Вацлав Сметачек
ВАЦЛАВ СМЕТАЧЕК (ДИРИЖЁР)




Выводить по: популярности | алфавиту

Бетховен, Людвиг ван - Романс для скрипки с оркестром №1 cоль мажор op. 40
Бетховен, Людвиг ван - Романс для скрипки с оркестром №2 фа мажор op. 50
Вебер, Карл Мария фон - «Приглашение к танцу», пьеса для фортепиано op. 65
Дворжак, Антонин - Концерт для фортепиано с оркестром соль минор (1875) op. 33
Дворжак, Антонин - Месса ре мажор op. 86
Дворжак, Антонин - Оратория `Святая Людмила` для солистов, хора и оркестра (1886) op. 71
Дворжак, Антонин - Праздничный марш op. 54 (B 88)
Дворжак, Антонин - `Te Deum` для сопрано, баса, хора и оркестра (1892) op.103
Дворжак, Антонин - `Библейские песни`, 10 песен для голоса и фортепиано (1894) op. 99
Казелла, Альфредо - Концерт для скрипки с оркестром ля минор (1928)
Лист, Ференц - Венгерская рапсодия № 6 ре-бемоль мажор S.244 № 6
Лист, Ференц - Венгерская рапсодия №12 до-диез минор S.244 №12
Лист, Ференц - Симфоническая поэма № 2 `Тассо. Жалоба и триумф` (1849-54) S. 96
Малипьеро, Франческо - Концерт для скрипки с оркестром (1932)
Мендельсон, Феликс - Увертюра `Гебриды, или Фингалова пещера` op. 26
Мендельсон, Феликс - Увертюра `Сон в летнюю ночь` op. 21
Мендельсон, Феликс - `Морская тишь и счастливое плавание`, концертная увертюра op. 27
Орф, Карл - Кантата `Veni Creator Spiritus`
Орф, Карл - Кантата `Добрый человек` (Der gute Mensch)
Орф, Карл - `Concento di voci`, хоровой цикл a cappella
Орф, Карл - `Нения и Дифирамб`, два хора на слова Ф. Шиллера для смешанного хора и ансамбля
Орф, Карл - `О весне, нефтяном баке и полетах` (Vom Fruhjahr, Oltank und Fliegen)
Рахманинов, Сергей - Рапсодия на тему Паганини для фортепиано и оркестра. 1934. Op.43
Рыба, Якуб Шимон Ян - квартет для флейты до мажор
Рыба, Якуб Шимон Ян - квартет для флейты фа мажор
Рыба, Якуб Шимон Ян - Струнный квартет ля минор
Рыба, Якуб Шимон Ян - Струнный квартет ре минор
Сарти, Джузеппе - Русская оратория для солистов, двойного хора и большого оркестра
Сарти, Джузеппе - `Господи помилуй` для двойного хора и оркестра
Сметана, Бедржих - `Моя Родина`, цикл симфонических поэм (1874-79) JB 1:112
Сук, Йозеф - `Радуз и Магулена`, сказка Юлиуса Зейера для певцов-солистов, чтецов, хора и оркестра (1897–1898, ред.1912) op.13
Фёрстер, Йозеф Богуслав - Glagolitic Mass (1923)
Фёрстер, Йозеф Богуслав - Симфония №4 "Пасхальная ночь"
Фёрстер, Йозеф Богуслав - `Из Шекспира` (Ze Shakespeara) - сюита для большого симфонического оркестра op.76
Шопен, Фредерик - Концерт для фортепиано с оркестром №1 ми минор (1830) Op. 11
Энеску, Джордже - Румынская рапсодия №1 ля мажор op.11 №1


Последние комментарии к записям

hamerkop (22.03.2011 00:58) не в сети не в сети
Ещё одна редкая запись в `копилку` поклонников творчества С.Т.Рихтера - Маэстро на
фестивале `Пражская весна`.
samlev (08.11.2011 08:01) не в сети не в сети
http://www.youtube.com/watch?v=NWmHhHO--A8

Видео на youtube.
Yuriyauskiev (08.11.2011 08:37) не в сети не в сети
samlev писал(а):
http://www.youtube.com/watch?v=NWmHhHO--A8

Видео на youtube.
Такое сообщение было уже на рихтеровском форуме на yahoo. Как
быстро распространяется информация! Это, безусловно, сенсация. От себя скажу, что Рихтера
не только слушать интересно, но и смотреть на него. Хотя он этого не понимал - зачем
смотреть на исполнителя? На лицо? Но на нем отражается процесс. Именно процесс очень
увлекает. Правда, знаю по другому форуму достойного человека, считающего, что это как раз
тот случай, когда лучше услышать, чем увидеть.
samlev (08.11.2011 09:04) не в сети не в сети
Yuriyauskiev писал(а):
Рихтера не только слушать интересно, но и
смотреть на него. Хотя он этого не понимал - зачем смотреть на исполнителя? На лицо? Но на
нем отражается процесс. Именно процесс очень увлекает. Правда, знаю по другому форуму
достойного человека, считающего, что это как раз тот случай, когда лучше услышать, чем
увидеть.
Не просто интересно, а захватывающе! Да и вообще, когда в процесс вовлечено
зрение - это совсем другая степень погружения в действие. Концерт - это всегда событие,
праздник. А Рихтер ведь знал толк в праздниках и сам умел их создавать. И концерты он
воспринимал отнюдь не буднично. И темный зал с одной включенной лампой у рояля в последние
годы - это ведь тоже в какой-то степени часть мистерии, визуальный образ, хотя сам Рихтер,
несомненно, к этому не стремился.
grafinok (11.05.2012 09:15) не в сети не в сети
Великолепная запись, великолепное исполнение, не хуже чем с Кляйбером. Великолепный
концерт, удивительно, что его так мало исполняют...на мой взгляд, по популярности он
должен стоять в одном ряду с концертами Грига и Шумана.
Aelina (02.09.2013 22:27) не в сети не в сети
Господа , извините , но это Гениальный концерт!
Слушаю его уже шестой раз.И кажется мне , что им невозможно пресытиться , как РАХ-2 и
Рах-3( и Крейслерианой)

Артем , спасибо за новую прекрасную видео-запись.
ak57 (03.09.2013 00:04) не в сети не в сети
Aelina писал(а):
Господа , извините , но это Гениальный
концерт!...
Это вряд ли
precipitato (03.09.2013 15:54) не в сети не в сети
Роскошная запись! Концерт этот не слышал с юности, тогда он на меня особого впечатления не
произвел, сейчас - очень понравился, не понимаю, почему его редко играют, по моему - не
слабее заигранного виолончельного.
rdvl (03.09.2013 16:12) не в сети не в сети
Концерт просто изумительный. Слушал в 1-й раз. А 1-е впечатление, как известно, верное.
Рихтер вне всякой... Спасибо за выкладку.
kozakol2008 (20.02.2012 08:23) не в сети не в сети
О Святой Людмиле...
Святая мученица Людмила, княгиня чешская, была выдана замуж за чешского князя Боривоя.
Супруги приняли святое Крещение от святителя Мефодия, архиепископа Моравского,
просветителя славян. Став христианами, они проявили заботу о просвещении светом истинной
веры своих подданных, строили церкви и приглашали священников для совершения в них
Богослужений. Князь Боривой умер рано, 36-ти лет. Святая Людмила, оставшись вдовой, вела
строгую, благочестивую жизнь и продолжала заботиться о Церкви в правление ее сына
Вратислава, которое продолжалось 33 года. Вратислав был женат на Драгомире, от нее имел
сына Вячеслава. После смерти Вратислава на престол вступил 18-летний Вячеслав. Пользуясь
неопытностью и молодостью своего сына, Драгомира начала насаждать в стране языческие
обычаи и нравы. Святая Людмила воспротивилась этому. Драгомира возненавидела свою свекровь
и пыталась погубить ее. Когда святая Людмила удалилась в г. Течин, то Драгомира подослала
к ней двух бояр для убийства. В то время, когда святая Людмила молилась, убийцы вошли в
дом и исполнили повеление Драгомиры. Мощи святой мученицы Людмилы были погребены в Течине
у городской стены. От ее гроба стали совершаться многочисленные исцеления. Князь Вячеслав
перенес тело святой Людмилы в Прагу и положил его в церкви святого Георгия.
nothingspecial (09.09.2011 13:42) не в сети не в сети
Обожаю Венгерскую рапсодию, особенно 2
Nataflute (13.04.2012 19:01) не в сети не в сети
Отличное исполнение!)))
Andrusha (20.08.2014 06:11) не в сети не в сети
Замысел увертюры возник у Мендельсона во время путешествия по Шотландии в 1829 году, при
посещении одного из Гебридских островов, расположенных у её западных берегов. В письме от
7 августа Мендельсон приводит музыкальную фразу (она стала первой темой увертюры), «чтобы
объяснить, какое странное душевное состояние охватило меня». На острове Стаффа находится
гигантская базальтовая пещера высотой около 30, длиной около 70 метров, дно которой всегда
покрыто водой. Зелёные волны с шумом ударяют о скалы, а пещера — чёрная, гулкая, с
множеством базальтовых колонн — напоминает гигантский орган. Вокруг неё, вблизи и вдали,
расстилается безбрежное серое море. В тихую погоду морской прибой рождает мелодичные
звуки, а в бурю гром, наполняющий пещеру, разносится на много километров вокруг. Пещера
носит имя Фингала (Финна) — легендарного героя кельтского народного эпоса. Его подвиги, по
преданию, были воспеты одним из его сыновей, тоже могучим героем и бардом (сказителем)
Оссианом (Ойсином), якобы жившим в III веке на юге Ирландии. Песни Оссиана пользовались
широкой популярностью в Ирландии и Шотландии, где их пели вплоть до XIX века.

В 1765 году в Шотландии были изданы «Сочинения Оссиана, сына Фингала, переведённые с
гэльского языка Джеймсом Макферсоном». Этот шотландский поэт выдал собственные обработки
собранных им народных сказаний за подлинные творения кельтского барда, якобы написанные на
языке горных шотландцев. Макферсоновская подделка вызвала огромный интерес, была сразу же
переведена на основные европейские языки, породила бесчисленных читателей и почитателей.
Среди них — Гёте, который сделал поклонником Оссиана героя популярнейшего в свое время
романа «Страдания молодого Вертера» (известная ария Вертера из написанной на основе этого
романа оперы Массне называется «Строфы Оссиана»). Возможно, именно Гёте, близкий друг
семьи Мендельсонов, у которого постоянно гостил юный Феликс, пробудил в нём интерес к
Оссиану.

Сочинение увертюры композитор начал осенью 1829 года в Англии, а закончил во время
путешествия по Италии 16 декабря следующего года в Риме. Сообщая об окончании работы, он
называет новое сочинение увертюрой к «Одинокому острову». В начале 1832 года увертюра
подверглась переработке и 14 мая была впервые исполнена в Лондоне под управлением дирижера
Этвуда. Затем композитор внёс ещё некоторые изменения, и 20 июня 1832 года партитура
приобрела окончательный вид. Премьера под руководством автора прошла 10 января следующего
года в Берлине. В дальнейшем название произведения неоднократно менялось: «Фингалова
пещера», «Гебриды», «Оссиан в Фингаловой пещере» и др. В изданной партитуре она
именовалась «Фингалова пещера».

С удивительной проникновенностью скромными оркестровыми средствами рисует композитор
картину северной природы, у которой, по его словам, «вкус ворвани и чаек». Увертюру высоко
ценили не только на заре романтизма, но и в последующее время, притом часто композиторы,
придерживавшиеся прямо противоположных эстетических взглядов. «Одним из прекраснейших
произведений, которыми мы обладаем», назвал «Гебриды» Вагнер, вообще относившийся к
Мендельсону с предубеждением, а Брамс писал так: «Я отдал бы полное собрание своих
сочинений, если бы мне удалось создать произведение, подобное `Гебридам`».

Сурово северное море, вечно неспокойное, бескрайнее, сливающееся на горизонте с таким же
сумрачным небом. Волна набегает за волной, бьется о скалы одинокого острова, омывает
овеянную легендами пещеру. Музыка течёт непрерывным потоком, рождая, как волны, всё новые
краткие темы. Вот у фаготов и виолончелей возникает привольная певучая мелодия, словно
освещённые солнцем величаво и плавно вздымаются валы. Но недолог покой — неожиданно
налетает ветер, дробя волну, высоко вздымая пену и брызги. В неумолчном рокоте моря
слышатся отголоски героических сказаний. В перекличке духовых инструментов звучат
воинственные призывы, их сменяют просветлённая лирическая мелодия скрипок и жалобный напев
флейты. Словно издалека доносится мощная поступь приближающегося войска, и вспоминаются
звучные строфы «Поэм Оссиана»: «Теперь я вижу вождей в гордости их минувших дел. Их души
воспламенены воспоминанием о битвах старины и деяниях былых времён. Их глаза, как пламя;
их взгляд ищет врагов страны; их могучие руки сжимают мечи; их тело, одетое в сталь,
сверкает молниями. Они спускаются, как потоки с гор...» Но героическое видение внезапно
рассеивается, и снова мерно катятся волны, плещет прибой. Как прилив и отлив, сменяются
бурные и спокойные эпизоды. Подобно далёкой светлой мечте возникает пленительная мелодия
кларнетов. Затем вновь нарастает волнение, надвигается буря. В конце наступает успокоение,
и тихий напев волн завершает увертюру.

А. Кенигсберг

Фото (!!) и о самой пещере и острове:

http://bigpicture.ru/?p=259805
OlgaKz (20.08.2014 13:53) не в сети не в сети
Andrusha писал(а):
Замысел увертюры возник у Мендельсона во время
путешествия по Шотландии в 1829 году, при посещении одного из Гебридских
островов...
Спасибо за интересный комментарий - приятно было не только его прочитать,
но посмотреть чудо природы, которое послужило поводом к созданию этой изумительной
увертюры.
miss_lifincon (28.11.2013 00:06) не в сети не в сети
кто-нибудь располагает переводом??? очень нужен!
meister (28.11.2013 04:55) не в сети не в сети
miss_lifincon писал(а):
кто-нибудь располагает переводом??? очень
нужен!
Переводом не располагаю, но название кантаты переведу запросто: `Явился дух
созидающий`.
jannyjane (28.11.2013 12:45) не в сети не в сети
meister писал(а):
Переводом не располагаю, но название кантаты
переведу запросто: `Явился дух созидающий`.
Извините, уважаемый Meister!
Но принятое по-русски название этого католического гимна `Приди, о Дух животворяший` или
`Приди, о Дух всезиждущий`. Зачем переводить, если уже есть?
meister (28.11.2013 17:03) не в сети не в сети
jannyjane писал(а):
Но принятое по-русски название этого
католического гимна `Приди, о Дух животворяший` или `Приди, о Дух всезиждущий`. Зачем
переводить, если уже есть?
Да это я сделал в порядке, так сказать, моментального
экспромта.-) При переводе я опирался на известное латинское выражение `Veni, vidi, vici`
- пришёл, увидел, победил.
Возможно, повелительное наклонение глагола venire совпадает с имперфектом того же
глагола - отсюда и вполне естественные разночтения.
Обращаю Ваше внимание на то, что многие `официальные` переводы названий бывают далеки от
аутентичности, либо и вовсе несут иной смысл - это особенно заметно в кинематографии,
например, фильм, который у нас известен под названием `В джазе только девушки` на самом
деле называется `Некоторые любят погорячее`.
victormain (28.11.2013 17:10) не в сети не в сети
meister писал(а):
...фильм, который у нас известен под названием `В
джазе только девушки` на самом деле называется `Некоторые любят погорячее`.
Это не
перевод, а переназвание. Практика, применяемая с кино (а порой и с книгами), когда
оригинал названия представляет собой слово или фразеологизм, сложный или невозможный для
передачи его смысла в других языках. С названием этого фильма дело обстоит именно так.
Krestjanin (28.11.2013 17:26) не в сети не в сети
meister писал(а):
... Возможно, повелительное наклонение глагола
venire совпадает с имперфектом того же глагола - отсюда и вполне естественные
разночтения...
А вот до кучи: википедии чешская, немецкая и английская переводят
`veni creator spiritus` именно как просьбу - приди, дух творящий или созидательный.
Маловероятно, чтобы все они разом путали латинские наклонения.
jannyjane (28.11.2013 17:51) не в сети не в сети
meister писал(а):
Да это я сделал в порядке, так сказать,
моментального экспромта.-) При переводе я опирался на известное латинское выражение
`Veni, vidi, vici` - пришёл, увидел, победил.
Возможно, повелительное наклонение глагола venire совпадает с имперфектом того же
глагола - отсюда и вполне естественные разночтения.
О Боже, что тут Вы пишете. Ну тут
нет переводчиков, поэтому уважаемые форумчане это Ваше объяснение путаное насчет там
официальных и аутентичных названий просто не поймут. Это не их профессия. Но Вы
переводчик! Кто из переводчиков станет переводить название, не ознакомившись с текстом?
Это же первое занятие для моих студентов. Какие-то у Вас `естественные разночтения`... При
чем тут это?
Теперь об официальных названиях.
Это католический гимн. Очень давно написанный. Естественно, его название - если оно на
русском уже есть - имеет право на дальнейшее существование.
Давайте Гейне будем Хайне называть. Я не против, но разве это уже возможно? Поезд ушел
еще в 19 веке.....
Кстати, раз Вы так сильны в латыни, могли же найти текст на латыни посмотреть.
Veni, creator Spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia,
Quea tu creasti, pectora.


Ну, а в Википедии дан чей-то русский перевод. Там начало `О Сотворитель Дух, приди`. Ну
что ж. Но я бы сначала проверила. Если это в таком переводе у нас поют, почему бы нет?
И, пожалуйста, не надо обращать мое внимание на технику перевода названий. Я об этом
лекции читала студентам.

Да, не люблю участие в форумах, т.е. не люблю влезать в эти словесные перепалки. Но вот
бес попутал...

Извините, если это резко.
jannyjane (28.11.2013 17:54) не в сети не в сети
miss_lifincon писал(а):
кто-нибудь располагает переводом??? очень
нужен!
Перевод есть. Откройте русскую страницу Википедии на `veni creator Spiritus`.
Там чей-то перевод.
Удачи:))
Mikhail_Kollontay (28.11.2013 18:05) не в сети не в сети
jannyjane писал(а):
не люблю участие в форумах, т.е. не люблю влезать
в эти словесные перепалки
Но ведь, если есть терпение, можно и не перепалываться. По
себе могу сказать, что очень и очень много полезного на профессиональном форуме. Уж не
говоря об музыкальном архиве.
evc (28.11.2013 18:12) не в сети не в сети
jannyjane писал(а):
Да, не люблю участие в форумах, т.е. не люблю
влезать в эти словесные перепалки. Но вот бес попутал...
никакие `бесы не попутали`,
как и полемизируете совсем не резко, даже нежно (тут бывали войнушки чуть ли не
всерьёз)...

а перепалок может и не быть, разумные хитрые форумчане плавно/параллельно `скользят`, при
надобности `режут` небольно, даже незаметно.
musikus (28.11.2013 18:17) не в сети не в сети
jannyjane писал(а):
`О Сотворитель Дух, приди`.
Чаще встречается
`Приди, дух животворящий!`
jannyjane (28.11.2013 18:23) не в сети не в сети
jannyjane писал(а):
Но принятое по-русски название этого
католического гимна `Приди, о Дух животворяший` или `Приди, о Дух всезиждущий`. Зачем
переводить, если уже есть?
Уажаемый musicus, спасибо. Именно это я чуть раньше
сегодня писала
evc (28.11.2013 18:24) не в сети не в сети
musikus писал(а):
Чаще встречается `Приди, дух
животворящий!`
этот вариант jannyjane называла выше до цитирования перевода из
википедии...
jannyjane (28.11.2013 18:29) не в сети не в сети
Mikhail_Kollontay писал(а):
Но ведь, если есть терпение, можно и не
перепалываться. По себе могу сказать, что очень и очень много полезного на
профессиональном форуме. Уж не говоря об музыкальном архиве.
Вот я этим
профессиональным кладезем и пользуюсь. Отличная возможность развиваться. Лучше многих
других сайтов, это правда, правда. А уж списочки на 3 страницы - пока все не прослушаю,
буду жить! Вот и еще один стимул.
А попутно я все все тут досконально (!) читаю. Все войнушки и перепалки. И хоть иной раз
так и подмывает написать - молчу, во какое терпение!
Mikhail_Kollontay (28.11.2013 18:37) не в сети не в сети
jannyjane писал(а):
пока все не прослушаю, буду жить!
Как же
завидую. Насчет писать, почему не написать, если есть что сказать?
jannyjane (28.11.2013 18:40) не в сети не в сети
evc писал(а):
никакие `бесы не попутали`, как и полемизируете совсем
не резко, даже нежно (тут бывали войнушки чуть ли не всерьёз)...

а перепалок может и не быть, разумные хитрые форумчане плавно/параллельно `скользят`, при
надобности `режут` небольно, даже незаметно.
Насчет `небольно` сомневаюсь,
сомневаюсь. :))
Просто я не музыкант, что я могу сказать, когда тут недавно вон Льва Толстого
раскритиковали - как он впечатления Левина от концерта описывал. Куда уж мне...
Вот что касается перевода - тут я профессиональную точку зрения имею и могу обосновать.
Но для диспутов у меня есть коллеги на нашем сайте НЛП. Или в Мультран че-нить дописать
...
Maxilena (28.11.2013 18:57) не в сети не в сети
jannyjane писал(а):
Все войнушки и перепалки. И хоть иной раз так и
подмывает написать - молчу, во какое терпение!
Этто Вы зря, не держите в себе,
очвредно для организма)))) А мы будем рады свежему интересанту))))
Maxilena (28.11.2013 18:59) не в сети не в сети
jannyjane писал(а):
Насчет `небольно` сомневаюсь, сомневаюсь.
:))
Тем более, что Вы - лингвист, это ж просто находка! Хто Вас бить будет - сразу
разъясним)))))
Maxilena (28.11.2013 19:05) не в сети не в сети
evc писал(а):
а перепалок может и не быть, разумные хитрые форумчане
плавно/параллельно `скользят`, при надобности `режут` небольно, даже незаметно.
И
вообще, на сайте свой анестезиолог, конечно, не больно!
DzhiTi (28.11.2013 19:12) не в сети не в сети
Maxilena писал(а):
И вообще, на сайте свой анестезиолог, конечно, не
больно!
да))) как залепим наркозу, мало не покажется
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru