Уильям Шарп
УИЛЬЯМ ШАРП (БАРИТОН)





Выводить по: популярности | алфавиту

Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): № 4 `At Sea` S.213
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): № 8 `Радуга` S.330
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): № 11 `Lincoln the Great Commoner` S.289
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): № 21 `Luck and Work` S.293
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): № 25 `Ann Street` (1921) S.211
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): № 33 `Cradle-Song` (`Колыбельная`) S.233
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): № 34 `La Fede` S.249
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): № 35 `Август` S.216
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): № 40 `The Innate` (1916) S.284
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): № 45 `At the River` (1916, R. Lowry) S.214
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): № 46 `His Exaltation` S.265
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): № 48 `Торо` (1915) S.373
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): № 49 `In Flanders Fields` (1917, J. McCrae) S.277
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): № 51 `Tom Sails away` S.378
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): № 52 `Old Home Day` S.315
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): № 53 `In the Alley` (1896, Ives) S.279
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): № 56 `The Circus band` (1894, Ives) S.229
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): № 60 `Осень` S.217
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): № 66 `The Light that is Felt` (1904, J. G. Whittier) S.287
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): № 72 `Tarrant Moss` S.367
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): № 75 `I Travelled Among Unknown Men` S.270
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): № 77 `Элегия` S.242
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): № 87 `An Old Flame` S.314
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): № 89 `A Song - For Anything` S.355
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): № 92 `Marie` S.296/1
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): №100 `A Christmas Carol` (1894, Ives) S.228
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): №101 `My Native Land` (1895, H. Heine)
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): №103 `Белые чайки` (`The White Gulls` (From the Russian)) S.391
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): №104 `Два цветика` (`Two Little Flowers`) S.379
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): №109 `Waltz` S.385
Айвз, Чарльз - 114 песен (1922): №114 `Slow March` (1887-88, Ives) S.349
Айвз, Чарльз - 40 ранних песен: № 9 `Frühlingslied` S.254
Айвз, Чарльз - 40 ранних песен: №15 `I Knew and Loved a Maid` S.269
Айвз, Чарльз - 40 ранних песен: №35 `The Song of the Dead` S.357
Айвз, Чарльз - 40 ранних песен: №40 `William Will` S.396
Айвз, Чарльз - Песня `Генерал Уильям Бут входит в рай` S.255


Последние комментарии к записям

Volovikelena (29.10.2018 18:50) не в сети не в сети
Очень необычное сочетание целотоновых рядов в гармонии и нежнейшей мелодии. Очень
понравился голос Уильяма Шарпа.
oriani (06.11.2018 13:26) не в сети не в сети
Я на самом деле не сочинял вовсе. Я просто чистил дом. А все, что осталось, развесил на
бельевой веревке. ( Чарльз Айвз )
Volovikelena (01.11.2018 15:12) не в сети не в сети
Как странно: Айвз выбрал из 7 строф стихотворения Киплинга 1 и последнюю. Вот уж
склонность к лаконизму. Но, тем не менее, очень симпатично.
Volovikelena (01.11.2018 17:02) не в сети не в сети
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

Tarrant Moss

I closed and drew for my love`s sake
That now is false to me,
And I slew the Reiver of Tarrant Moss
And set Dumeny free.

They have gone down, they have gone down,
They are standing all arow--
Twenty knights in the peat-water,
That never struck a blow!

Their armour shall not dull nor rust,
Their flesh shall not decay,
For Tarrant Moss holds them in trust,
Until the Judgment Day.

Their soul went from them in their youth,
Ah God, that mine had gone,
Whenas I leaned on my love`s truth
And not on my sword alone!

Whenas I leaned on lad`s belief
And not on my naked blade--
And I slew a thief, and an honest thief,
For the sake of a worthless maid.

They have laid the Reiver low in his place,
They have set me up on high,
But the twenty knights in the peat-water
Are luckier than I!

And ever they give me gold and praise
And ever I mourn my loss--
For I struck the blow for my false love`s sake
And not for the Men of the: Moss!
abyrvalg (01.11.2018 17:28) не в сети не в сети
Volovikelena писал(а):
Как странно: Айвз выбрал из 7 строф
стихотворения Киплинга 1 и последнюю. Вот уж склонность к лаконизму. Но, тем не менее,
очень симпатично.
Помнится Локшину запретили исполнять 3-ю его симфонию на стихи
Киплинга, его считали у нас агентом империализма.
Читать его не запрещали, а вот исполнять - под запретом. Умом коммунистов не понять, а
аршином ....
Volovikelena (01.11.2018 18:44) не в сети не в сети
abyrvalg писал(а):
Помнится Локшину запретили исполнять 3-ю его
симфонию на стихи Киплинга, его считали у нас агентом империализма.
Читать его не запрещали, а вот исполнять - под запретом. Умом коммунистов не понять, а
аршином ....
А когда запрещали, в какие годы? Просто у моих родителей дома довольно
старенькое издание сказок и стихов Киплинга. В районе 60-70-х годов. В 80-е мы уже в школе
учили его стихи на английском и сами переводили в стихотворной форме.
abyrvalg (01.11.2018 19:24) не в сети не в сети
Volovikelena писал(а):
А когда запрещали, в какие годы? Просто у моих
родителей дома довольно старенькое издание сказок и стихов Киплинга. В районе 60-70-х
годов. В 80-е мы уже в школе учили его стихи на английском и сами переводили в
стихотворной форме.
Покупать Киплинга как раз не запрещали
Andrew_Popoff (01.11.2018 20:01) не в сети не в сети
Volovikelena писал(а):
А когда запрещали, в какие годы? Просто у моих
родителей дома довольно старенькое издание сказок и стихов Киплинга. В районе 60-70-х
годов. В 80-е мы уже в школе учили его стихи на английском и сами переводили в
стихотворной форме.
Абырвалг имеет в виду, что книжки не запрещали, а с музыкой
сложнее. Та же история была и с тандемом Шостакович - Евтушенко. `Бабий Яр` печатали, а
13-ю симфонию поначалу не разрешали исполнять. Возможно потому, что музыка, вообще звук,
сильнее воздействует на эмоции.
Volovikelena (01.11.2018 20:40) не в сети не в сети
Andrew_Popoff писал(а):
Абырвалг имеет в виду, что книжки не
запрещали, а с музыкой сложнее. Та же история была и с тандемом Шостакович - Евтушенко.
`Бабий Яр` печатали, а 13-ю симфонию поначалу не разрешали исполнять. Возможно потому, что
музыка, вообще звук, сильнее воздействует на эмоции.
Да, с 13 Шостаковича даже в
последний момент накануне снимали солирующего баса на `правительственные` концерты.
Volovikelena (01.11.2018 17:50) не в сети не в сети
На английском лучше, чем на русском звучит. На русском, все ж таки, ну очень странно.
Volovikelena (01.11.2018 18:36) не в сети не в сети
Сколько новых вокальных открытий. Какие чудесные голоса - Шарп, Финли, Де Гаэтани!
Благодарю от всей души!
ditlinda (24.06.2018 22:47) не в сети не в сети
Большое спасибо за записи песен Айвза! Уильям Шарп прекрасен и здесь! А я знала его только
по великолепному исполнению `Ich habe genug`;)
Osobnyak (24.06.2018 22:59) не в сети не в сети
ditlinda писал(а):
Большое спасибо за записи песен Айвза! Уильям Шарп
прекрасен и здесь! А я знала его только по великолепному исполнению `Ich habe
genug`;)
Айвза уже вовсю поют - есть 2-3 записи всех песен.
ditlinda (24.06.2018 23:02) не в сети не в сети
Osobnyak писал(а):
Айвза уже вовсю поют - есть 2-3 записи всех
песен.
Но Шарпа не было;)))
Osobnyak (24.06.2018 23:09) не в сети не в сети
ditlinda писал(а):
Но Шарпа не было;)))
Теперь будет. Мало ли
чего в Архиве нет...много чего.
Volovikelena (05.11.2018 19:19) не в сети не в сети
Огромное спасибо за это чудесное собрание песен Айвза. От вокального Айвза не устаёшь. Он
настолько разнообразен и удивительно прекрасен в каждой песне, в ранних в том числе. Вот с
инструментальным Айвзом сложнее. Здесь нужно приложить максимум интеллекта, и то нет
гарантии, что поймешь хотя бы половину.
oriani (25.06.2018 13:12) не в сети не в сети
Название почему-то напомнило о часто цитируемом пророчестве Уильяма Бута, где генерал
перечисляет главные, по его мнению, опасности века грядущего... и среди прочих - `небеса
(рай) без ада`.
Osobnyak (25.06.2018 13:35) не в сети не в сети
oriani писал(а):
Название почему-то напомнило о часто цитируемом
пророчестве Уильяма Бута, где генерал перечисляет главные, по его мнению, опасности века
грядущего... и среди прочих - `небеса (рай) без ада`.
Тогда лучше было бы назвать -
`Генерала Бута затаскивают в рай`.
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru