Из `Вильгельма Мейстера` И.В. фон Гёте
Опубликовано в 1895

Нет, только тот, кто знал
кто знал свиданья, жажду,
поймёт, как я страдал
и как я стражду.
Гляжу я вдаль...
нет сил, тускнеет... Читать дальше
Из `Вильгельма Мейстера` И.В. фон Гёте
Опубликовано в 1895

Нет, только тот, кто знал
кто знал свиданья, жажду,
поймёт, как я страдал
и как я стражду.
Гляжу я вдаль...
нет сил, тускнеет око...

Ах, кто меня любил
и знал - далеко!
Ах, только тот,
кто знал свиданья жажду,
поймёт, как я страдал
и как я стражду.
Вся грудь горит...
(Перевод Л.А. Мея)

Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude,
Seh ich am Firmament
Nach jener Seite.
Ach! der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!

Х Свернуть

Песня `Mignons Gesang`: `Nur wer die Sehnsucht kennt` (Песня Миньоны: Кто знал тоску, поймёт), D 310a (Шуберт)
Запись - 15-18 августа 1989 г., Великобритания.
       
 
     
Наши контакты