поднять легкокрылый.
Там заката луч,
край целуя туч,
расцветил каналов струи,
целый город зажег,
гиацинтов поток,
и зажег он очи твои.

Там, там, покой, красота,
сладострастья мечта.
(Переводчик не известен)

Х Свернуть

Song `L`invitation au voyage` for Voice & Piano in c-moll (1870),  (Duparc)
Запись - июль 1993 г., Нанси.
       
На стихи Робера де Бонньера

Внезапной и прожорливою пастью
Как пес впилась в меня любовь,
Езжай же следом, и поможет кровь
Свидетелем стать моему несчастью.
Седлай коня в далекую дорогу
И... Читать дальше
На стихи Робера де Бонньера

Внезапной и прожорливою пастью
Как пес впилась в меня любовь,
Езжай же следом, и поможет кровь
Свидетелем стать моему несчастью.
Седлай коня в далекую дорогу
И средь чащоб, оврагов и теснин
Кровь путь покажет — здесь я был один,
Гони лишь от себя усталость и тревогу!
И следуя за мной кровавою тропою,
Увидишь ты: израненный и лишь с самим собою
Объехал я наш мир печалей и тревог.
И умер, не достигнув цели.
Измученный болезнью и трудом,
Не отыскал я Розамунды синий дом,
Но злую участь и жестокий рок
Я на себя своей рукой навлек.
(Перевод Ю. Соколова)

Х Свернуть

Song `Le manoir de Rosemonde` (1879),  (Duparc)
Запись - июль 1993 г., Нанси.
       
 
     
Наши контакты