УРСУЛА СМИТ (ВИОЛОНЧЕЛЬ)





Выводить по: популярности | алфавиту

Бетховен, Людвиг ван - 12 ирландских песен (12 Irish songs): № 1 `The Elfin Fairies` WoO 154/ 1
Бетховен, Людвиг ван - 12 ирландских песен (12 Irish songs): № 2 `O Harp of Erin` WoO 154/ 2
Бетховен, Людвиг ван - 12 ирландских песен (12 Irish songs): № 3 `The Farewell Song` WoO 154/ 3
Бетховен, Людвиг ван - 12 ирландских песен (12 Irish songs): № 4 `The pulse of an Irishman` WoO 154/ 4
Бетховен, Людвиг ван - 12 ирландских песен (12 Irish songs): № 5 `O who, my dear Dermot` WoO 154/ 5
Бетховен, Людвиг ван - 12 ирландских песен (12 Irish songs): № 6 `Put round the bright wine` WoO 154/ 6
Бетховен, Людвиг ван - 12 ирландских песен (12 Irish songs): № 7 `From Garyon, my happy home` WoO 154/ 7
Бетховен, Людвиг ван - 12 песен разных народов (12 lieder verschiedener völker, 1815-20): № 2 `The Soldier ` WoO 157/ 2
Бетховен, Людвиг ван - 12 песен разных народов (12 lieder verschiedener völker, 1815-20): № 8 `By the side of the Shannon` WoO 157/ 8
Бетховен, Людвиг ван - 12 песен разных народов (12 lieder verschiedener völker, 1815-20): №10 `Sir Johnnie Cope` WoO 157/10
Бетховен, Людвиг ван - 12 песен разных народов (12 lieder verschiedener völker, 1815-20): №12 `La gondoletta` WoO 157/12
Бетховен, Людвиг ван - 12 шотландских народных песен (12 Schottische Lieder, 1817-18): № 5 `Cease your funning` WoO 156/ 5
Бетховен, Людвиг ван - 12 шотландских народных песен (12 Schottische Lieder, 1817-18): № 6 `Highland Harry` WoO 156/ 6
Бетховен, Людвиг ван - 12 шотландских народных песен (12 Schottische Lieder, 1817-18): № 7 `Polly Stewart` WoO 156/ 7
Бетховен, Людвиг ван - 20 ирландских песен (20 Irische Lieder): № 2 `No riches from his scanty store` WoO 153/ 2
Бетховен, Людвиг ван - 20 ирландских песен (20 Irische Lieder): № 3 `The British Light Dragoons; or The Plain of Badajos` WoO 153/ 3
Бетховен, Людвиг ван - 20 ирландских песен (20 Irische Lieder): № 4 `Since greybeards inform us that youth will decay` WoO 153/ 4
Бетховен, Людвиг ван - 20 ирландских песен (20 Irische Lieder): № 6 `Sad and luckless was the season` WoO 153/ 6
Бетховен, Людвиг ван - 20 ирландских песен (20 Irische Lieder): № 7 `O soothe me, my lyre` WoO 153/ 7
Бетховен, Людвиг ван - 20 ирландских песен (20 Irische Lieder): № 9 `The kiss, dear maid, thy lip has left` WoO 153/ 9
Бетховен, Людвиг ван - 20 ирландских песен (20 Irische Lieder): №11 `When far from the home` WoO 153/11
Бетховен, Людвиг ван - 20 ирландских песен (20 Irische Lieder): №12 `I’ll praise the saints with early song` WoO 153/12
Бетховен, Людвиг ван - 20 ирландских песен (20 Irische Lieder): №13 `’Tis sunshine at last` WoO 153/13
Бетховен, Людвиг ван - 20 ирландских песен (20 Irische Lieder): №14 `Paddy O’Rafferty` WoO 153/14
Бетховен, Людвиг ван - 20 ирландских песен (20 Irische Lieder): №15 `’Tis but in vain, for nothing thrives` WoO 153/15
Бетховен, Людвиг ван - 20 ирландских песен (20 Irische Lieder): №16 `O might I but my Patrick love!` WoO 153/16
Бетховен, Людвиг ван - 20 ирландских песен (20 Irische Lieder): №17 `Come, Darby dear! easy be easy` WoO 153/17
Бетховен, Людвиг ван - 20 ирландских песен (20 Irische Lieder): №18 `No more, my Mary, I sigh for splendour WoO 153/18
Бетховен, Людвиг ван - 20 ирландских песен (20 Irische Lieder): №19 `Judy, lovely matchless creature` WoO 153/19
Бетховен, Людвиг ван - 20 ирландских песен (20 Irische Lieder): №20 `Thy ship must sail, my Henry dear` WoO 153/20
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): № 2 `Horch auf, mein Liebchen` WoO 158a/ 2
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): № 3 `Wegen meiner bleib d’Fraula` WoO 158a/ 3
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): № 4 `Wann i in der Früh aufsteh` WoO 158a/ 4
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): № 5 `Teppichkramer-Lied` WoO 158a/ 5
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): № 6 `A Madel, ja a Madel` WoO 158a/ 6
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): № 7 `Wer solche Buema afipackt` WoO 158a/ 7
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): № 8 `Ih mag di nit nehma` WoO 158a/ 8
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): № 9 `Oj, oj upilem sie w karczmie` WoO 158a/ 9
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): №10 `Poszla baba po popiol` WoO 158a/10
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): №11 `Yo no quiero embarcarme` WoO 158a/11
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): №13 `Во лесочке комарочков много народилось` WoO 158a/13
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): №14 `Ах, реченьки, реченьки` WoO 158a/14
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): №15 `Как пошли наши подружки` WoO 158a/15
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): №16 `Schoene Minka, ich muss scheiden` WoO 158a/16
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): №17 `Lilla Car (Vaggvisa)` WoO 158a/17
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): №18 `An ä Bergli bin i gesasse` WoO 158a/18
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): №19 `Una paloma blanca` WoO 158a/19
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): №20 `Como la mariposa soy` WoO 158a/20
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): №21 `Tiranilla Espanola` WoO 158a/21
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): №22 `Edes kinos emlekezet (Magyar Szuretölö Enek)` WoO 158a/22
Бетховен, Людвиг ван - 23 песни разных народов (23 lieder verschiedener völker): №23 `Da brava, Catina` WoO 158a/23
Бетховен, Людвиг ван - 25 ирландских народных песен (25 Irish folksongs, 1810–13): № 1 `The Return to Ulster` WoO 152/ 1
Бетховен, Людвиг ван - 25 ирландских народных песен (25 Irish folksongs, 1810–13): № 3 `Once more I hail thee` WoO 152/ 3
Бетховен, Людвиг ван - 25 ирландских народных песен (25 Irish folksongs, 1810–13): № 4 `The morning air plays on my face` WoO 152/ 4
Бетховен, Людвиг ван - 25 ирландских народных песен (25 Irish folksongs, 1810–13): № 5 `On the Massacre of Glencoe` WoO 152/ 5
Бетховен, Людвиг ван - 25 ирландских народных песен (25 Irish folksongs, 1810–13): № 7 `His boat comes on the sunny tide` WoO 152/ 7
Бетховен, Людвиг ван - 25 ирландских народных песен (25 Irish folksongs, 1810–13): № 8 `Come draw we round a cheerful ring` WoO 152/ 8
Бетховен, Людвиг ван - 25 ирландских народных песен (25 Irish folksongs, 1810–13): № 9 `Our bugles sung truce; or The Soldier’s Dream` WoO 152/ 9
Бетховен, Людвиг ван - 25 ирландских народных песен (25 Irish folksongs, 1810–13): №11 `Thou emblem of Faith (Upon returning a ring)` WoO 152/11
Бетховен, Людвиг ван - 25 ирландских народных песен (25 Irish folksongs, 1810–13): №12 `English Bulls; or, The Irishman in London` WoO 152/12
Бетховен, Людвиг ван - 25 ирландских народных песен (25 Irish folksongs, 1810–13): №13 `Musing on the roaring ocean` WoO 152/13
Бетховен, Людвиг ван - 25 ирландских народных песен (25 Irish folksongs, 1810–13): №14 `Dermot and shelah` WoO 152/14
Бетховен, Людвиг ван - 25 ирландских народных песен (25 Irish folksongs, 1810–13): №15 `Let brain-spinning swains` WoO 152/15
Бетховен, Людвиг ван - 25 ирландских народных песен (25 Irish folksongs, 1810–13): №16 `Hide not thy anguish` WoO 152/16
Бетховен, Людвиг ван - 25 ирландских народных песен (25 Irish folksongs, 1810–13): №21 `Morning a cruel turmoiler is` WoO 152/21
Бетховен, Людвиг ван - 25 ирландских народных песен (25 Irish folksongs, 1810–13): №22 `From Garyone, my happy home` WoO 152/22
Бетховен, Людвиг ван - 25 ирландских народных песен (25 Irish folksongs, 1810–13): №23 `A wand’ring gypsey, Sirs, am I` WoO 152/23
Бетховен, Людвиг ван - 25 ирландских народных песен (25 Irish folksongs, 1810–13): №24 `The Traugh Welcome` WoO 152/24
Бетховен, Людвиг ван - 25 ирландских народных песен (25 Irish folksongs, 1810–13): №25 `O harp of Erin` WoO 152/25
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): № 7 `Bonnie Laddie, Highland Laddie` op.108/ 7
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): № 8 `The lovely lass of Inverness` op.108/ 8
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): № 9 `Behold, my Love` op.108/ 9
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): №10 `Sympathy` op.108/10
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): №11 `Oh, Thou Art the Lad of My Heart, Willy` op.108/11
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): №12 `Oh, Had My Fate Been Join`d With Thine` op.108/12
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): №13 `Come Fill, Fill, My Good Fellow` op.108/13
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): №14 `O How Can I Be Blithe` op.108/14
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): №15 `O Cruel was My Father` op.108/15
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): №16 `Could This Ill World Have Been Contriv`d` op.108/16
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): №17 `O Mary at Thy Window Be` op.108/17
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): №18 `Enchantress, Farewell` op.108/18
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): №19 `O Swiftly Glides the Bonny Boat` op.108/19
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): №20 `Faithfu` Johnie` op.108/20
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): №21 `Jeanie`s Distress` op.108/21
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): №22 `The Highland Watch` op.108/22
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): №23 `The Shepherd`s Song` op.108/23
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): №24 `Again, my Lyre, yet once again` op.108/24
Бетховен, Людвиг ван - 25 шотландских народных песен (25 Schottische Lieder): №25 `Sally in Our Alley` op.108/25
Бетховен, Людвиг ван - 26 валлийских песен (26 Walisische Lieder): № 1 `Sion, The Son of Evan` WoO 155/ 1
Бетховен, Людвиг ван - 26 валлийских песен (26 Walisische Lieder): № 2 `The Monks of Bangor’s March` WoO 155/ 2
Бетховен, Людвиг ван - 26 валлийских песен (26 Walisische Lieder): № 3 `The Cottage Maid` WoO 155/ 3
Бетховен, Людвиг ван - 26 валлийских песен (26 Walisische Lieder): № 4 `Love without hope` WoO 155/ 4
Бетховен, Людвиг ван - 26 валлийских песен (26 Walisische Lieder): № 6 `The Fair Maid of Mona` WoO 155/ 6
Бетховен, Людвиг ван - 26 валлийских песен (26 Walisische Lieder): № 7 `O let the night my blushes hide` WoO 155/ 7
Бетховен, Людвиг ван - 26 валлийских песен (26 Walisische Lieder): № 8 `Farewell, thou noisy town` WoO 155/ 8
Бетховен, Людвиг ван - 26 валлийских песен (26 Walisische Lieder): № 9 `To the Aeolian Harp` WoO 155/ 9
Бетховен, Людвиг ван - 26 валлийских песен (26 Walisische Lieder): №10 `Ned Pugh’s Farewell` WoO 155/10
Бетховен, Людвиг ван - 26 валлийских песен (26 Walisische Lieder): №11 `Merch Megan; or, Peggy’s Daughter` WoO 155/11
Бетховен, Людвиг ван - 26 валлийских песен (26 Walisische Lieder): №12 `Waken, lords and ladies gay` WoO 155/12
Бетховен, Людвиг ван - 26 валлийских песен (26 Walisische Lieder): №13 `Helpless Woman` WoO 155/13
Бетховен, Людвиг ван - 26 валлийских песен (26 Walisische Lieder): №15 `When mortals all to rest retire` WoO 155/15
Бетховен, Людвиг ван - 26 валлийских песен (26 Walisische Lieder): №16 `The Damsels of Cardigan` WoO 155/16
Бетховен, Людвиг ван - 26 валлийских песен (26 Walisische Lieder): №17 `The Dairy House` WoO 155/17
Бетховен, Людвиг ван - 26 валлийских песен (26 Walisische Lieder): №18 `Sweet Richard` WoO 155/18
Бетховен, Людвиг ван - 26 валлийских песен (26 Walisische Lieder): №19 `The Vale of Clwyd` WoO 155/19
Бетховен, Людвиг ван - 26 валлийских песен (26 Walisische Lieder): №20 `To the Blackbird` WoO 155/20
Бетховен, Людвиг ван - 26 валлийских песен (26 Walisische Lieder): №21 `Cupid’s kindness` WoO 155/21
Бетховен, Людвиг ван - 26 валлийских песен (26 Walisische Lieder): №23 `The Old Strain` WoO 155/23
Бетховен, Людвиг ван - 26 валлийских песен (26 Walisische Lieder): №24 `Three Hundred Pounds` WoO 155/24
Бетховен, Людвиг ван - 26 валлийских песен (26 Walisische Lieder): №25 `The Parting Kiss` WoO 155/25
Бетховен, Людвиг ван - 26 валлийских песен (26 Walisische Lieder): №26 `Good Night` WoO 155/26
Бетховен, Людвиг ван - 6 песен разных народов (6 lieder verschiedener völker): № 1 `When my Hero in court appears` WoO 158c/1
Бетховен, Людвиг ван - 6 песен разных народов (6 lieder verschiedener völker): № 2 `Non, non, Colette n`est point trompeuse` WoO 158c/2
Бетховен, Людвиг ван - 6 песен разных народов (6 lieder verschiedener völker): № 3 `Mark yonder pomp of costly fashion` WoO 158c/3
Бетховен, Людвиг ван - 6 песен разных народов (6 lieder verschiedener völker): № 6 `Untitled` WoO 158c/6
Бетховен, Людвиг ван - 7 британских народных песен: № 1 `Adieu, my lov`d harp` WoO 158b/1
Бетховен, Людвиг ван - 7 британских народных песен: № 2 `Castle O`Neill` WoO 158b/2
Бетховен, Людвиг ван - 7 британских народных песен: № 3 `O was not I a wight (Oh ono chri!)` WoO 158b/3
Бетховен, Людвиг ван - 7 британских народных песен: № 4 `Red gleams the sun on yon hill tap` WoO 158b/4
Бетховен, Людвиг ван - 7 британских народных песен: № 5 `Erin! O Erin` WoO 158b/5
Бетховен, Людвиг ван - 7 британских народных песен: № 6 `O Mary, ye`s be clad in silk` WoO 158b/6
Бетховен, Людвиг ван - 7 британских народных песен: № 7 `Lament for Owen Roe O`Neill` WoO 158b/7


Последние комментарии к записям

bubusir (30.07.2017 01:15) не в сети не в сети
ну космос же!!!
alexvasil (13.11.2017 13:11) не в сети не в сети
Названия песен 18 и 19 перепутаны.
alexvasil (13.11.2017 13:10) не в сети не в сети
Названия песен 18 и 19 перепутаны.
bubusir (02.08.2017 16:11) не в сети не в сети
А вот эта песня совершенно гениальная именно своей фактурной разработкой!!
Бетх хороший
bubusir (02.08.2017 16:33) не в сети не в сети
А в этой песне мне очень название нравится!)

Кто не понимает польский, обращайтесь ко мне
ditlinda (02.08.2017 16:52) не в сети не в сети
bubusir писал(а):
А в этой песне мне очень название нравится!)

Кто не понимает польский, обращайтесь ко мне
Название понятно, а дальше?
Osobnyak (02.08.2017 22:15) не в сети не в сети
bubusir писал(а):
А в этой песне мне очень название нравится!)

Кто не понимает польский, обращайтесь ко мне
А как лучше перевести?
ditlinda (02.08.2017 22:30) не в сети не в сети
Osobnyak писал(а):
А как лучше перевести?
Ох, и напился я в
корчме?
bubusir (03.08.2017 00:17) не в сети не в сети
ditlinda писал(а):
Ох, и напился я в корчме?
Моя версия - `Ой,
ой, напился я в корчме!`
Opus88 (03.08.2017 00:24) не в сети не в сети
bubusir писал(а):
Моя версия - `Ой, ой, напился я в корчме!`
Так
пронзительнее )
ditlinda (03.08.2017 00:32) не в сети не в сети
bubusir писал(а):
Моя версия - `Ой, ой, напился я в корчме!`
Да,
это гораздо лучше!
ditlinda (03.08.2017 00:36) не в сети не в сети
Opus88 писал(а):
Так пронзительнее )
Что-то вроде : да как же
это получилось, ведь поначалу всё было так хорошо)))
А в моей версии - человек просто тупо пришел напиться)))
Opus88 (03.08.2017 00:43) не в сети не в сети
ditlinda писал(а):
Что-то вроде : да как же это получилось, ведь
поначалу всё было так хорошо)))
А в моей версии - человек просто тупо пришел напиться)))
Да не знаю про существенную
разницу в значении. Просто размер/ритм ближе к оригиналу.
Карапузик (03.08.2017 09:11) не в сети не в сети
ditlinda писал(а):
Да, это гораздо лучше!
Ваш вариант
правдоподобней и естественней. Вспомнил даже слова Наполеона Тальме:

`Мой дворец полон трагедий, и я сам, конечно, наиболее трагическое лицо нашего времени.
Что же, разве мы поднимаем руки кверху?.. Принимаем позы?`.
Aelina (03.08.2017 09:34) не в сети не в сети
Карапузик писал(а):
Ваш вариант правдоподобней и естественней.
Вспомнил даже слова Наполеона Тальме:

`Мой дворец полон трагедий, и я сам, конечно, наиболее трагическое лицо нашего времени.
Что же, разве мы поднимаем руки кверху?.. Принимаем позы?`.
корчма в глазах пиита
видится дворцом
Карапузик (03.08.2017 10:20) не в сети не в сети
Aelina писал(а):
корчма в глазах пиита видится дворцом
Когда
башка с утра трещит, то тебе не до восклицаний - ой!, ой!, дурак я! и т. п. И мысли и
энергия человека направлены в это время только на одно - срочно раздобыть противоядие:)
Mikhail_Kollontay (03.08.2017 10:59) не в сети не в сети
Карапузик писал(а):
Когда башка с утра трещит, то тебе не до
восклицаний - ой!, ой!, дурак я! и т. п. И мысли и энергия человека направлены в это время
только на одно - срочно раздобыть противоядие:)
Вот тут видна разница в характере
творческой деятельности поэта и композитора. Поэту нужна химия, которая, взаимодействуя с
мастерством, дает взрыв результата. Композитору нужна чугуннейшая задница ввиду
невообразимого количества писанья нот. Если применить химию, то вообще ничего не напишешь
или в строчку попадать не будешь. Поэтому у меня голова отламывается ночью перед сном, а у
Вас с утра.
ditlinda (03.08.2017 11:54) не в сети не в сети
Карапузик писал(а):
Ваш вариант правдоподобней и естественней.
Вспомнил даже слова Наполеона Тальме:

`Мой дворец полон трагедий, и я сам, конечно, наиболее трагическое лицо нашего времени.
Что же, разве мы поднимаем руки кверху?.. Принимаем позы?`.
Суммируя всё сказанное:
вариант bubusir - вечерняя песня, а моя версия- утренняя, опохмелочная;)))
Карапузик (03.08.2017 11:58) не в сети не в сети
ditlinda писал(а):
Суммируя всё сказанное: вариант bubusir - вечерняя
песня, а моя версия- утренняя, опохмелочная;)))
Так мужик в песне с утра и поёт, а не
вечером. Так что карапузу - бублик, а бубусиру, что останется:)
ditlinda (03.08.2017 12:04) не в сети не в сети
Карапузик писал(а):
Так мужик в песне с утра и поёт, а не вечером.
Так что карапузу - бублик, а бубусиру, что останется:)
А может Вы переведёте текст
этой песни, чтобы бублик Вам достался полностью?)))
Карапузик (03.08.2017 12:59) не в сети не в сети
Mikhail_Kollontay писал(а):
Композитору нужна чугуннейшая задница
ввиду невообразимого количества писанья нот.
Меньше всего на свете я желал бы стать
профессиональным поэтом, чтобы выдавать на гора томы зарифмованной руды, в которой
читатели вынуждены будут рыться самостоятельно, чтобы найти драгоценную крупинку. Мне
повезло больше, я имею сторонний заработок, а читателям даю сразу золото. Без руды:)
Opus88 (03.08.2017 13:14) не в сети не в сети
Карапузик писал(а):
Так мужик в песне с утра и поёт, а не вечером.
Так что карапузу - бублик, а бубусиру, что останется:)
Бублик оставьте себе на
опохмелку, как и самомнение.
А перевод оставьте Золтана, как фактологически и стилистически более точный.
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru