1888-96
На стихи Д.Г. Байрона в переводе Отто Гильдемейстера

Ни одна не станет в споре
Красота с тобой.
И, как музыка на море,
Сладок голос твой!
Море шумное смирилось,
Будто звукам... Читать дальше
1888-96
На стихи Д.Г. Байрона в переводе Отто Гильдемейстера

Ни одна не станет в споре
Красота с тобой.
И, как музыка на море,
Сладок голос твой!
Море шумное смирилось,
Будто звукам покорилось,
Тихо лоно вод блестит,
Убаюкан, ветер спит.

На морском дрожит просторе
Луч луны, блестя.
Тихо грудь вздымает море,
Как во сне дитя.
Так душа полна вниманья,
Пред тобой в очарованье;
Тихо все, но полно в ней,
Будто летом зыбь морей.
(Перевод Н.П. Огарёва)

Х Свернуть

4 стихотворения Гейне, Шекспира и Байрона: № 4 `Keine gleicht von allen Schönen` (Ни одна не станет в споре красота с тобой),  (Вольф)
Запись - 5 января 1944 г.
       
 
     
Наши контакты