Титта Руффо
ТИТТА РУФФО (БАРИТОН)





Выводить по: популярности | алфавиту

Верди, Джузеппе - Опера `Бал-маскарад` (арии)
Верди, Джузеппе - Опера `Отелло` (увертюры, арии, фрагменты)
Гуно, Шарль - Опера `Фауст` (увертюры, арии, фрагменты)
Делиб, Лео - Опера `Лакме` (арии)
Капуа, Эдуардо ди - О, Мари!
Куртис, Эрнесто де - Вернись в Сорренто
Леонкавалло, Руджеро - Опера `Заза` (арии)
Массне, Жюль - Опера `Таис` (увертюры, арии, фрагменты)
Мейербер, Джакомо - Опера `Динора` (арии)
Моцарт, Вольфганг Амадей - Опера `Дон Жуан` (увертюры, арии, фрагменты)
Неизвестный композитор, - Арии и песни
Пуччини, Джакомо - Опера `Богема` (арии)
Пуччини, Джакомо - Опера `Тоска` (арии)
Россини, Джоаккино - Опера `Севильский цирюльник` (увертюры, арии, фрагменты)
Рубинштейн, Антон - Арии из опер
Тома, Амбруаз - Опера `Гамлет`(арии)
Тости, Франческо Паоло - Marecchiare
Франкетти, Альберто - Опера `Христофор Колумб` (арии)
Шуман, Роберт - Романсы и баллады для голоса и фортепиано. Тетрадь 2 Op. 49


Последние комментарии к записям

weina (11.10.2018 21:42) не в сети не в сети
Никогда раньше не слышала Т.Руффо. Голос просто ошеломляет - красивым, густым тембром,
мощью, выразительностью. А как он резонирует в дуэте с Карузо-Отелло! - мурашки по коже.
Спасибо за отличные записи!
Alimzan (21.09.2015 21:15) не в сети не в сети
Я ожидал ноты в тональности в которой поёт Титта Руффо.
vladislav (17.11.2011 20:52) не в сети не в сети
Красивая песня! Была попытка написания русского текста:
ВЕНЕЦИАНСКОЕ ВИДЕНИЕ

Ароматы веют нежно
Гиацинтов и гераней,
И заря уже соткала
Веер солнечных ресниц...

Распевают безмятежно
Свои песни утром ранним
Вдоль туманного канала
На порталах стаи птиц...

Спит, усыпана цветами,
Дитя в гондоле над волнами.
К Белокурой Спящей Нежной
Я припал главой мятежной!..

Золотит аврора крыши,
Купола и льва `Сан-Марко`,
Тьму ночную прячут ниши
Под пролётами мостов…

Всё красой и негой дышит;
Плещут волны, блещут ярко.
Спит любимая, не слышит
Тихий звон колоколов...

Зорь прекрасных скоротечность,
Небес торжественная вечность,
Освящают сон беспечный,
Освящают сон беспечный!..
Беспробудный последний вечный!..

Но подлинник поэтичнее:
Буквальный перевод с итальянского:

Большие букеты роз,
нарциссов, вербен,
герани и тубероз
лежат в моей гондоле.

Занимается утренняя заря,
она улыбается над каналом,
покрывает серые дворцы
бессмертными поцелуями.

Над белокурой головкой,
осыпанной вербенами
и увенчанной розами,
склонилась моя голова.

И гондола нежно нас качает,
но бледное дитя
ничего не видит
и ничего не чувствует.

Сомкнуты её длинные ресницы,
тих утренний сон,
она кажется нарциссом
под небесным сводом.

На рассвете, среди аромата
прекрасных цветов
эта гондола несет меня
с моей мертвой возлюбленной.

(буквальный перевод Романа Хадина)
ATTILA (26.08.2012 23:22) не в сети не в сети
vladislav писал(а):
Красивая песня! Была попытка написания русского
текста:
ВЕНЕЦИАНСКОЕ ВИДЕНИЕ
Позволю себе дать и итальянский текст:

Visione veneziana

Grandi cumuli di rose,
di giun chiglie, di verbene,
di gerani e tuberose,
la mia gondola contiene,

Essa fifa nell`aurora
che sorride sul canale,
che i palazzi grigi sfiora
col suo bacio d`immortale.

Presso ad una testa bionda
che frale verbene affonda
e di rosa s`in corona
il mio capo s`abbandona.

E la gondola ci culla
tutti e due soave mente;
ma la pallida fanciulla nulla
vede e nulla sente.

Chiuse son al lunghe ciglia
sovra il mattutino;
ella sembra una giunchiglia
sotto il cielo cilestrino.

Nel l`aurora fra gli odori
dei bei cumuli di fiori
questa gondola mi porta,
con la mia diletta, morte.
alebaranov (10.10.2018 14:09) не в сети не в сети
Титта Руффо был и, по-видимому, остаётся самым знаменитым исполнителем главной партии в
опере Тома `Гамлет`, но пел он на итальянском языке, а не на французском, на котором
написана опера. Впрочем, перевод с французского достаточно точный, и даже легко узнаются
использованные в либретто строки Шекспира.
alebaranov (10.10.2018 14:45) не в сети не в сети
Простите, совершенно забыл, что к соответствующему фрагменту из оперы Тома у меня
приплюсован в этом файле монолог `Быть или не быть` из Шекспира - в итальянском переводе и
тоже в исполнении Т.Руффо, запись 1912 г. Ну, авось, это не помешает: даже интересно
сравнить. И, кстати, довольно заметно, что актёрская манера игры и чтения устаревает
обычно гораздо быстрее, чем искусство певца.
musikus (10.10.2018 19:38) не в сети не в сети
alebaranov писал(а):
Простите, совершенно забыл
С 2-х часов дня
форум не обновляется. В чем дело?
Andreewa (10.10.2018 19:43) не в сети не в сети
musikus писал(а):
С 2-х часов дня форум не обновляется. В чем
дело?
Думаю, никого не было на форуме. Стали мало делиться впечатлениями. Заводных
нет.:-)))
Osobnyak (10.10.2018 22:24) не в сети не в сети
musikus писал(а):
С 2-х часов дня форум не обновляется. В чем
дело?
По берлогам в спячку впадают.
musikus (11.10.2018 00:16) не в сети не в сети
Osobnyak писал(а):
По берлогам в спячку впадают.
Я просто
подумал - не случилось ли что с ресурсом.
Osobnyak (11.10.2018 00:28) не в сети не в сети
musikus писал(а):
Я просто подумал - не случилось ли что с
ресурсом.
Вроде в порядке... молчание спишем на кофе-тайм.
musikus (11.10.2018 09:18) не в сети не в сети
Osobnyak писал(а):
Вроде в порядке... молчание спишем на
кофе-тайм.
кофе-брейк
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru